While the verb στέλλω in the form it has here can have the meaning “to send for,” its root meaning is to make a voyage. If there is no object in this clause (as some of the manuscripts have it), “you” has to be supplied; without it the verb means to go on a long trip, which seems then to refer to Oidipous’s return to Thebes, a trip that he would not have been in such a rush to make had he known where it would land him. [Gd] What, then, did impel him to fly at top speed to Thebes and into the arms of his mother? Presumably the words he heard at Delphi foretelling just this result. The foolishness, then, appears to lie neither in the words of the seer at Thebes nor in those of the Oracle at Delphi, both of whom express the god’s clear view of matters, while Oidipous’s intellect expresses actual inanities, such as the wish not to have summoned the seer. [Apcma] [Mpe] [Md] [P]