Children, 1 offspring newly bred of old
Kadmos, to me sitting thus with withies of wool-
Wrapped olive, suppliant-wreathed, tell the meaning. 3
Full of incense is the city, full of hymns
To Paian Apollo, 5 full of groans about which I,
Judging best not to hear from messengers,
My children, others, thus am come myself, 7
But tell me, old man, for your age suits you to speak for these
Here present; in what vein you hunker down—
Fear or desire? Know now that willingly
I’ll venture all. I’d have to be unfeeling not
Well, Oidipous, you who wield power over my land,
You can see us, our ages, we who sit before
Your altars, 16 some of us not yet having strength
To fly a great distance, others age-freighted priests
(I am myself a devotee of Zeus), and yet again those
Select in manhood’s vigor. 19 The rest of the nation, wreathed,
In the markets sits before Pallas’ twin temples
And at Apollo Ismenios’ prophesying ash. 21
Because as you yourself quite clearly see, 22 the town
Already tosses overmuch and can no longer keep
Its head above the crimson swell upon the deep.
It wastes away in the fruited buds of its soil.
It wastes away in herds at pasture 26 and in the women’s
Birthing toils. 27 In midst of which the fire bearing god,
Most hated plague, falling heavily, bears hard upon
The town—Kadmean houses empty under its assault
While bleak Hades in shouts and groans grows rich. 30
It’s not because you’re equal to the gods 31 that I
But judging you to be the best of men
In life’s events and dealings with supernal powers. 34
When just arrived, you freed Kadmos’ citadel
From tribute 36 we were forced to pay a most exacting singer,
And this not knowing even one more thing from us
Nor having been by us instructed, but with assistance from a god 38
You’re said—and thought—for us to have set life back upright. 39
Now, Oidipous, to all the greatest power,
We supplicate you here, polluted all,
To find us some defense, whether from some god 42
A prophetic word you heard, 43.1 or from some man you might
Have known, 43.2 because to those who have experience I see
Go, then, best of mortals—set upright the town!
Go, give the matter special care! As now this country calls
You “savior” owing to your previous zeal,
Let us not recall your rule as that time when
First having stood erect we afterwards fell down.
No—shore this city up against collapse. 51
As then you brought to that auspicious bird
For if you are to rule this land, as in fact you do
Hold present power—better rule a place that’s people-filled than void, 55
for nought’s the ship or tower 56
Bereft of men to live within.
Pitiable children, known—not unknown—to me
What you desire. 59 Well I know
That all are ill, and being ill, there is not
One of you as ill as I.
For your pain falls on each to bear alone
Right just for him 63 and no one else, while my
Soul groans the same for city, self, and each of you. 64
From sleep you did not rouse me. Know
That in the rovings of my mind, many tears
Having wept,I traveled many roads,67 and know: the single remedy
Discovered by my search I carried out. Kreon,
And know: the single remedy discovered
Menoikeus’ son, my brother-in-law,
To Phoibos’ Pythian home I sent 71 to learn
By doing what, saying what, I might save this town. 72
Indeed, already counting out the time in days
I worry what is keeping him, for he’s been gone
Beyond what’s likely, more than time enough. 75 When he
Does get here, though, if I were not to do all things,
As many as the god makes clear, I’d be ignominious. 77
How fittingly 78 you spoke! For look—these men
Just now are giving me a sign that Kreon does approach. 79
Lord god Apollo! 80 Would that he walk on attended by
Salvation fortunate as bright does gleam his eye! 81
Well that’s how it does appear—sweet! Why otherwise
Would he proceed, his head so richly wreathed in laurel?
Soon we shall know, for he is close enough to hear.
Lord! In-law! 85 Menoikeus’ son!
What answer do you bear us from the god? 86
A good one! For I declare that even what is going wrong,
If in the end it happens to run straight, could prove to turn out well. 88
What sort of counsel is it? I am neither confident
Nor for that matter fearful 90 in anticipation of your present speech.
If it be your wish to hear with people gathered ‘round
I am prepared to speak; if not, to go inside.
Speak out to all; For them I bear
I would relate the sorts of things that from the god I heard. 95
He orders us, Phoibos, most manifestly, lord,
Contamination of the land, as in this soil ‘twas bred—
To drive away; not nurture what cannot be cured. 98
We’re told to banish or loose murder back
On murder as this blood engulfs the city like a winter storm. 101
This man having died, clearly he sets forth:
The perps must take a hand in making persons pay.107
And these (Oidepousies) are I’m to suppose where on earth? 108 Where is one to find
This track so poorly marked and made so long ago?109
He said that it was here in these lands. What’s sought is found,
While that to which attention goes unpaid gets clean away. 111
Is it indoors, out in the fields, or yet again
In foreign parts that Laios falls victim to this deed?
On sacred embassy, he said, he went abroad, 114
And having once set out he never did come home.
Did not some messenger nor accomplice on the road—
Observe, whom, having searched out, one could consult? 117
All die but one, and though he gets away, so scared
Is he by all he sees, but one clear fact has he to tell. 119
What’s that? The one fact might by logic lead
To several more if we but a brief reign over hope.121
Bandits, he said, fall upon them, kill him
Not with one strength but with all hands’ assembled might. 123
How would a bandit come to such a brazen deed,
Unless impelled by silver stemming from right here? 125
This seemed in fact to be the case, and yet with Laios dead,
No one came forth to take his part against the perpetrators of the evil deed.
What sort of trouble was afoot 128
That, sovereign power toppled, a full investigation blocked?εἶργε τοῦτʼ ἐξειδέναι; 129
Confronting us with things unseen the ornate-singing Sphinx 130.1
Led us to set aside examination of things before our feet. 130.2
Well then from the very start again I shall shed light. 132
For Phoibos 133 most worthily and worthily you, too,
For the dead man set forth this concern—so that
An ally in justice you’ll find me,εἶργε τοῦτʼ ἐξειδέναι; 135 likewise for
This country seeking vengeance and the god. 136
Not on behalf of distant relatives, 137
But of myself in person I remove this stain.εἶργε τοῦτʼ ἐξειδέναι; 138
Because whoever killed him might well be disposed
To raise on me in vengeance just that kind of hand. 140
When I assist the victim I shall benefit myself. 141
So, as quickly as you can, children, 142 get off
The ground and gather up the branches of your supplication. 143
Let someone summon Kadmos’ folk
Since I shall do it all. 145 For either chancing well
My children 147 —let us rise. What we
Came for he has openly declared. 148
May Phoibos who sent these prophecies 149
Arrive as savior and ender of disease. 150
Thou Zeus’ sweetly-worded message; Who from heavily-gilded
Pytho passed to splendid
Thebes? Outstretched I lie trembling in fear to my terrified core
—Heighaho Delian Paian!—
Awestruck in your presence. 155 What necessity touching me—
One new or cycling back through seasons past will you fulfill? 156
Tell me, thou child of golden hope, Immortal Report! 157
First calling upon you, Zeus’s daughter, Immortal Athena,
Then earth-shaking sister
Artemis, who takes her seat Upon the circular market throne: “Fairfame,”
And Phoibos “Farshooter,” 163
Ye three-fold death averters—appear before me! 164
If ever in the face of previous destructions as they broke out on the town’s behalf
beyond its bounds—Come even now! 166.4
Ah! Pains without number I bear.
The whole armed expedition falls ill on me
and no mortal weapon comes to mind
With which one might defend himself. For neither does
any issue sprout from the storied earth
Nor from the beds of their labor pains do the women rise. Rather,
You see before you darting one here, one there,
Like a fine-winged bird,
More powerful than fire
Unstoppable when it leaps towards the evening god’s promontory. 177
Of which the city dies without number: 179
Generations pitiless lie before the death-bringing plain
While within wives and gray-haired mothers
To the altar on the headland come
From here and there pleading for an end to grievous labors, and they wail. 184
flickers aloft carried by a flute-like moaning voice. 185
On their behalf, thou golden daughter of Zeus, 186
Send sweet-faced defense. 187
Torches me with shouts hemmed in, 191 I beseech
In reverse-rushing course to turn his back on our patria,
Pushed by a following wind, whether to Amphitrite’s great hall
Or else to the Thracian seaswell
Inhospitable to anchorages,
For it happens that what night puts aside
Reappears by day; 198 him—
Oh you who fire-bearing
Lightning bolts’ might wields 200 —
Lord of light, would that the darts invincible
From your gold-twisted bow
Be celebrated for coming to our defense 205
And the fire-bearing torches
Of Artemis, with which she
Darts among the mountains of Lykia, 208
And the gold-mitered god I call upon,
Name-giver of this land,
Wine-faced Bacchus, 211
God-acclaiming Maenad Troupe in tow
Pine torch aflame, 213
Eyes aflash,
To move against that god among the gods from honor set apart. 215
You ask, and what you ask, if willingly you heard
Concerning which, a stranger to what’s been said, a stranger too
To what’s been done 220, I shall declare: no distance could
I track if not possessed of some identifying mark. 221
Now, since I am accounted, albeit recently, a citizen 222
Before all you Kadmos’ folk I do thus declare:
Whosoever among you knows by what man
Laios, Labdakus’ son, was killed
I order him to point it all to me. 226
And if perchance in fear he pulls the charge
Back from himself, he’ll suffer no
Discomfort other than to leave this land unharmed. 229
If, on the other hand, somebody knows the doer of the deed 231
To be of some other country, let him not keep silent, for I
But if you all keep silent, and fearing
How I shall retaliate you must hear from me.
This man I banish, this one, whoever he may be, 236
From the land whose power and throne I hold—
Neither may anyone receive or speak to him, 238
Nor may he share in public prayer or sacrifices to
The gods, nor share in cleansing rites. Rather, all
Should thrust him from their homes, being our
Contamination, as just now
The Pythian prophet of the god
Revealed to me. Such a man am I—
An ally both to god and victim, I proceed. 245
I call down curses on the perpetrator, whether he
Escaped attention working on his own or joined
By others; 247 poorly may he wear away his sorry life.
I curse him, 249 even if he prove to be one of those
Who share the hearth fire in my home, 250 once I find out
Let him suffer 251 what before these men I just now swore.
Bring all this to pass as I prayed; 252
Do it for me, 253 the god, and for this land
That goes so fruitlessly and godlessly 254 to ruin.
For even if the matter were not now directed by
A god, you would in truth be all unclean to let it drop, 256
Considering that he of men the noblest, and your king to boot,
Has died. One must instead thoroughly investigate!
Now as it happens I hold power that he held prior 259
And marriage bed and kindred wife 260 —we would in fact
Have common children, 261 had his line not met with such
Misfortune, had there been offspring. 262 As it stands,
Fate pounced upon his head. 263 For these reasons,
As if in my own father’s cause, 264
In seeking to arrest the perpetrator of this crime 266
For Labdakus’ son, 267 he Polydorus’ son,
He son in turn of Kadmos, and he of ancient Agenor. 268
may neither any crop come from earth
Nor children from their wives. 271 Rather let them be
By their present fate and even worse destroyed. 272
The rest of you, Kadmeians, those whom
These statements please, may justice fight
Upon your side and all the gods be ever with you. 275
By you curse-threatened, Lord, I shall now speak.
Neither did I kill him nor can I produce the man
Who did; 278 it was for the one who ordered this
Investigation—Phoibos—to say who did this deed back then. 279
Fairly said, but to compel the gods
When they’re unwilling lies in no man’s strength. 281
The next best thing—may I suggest as I think right?
Even if it be third best, do not leave it unsaid.
As lord to lord most near the same I know
Teiresias like Phoibos sees; from whom such things
Examining, Lord, one might get clearest understanding. 286
Nor did I neglect to do this thing—
At Kreon’s word I sent a double escort.
It’s a wonder ages back he is not here. 289
Indeed! For other words are mute and aged. 290
But of what nature would they be? For I examine all reports. 291
He died, it was said, at the hands of unknown travelers on the road. 292
So I heard, but nobody sees the man who did the deed. 293
Yet if he’s subject even to the slightest fear, 294
Having heard your words, such curses he shall not abide. 295
He who acts and feels no dread will fear no speech. 296
Yet here is one at hand who could convict him. 297 Here
Men lead in the sacred seer
In whom alone of men the truth’s inborn.
All-seeing Teiresias—things taught and things
The town, although you cannot see, you will have sensed
With what sort of sickness couples. 303 Her champ
And savior you alone, Lord, we find to be. 304
For Phoibos, in case you might not happen to have heard
From messengers, replied to us when we did send
To ask, the sole way out of this disease: having found out who
Killed Laios, either kill or from
This state as fugitives expel. 309
Now stinting neither of prophetic speech of birds
Or if you have some other path of prophecy, 311
Yourself and city save, save me, and so draw from
The dead man all pollution; we are in
Your hands. To benefit those
From whom one comes as far as one is able is of labors most sublime. 315
Rubbish! 316 Insight’s awful when it does not achieve
The thinker’s goal. 317 Well aware of which I did expunge
What’s this? Do you come here with such an attitude? 319
Release me 320 to go home, for you and I will both
Most easily get through our lives if you will trust in me. 321
For I see that your utterance tends not towards
The opportune, and lest I suffer likewise . . . 325
In the gods’ name 326 be reasonable—do not turn away,
For we all fawn like dogs begging for your grace. 327
For you are all uncomprehending. 328 Even if I should
Pass judgment on myself, never shall I expose your ills. 329
What are you saying? Though you know, will you
Not speak? Do you intend thus to betray us and destroy our town? 331
I will pain neither self nor you. 332 Why pursue
These questions? From me you will learn nothing. 333
Not so, dog! For even if you could move a stone to wrath, 335.1
Eventually you’ll speak! 335.2 But will you really show
You note my passion but fail to see your own 337
That lives with you—instead you put the blame on me. 338
Who would not grow angry hearing words 339
In speaking which you shame this town
They will come to pass even if I keep a lid on it. 341
Since they will come in any case, is it not necessary for you to tell? 342
I would not go too far. 343 Beyond this, if you will,
Indeed! I shall drop nothing—I’m that angry—of what
I comprehend. 346 Know that to me it seems you had a part
As killing with your hands, 348 though if your eyes had sight
I’d say that that deed too was yours alone. 349
In truth? 350 Then I charge you: hold firmly to
Your proclamation and from this day forth
Speak neither to these men nor me
For being the unholy pollution of this land. 353
So shamefully did you unleash this utterance? 355.1
Exactly where d’you think you’ll go to get away with it? 355.2
I have already done so; I nurture truth, and it prevails. 356
By you! 358 It was you who pried it out of me when I was loath to speak.
What is the nature of your charge? Repeat it so that I may better learn. 359
Did you not comprehend or are you playing games 360 with me?
Not well enough to clearly state. 361 Now say it once again!
I say you are the murderer of the man with whom you seek to meet. 362
You’ll not so smugly doubly to double banes give utterance. 363
What more could I say now to make your anger more? 364
It has escaped attention, I say, you with dearest ones
Most shamefully consort yet do not see the trouble you’re now in. 367
But yet you think you’ll always smile to say these words? 368
Well, yes—if truth has any force. 369
Oh, but it does—just not for you! For you this is nought,
Since you’re insensate—ears, mind, and eyes! 371
You are pathetic 372 —casting in my teeth these very charges;
There’s not a soul who will not soon for just this fault you. 373
Will never injure me or anybody else who sees the light. 375
For it is not fate for you at my hand to fall; 376
To Kreon or to you do these “discoveries” belong? 378
Kreon is not your problem; you make trouble for yourself. 379
Oh wealth, oh power, oh skill surpassing skill
In a much-admired life—to what extent
Is envy sheltered 382 in your midst, if, because
Of primacy, this gift unasked the town
Placed in my hands 384 and in which Kreon from
The start was trusted friend, he worms
His way with me and lusts to cast me out 386
by slipping in a conjurer so
Conniving, huxter so deceitful, prophet with an eye
Solely on profit, yet to his skill born blind? 389
For, pray tell, where are you a prophet clear? 390
Why, when the singing dog was here, 391 to these
Townsfolk did you speak no liberating word? 392
Yet her enigma was not for some random passerby
To solve: it wanted prophecy 394 of which
Not being possessed you shone no knowledge forth,
From birds or some one of the gods. 396 But here
Come I, the nothing-knowing “Know-A-Foot,” 397 I stopped her cold
I whom you endeavor to cast out, thinking thus to stand
Beside Kreon’s throne. With tears it seems to me
Both you and he who thought this whole thing up will drive
Out sacrilege. 402 If you did not seem old, you would learn
The hard way the sorts of things that you intend. 403
To us as we compare it seems that his
Words stem from passion’s heat and yours too, Oidipous.
It’s necessary, though, not to consider these,
But how to best fulfill the god’s oracular response. 407
Even though you wield the power, still the right of fair
Response must be preserved, for even I have power over this.
For I don’t live in any sense a slave to you but rather Loxias. 410
So, I shall not have been enrolled in Kreon’s patronage. 411
I say, since you accuse me of blindness; even though
You have your sight yet still you do not see what sort of mess you’re in,
Nor where you live, nor with whom you make your home. 414
Do you even know of whom you are? 415 Indeed, it has escaped
Your notice that you’re hateful to your own—both down below
And on the surface of the earth above. A monstrous-footed curse
Striking on both sides from mother and from father will
Eventually drive you from this country. 418 Now you see aright,
But later you’ll see darkness. Where will your shout not make port? 420
What sort of Kithairon 421 will not soon resound with it
When you perceive the marriage 422 into which, no mooring
For a home, you sailed, because you met a fair wind? 423
You do not perceive the crowd of other woes
That bring you equal to yourself and to your children! 425
Given which besmear with filth both Kreon’s mouth
And mine, because of mortal men not one shall ever be
Than you more ignominiously ground down. 428
Are these things not intolerable from this man to hear? 429
Not going to destruction? Not rapidly? Not back again
Reversing from these halls with face averted will you not go away? 431
I for one would not have come had you not called. 432
I’d no idea you’d be sounding off inanities 433 like these—
If so I would have taken my sweet time about the journey to my home. 434
We were born, it seems to you, such fools, yet to
The procreators who brought you forth we made good sense. 436
To whom? Stop! Who of mortal men begot me? 437
This day begets and destroys you. 438
How everything you say is over riddled and unclear! 439
But weren’t you born best to sort them out? 440
That’s right—belittle me for things in which you’ll find me great. 441
Precisely this fate, you see, is what destroyed you! 442
I’m going now. You, boy, lead me!
Let him lead—being here you’re in the way 445
And irksome; hurrying off you’ll cause no further pain. 446
Having said what I came to say, 447 I go—
Not in fear of your looks, 448 for you are not in any place
To injure me. I tell you this: the man for whom you’ve long
Been searching, making threats and publishing abroad
For Laios’ murder—he’s right here. Officially a foreigner
With resident status, eventually he’ll be shown
A native son of Thebes. 453 But in this happenstance he’ll take
No pleasure. Beggar and blind where he once was rich
And sighted, using a cane to tap his way,
He’ll travel to an alien land. 456
He’ll be shown to be living with his children as
Their brother and–self-same man—father, and of the wife
Of whom he was born, both son and spouse, and of
The father both same-sower and murderer. 460 Going in
Think on these things! 461 And if you find it fake,
Why, say already then of prophecy I nothing understood. 462
Who is it that the Delphic rock, to speech inspired, saw had committed acts
It is high time that more
Powerful than a storm of horses
He take to his heels.
For replete in armor leap down on him 468
With fire and flashes of lightning
The get of Zeus 470
Fates 472 in tow,
Terrible, implacable.
For just now materializing
From cloudy Parnassos 474 a report flared:
To track the unseen man all over.
Beneath the wild woods
And up into the caves like a bull
Repudiating 480 the earth-navel’s
Prophecies 481 whilst this lot,
Living always, flies ‘round and about him. 482
Terribly, yes terribly, the adept reader of bird signs confuses me 483 to the point
Where I neither approve nor object And have no idea what to say. 485
But I take flight in hopes, seeing neither
What’s here before my eyes nor some way off. 486
For what disagreement, whether on the side of Labdakus’ family
or the son of Polybos, was lying 490
I never learned from way back then up ‘til now
On the basis of which touchstone
I would move against Oidipous’s
City-wide report, whilst in
Dealing with deaths unclear I assist the house of Labdakus. 495
Zeus and Apollo, however—both are
sagacious and knowledgeable about matters mortal.
Among men, that a prophet is right more often than I,
There is no infallible way of telling, Though one man might surpass another
Wisdom against wisdom. 501
Never would I for one—not until
I might see the truth of a statement—
Give my assent when people are making accusations. 506
For quite visibly once did a winged maid
Come upon him, and wise was he seen to be 510.1 and to the city
a sweet blessing by that touchstone, 510.2
Wherefore to my mind never will he lose
On a charge of ignominy. 511
Men—Citizens! I hear an awful rumor to this effect;
That Oidipous the ruler against me lays a charge.
Thus am I come; I cannot bear it. For if
In present circumstance he thinks he’s suffered harm
From anything I may have said or done
There’s no desire in me to live a longer life
Bearing this report. 519 No, the damage done me by
That speech is not simple; it reaches to the full extent
If in my town I’m ignominious, 521 ignominious called by you,
And ignominious even by those to whom I’m close. 522
This accusation likely came compelled
By passion rather than by throught from his mind. 524
The word came out that by my thoughts
Persuaded 526 the prophet made a trumped-up charge?
That’s what was said, though for what reason 527 I do not know.
And from clear-sighted eyes and sound mind
Was the charge against me laid? 529
I do not know. What those in power do I do not see. 530
But here he comes in person, just now passing from the hall.
This is you? How dare you come here? Or have
You such a mask of daring that to my halls you’ve come, 534.1
Come, say before the gods: 536 cowardice or some foolishness
Having seen in me, did you contrive to do these things? 537
Or did you really think I wouldn’t know this work
Or when I did find out, that I would not fight back? 539.2
But isn’t it a foolish scheme of yours, to go
That’s captured with a crowd and coin?
Know what to do? In fair exchange for what’s been said,
Hear me out, then judge yourself on what you’ve understood.
Your talk is fierce but I am bad at learning thus from you, 545
For ill-disposed and grievous I have found you are to me. 546
About this very matter hear first what I’ll say. 547
About this very matter do not tell me how you are not bad. 548
If you believe self-will’s a thing to have
Without good sense, then you’re not thinking straight. 550
If you believe that doing a kinsman ill you’ll
Not pay the price, then you’re not thinking straight.
I agree with you—these statements have been spoken true.
The injury—whatever sort you say you suffered—teach me! 554
Did you or did you not persuade me it was necessary 555
To send someone to fetch the reverend seer? 556
Even now I remain the same in this advice.
For how much time already passed, then, since Laios . . . 558
Long and ancient epochs would be measured. 561
And at that time this seer practiced the craft? 562
Equally wise and as respected. 563
And did he mention me at all back then? 564
Not in any case while I was standing by. 565
But for the killer did you hold no search?
We made provision—what else? In any case, we did not hear. 567
How is it then the wise one here did not declare these things? 568
Don’t know, for where my thought’s unclear, I like to keep from speech. 569
What is it? If I know, for sure I won’t refuse.
If he had not allied himself with you, 572 he never would
Have said that mine were Laios’ blights. 573
I claim the right to learn from you as you just learned from me. 575
Learn this inside out: I the killer will not be convicted. 576
What’s that? You wed my sister, do you not possess her? 577
Denial is not possible, concerning what you ask. 578
And do you rule the same with her the land, holding equally? 579
Whatever she desires is all provided for by me. 580
Is it not the case that I a third am equal to you two? 581
Exactly where you show yourself to be bad kin. 582
No, not if you were to give it thought as do I.
Consider first: do you think someone would prefer
In fear to seize power or sleep soundly and have the same authority?
It is not my nature to want to be the sovereign king,
But rather to act as sovereigns do; this goes for anyone
Who has an independent mind. As things now stand,
I have from you all perquisites of power worry free.
Were I to rule myself I would be forced
To act against my will. How then could tyranny
Be fashioned as to be as sweet to me
As carefree rule and dynasty? 593 I don’t
Yet think I’m such a fool to long for privileges
Beyond the great ones I can have with ease.
At present I take pleasure in all things. At present all
Men greet me with warmth. At present those who need you
Come courting me, for here rests their success. 598
Why then would I grasp at the one by letting go the other?
A mind cannot become bad by thinking well. 600
Nor would I ever dare to join another acting thus. 602
For make a test of what I say, first to Pytho go
And check if of the consultation a clear report I brought. 604
This too: if you should catch me working out some plan
Together with the marvel-seer, not with a single vote
Kill me but two—my stone and yours—once you’ve caught me.
The judgment still unclear, 608 do not find me nonetheless to blame.
For it is neither just to consider the bad in vain
A sign of good nor those auspicious bad. 610
To cast a worthy friend away, 611 I say, amounts
To laying aside the life one loves above all else.
In time you’ll know these things infallibly, 613
Since time alone can show a man is just, whilst you
might know a wicked man within the scope of but one day. 615
He spoke well: taking care about a fall, 616
My lord—those quick to think prudently are not infallible. 617
Whenever some quick schemer secretly proceeds,
If keeping still I bide my time, his plans will be
Effected; mine will have fallen short. 621
So you can demonstrate the nature of ill-will . . . 624
Intending neither to withdraw nor trust do you speak thus? 625
I too have a share in the city—not you alone.
Stop it, Lords. Well-timed for you, I see
Approaching from the house Iokaste with whom
To straighten out the strife at hand is a necessity. 633
Why, pain purveyors, did you raise this ill-conceived 634
Faction of the tongue? 635 Aren’t you ashamed, the country ailing so,
To stir up private ills? Are you for one not going into the house? 636
And you too, Kreon, won’t you be going home 637
And not turn non-existent pain 638 into something large?
Blood kin, your husband Oidipous, judges me
To have done awful deeds, having set forth two ignominies—
Expel me from my fatherland or seize and kill me. 641
That’s so! For in the act, wife, badly
I caught him treating my person with ignominious craft. 643
May I never prosper—cursed may I die—
If I have done a bit of what you say! 645
In the name of the gods, Oidipous, trust 646 these words
And show respect above all for this holy oath, 647
Then, too, for me and these men here before you. 648
Comply, sir, willingly and prudently 649 —I beg!
What do you want that I should yield to you? 650
To the man never before childish and now ennobled by his oath—show some respect! 651
Do you know what you require? 652
I do.
Put it in words.
The family member under curse—do not
Because of obscure speeches throw him into disrepute. 656
Know well that if you seek this, you seek
My ruin or expulsion from this state. 658
No, by the divine champion of all gods, 660
The most horrible death if this be my intent. 662.2
No, the withering earth 663 eats at my
Ill-fated heart, if to long-ago evils
Will attach these from you two. 665
Fine—let him go, even if it means I must really die
Or in dishonor from this land by force be thrown.
For your (not his!) pained expression
You’re hate filled 673 —this is clear—in giving way,
Aggressive when your spirit tops the limit. 674
Will you not leave me be—will you go away? 676/I'm off
Lady—why do you delay escorting him into the hall?
Until I’ve learned what has occurred. 679
From both of them?
Indeed.
The substance then?
Enough, I say! Enough! To one concerned about the country’s
Future, it seems best to leave it where it lies. 686
Do you not see where you’ve gotten—though a man of
Good judgment—setting my interests aside and dulling my heart? 688
Sir, more than once I said—
And you know that I would show myself to be
Off reason’s course without a path toward
Good sense if I turned my back on you,
Who, when my country was beside itself in struggles, breezed
It back onto its proper course and now could be an able pilot! 696
It back onto its proper course
Before the gods, instruct me too, 698 My Lord,
From what affair you’ve got so much anger. 699
I shall tell you—for you I reverence, Lady, more than these— 700
It’s Kreon: the sorts of things he has in mind for me! 701
Speak, if in making an indictment you clarify this strife’s cause. 702
The killer of Laios he says that I’ve turned out to be.
Did he find out by himself or get it from another? 704
Not so; he sent a prophet in to do his dirty work
And keep his own tongue free of guilt. 706
Now having put yourself at ease regarding what you say, 707
Hear me and learn why as far as you’re concerned 708
A prophecy reached Laios once—I will not say
From Phoibos himself but from one of his subordinates 712
One who might issue forth from me and him. 714
And him, to start with, per report at least, strange men,
Highway bandits murder where three wagon tracks converge. 716
As for the child not three days grown, him, the former having bound
Together ankles, 718 flung—by others’
hands 719 —onto the trackless mount.
And so Apollo neither brought about that he become
His father’s killer, 721 nor that Laios undergo
The awful thing he feared: to die at his son’s hands. 722
Such things prophetic speech set forth, so you
Should pay them little heed. 724 For what the god
How strangely, listening to you just now, wife,
I felt my mind wander and my spirit stir. 727
Spun ‘round 728 by what anxiety say you this?
I thought I heard you say that Laios
Was slaughtered where three wagon tracks converge.
For this was said and never having yet abated holds. 731
And where precisely is the place of this incident?
Phokis that country is called. A divided road
Leads there from Delphi and from Daulia. 734
And how much time has passed since these events?
Barely before you, having this land’s rule,
Appeared this was reported to the town. 737
Oh, Zeus! What have you planned to do concerning me? 738
Don’t ask me yet. Laios’ build—tell me
How he carried himself; what stage of manhood had he reached? 741
Tall. The hair on his head just beginning to go gray.
In looks not much different than you. 743
Ah me—wretch! It seems that all unknowing I
Have cast myself into the path of awful curses. 745
How so? I tremble to turn my gaze on you, my lord. 746
Terribly I lose heart to think perhaps the prophet has his sight. 747
You’ll show this better, if you’ll speak but one word more. 748
Indeed, I do shrink back; yet whatever you ask, if I know, I’ll say.
Did he travel humbly or with many men as bodyguards,
As would a man preeminent in his power? 751
Five they were all together; among them
A herald. A single transport carried Laios.
Oh! Oh! It has become too clear! Who was it, anyway,
The man who brought you these reports, wife? 755
A member of the house who, once survived, came back alone.
Well then, does he chance to be here in the palace at this time?
No indeed, for after he came back from there and saw
You’d taken power and Laios killed,
He begged touching my hand
To send him to the fields and up to pastures with the flocks,
That he might be as far as possible from this citadel unseen.
And so I sent him off. For he deserved, this man,
Though slave, to get a greater thanks than this. 764
How might he come back to us at top speed? 765
In connection with myself, lady, I fear that many things
All right, he’ll come. 769 That settled, I would think that I
Also have a right to know the things that give you grief, sir. 770
Of this you shall by no means be deprived, 771 especially now
That I’ve advanced so far in anticipation. 772 With whom could
My father Polybos was of Corinth, mother, Merope
Of Dorus’ line. 775 Among the townsmen there
The most important was I deemed, ‘til such a thing
Befell me—worthy of amazement, 777 yet
Not worth my pained concern. 778 Look here;
A man at dinner having drunk his fill of mead blurts out
In his inebriation that I am not my father’s real son.
I, weighted down, the coming day
Could hardly wait. Next day, going close
To mother and to father I was questioning.
Uneasily they laid the blame on him who’d let the story out.
I was content with their response, yet his reproach kept on
Forever chafing me, for it was always cropping up.
All unbeknownst to mother or to father, I make my way
To Pytho 788 where, concerning that for which I’d come,
Phoibos dismissed me without honor. 789 But for wretched me,
The god predicted other awful and disdainful things; 790
How with mother it was necessary to be combined, 791
That I would bring to light of day a race unbearable for men to see 792
And murderer that I would be of father whose seed gave me life. 793
Once I had heard these things and Corinth from
Then on intending by the stars to fix, that land
I fled to where I’d never see the blame
Of baneful prophecies achieve their goal. 797
On foot proceeding, I arrive in these parts where
This ruler, as you say, was slain. 799
And now I shall tell you the truth, my wife.
As on my journey 801 I approach the three-way path
A herald and a man upon a horse-drawn cart
(As you describe) just then come straight towards
Me. Then the driver and the elderly man himself
By force were driving me off the road.
Enraged, I strike the one who’s making me veer off—
The charioteer. And the old man watching me
Pass along the vehicle’s side takes aim upon my head
And with his double-pointed cattle prod catches me.
He didn’t pay the same, though, but swiftly struck
From the cart and lands flat on his back.
I kill them every one. 813 So if to
This stranger any bit of Laios’ kinship does attach, 814
Who is more wretched than this man? Who could
Become more hated by the gods than he, 816
Whom neither stranger or townsman can
Receive into his house nor anyone address,
But rather must fend from their homes? 819 And this
None other than myself upon myself these curses laying down. 820
In my two hands I do defile the dead man’s bed 821
By means of which he died. So then was I spawned bad? 822
In flight it is not possible for me to see my folks 824
Nor set foot into my fatherland, 825 or else I must be joined
In wedlock with my mother and kill my father Polybos
Who reared me and conceived me. 827 So then would not
Somebody, judging what’s come down upon this man
If he said it’s from a savage god, would he not speak aright? 829
Let me not! Let me not, oh reverent awe towards the gods, 830
See that day, but go from men
Of such misfortune come to me. 833
Unseen before I see a mark
Us, Lord, these things do take aback. But ‘til you learn
All I have left of my hope is this—
Await the man, the shepherd, him alone. 837
I’ll explain. If he’s found to say again
What strange word did you hear from me? 841
You said that he declared that brigands—men—
Cut him down. So, if he still gives
That same account, then I did not kill him.
For one cannot be equal to the many. 845
But if he clearly states it was one single-belted man,
This is the deed, then, tipping straight at me. 847
Know that the story thusly was set forth
And this he cannot possibly repudiate,
Because the city heard, not just I, these words. 850
Supposing even that he were to veer 851 somewhat
From testimony he gave before, not even then, sir, will
He show that Laios’ death went straight and true as Loxias foretold: 854.1
That he must die at my son’s hands. 854.2
Yet as you know, the former anyway the poor wretch
In view of which I’d not because of any prophecy
Henceforth shift my eyes either to the left or to the right. 858
You reason well. 859 But still, do send someone
To fetch the worker; do not let this drop.
I will send for him with all dispatch. But let us go inside,
For I’d do none of those things that are not pleasing to you. 862
May destiny be with me for sustaining
Pious purity in all
Words and deeds, 865 for which laws are set forth
High-footed, heavenly,866
Sky-birthed, 867 of which Olympos
Alone is father. Neither did
Mortal nature engender them, nor does
Forgetfulness lull them to sleep.
Great in these laws is divinity; nor does it grow old. 871
Hubris begets a tyrant, 872 and hubris it is
When pointlessly one is overfilled
With things unseasonable and contributing nothing.
Alighting on the highest peak
It dashes to the brink of compulsion 877
Where even a good foot
Is of no use. The wrestling match that does the city good
I beg the god never to disrupt. 881
Never shall I cease to hold the god my champion. 882
If anyone contemptuously with hands or tongue proceed 883
Reward for ill-destined arrogance, 887
If he’ll not profit justly, 888
If he’ll not eschew blasphemy, 890
If he shall touch the untouchable while speaking folly. 891
What man will ever under these conditions still pray
To keep the god’s arrows from his heart? 893
For if such deeds are deemed respectable
Why should I this chorus dance? 896
Unless these self-evident matters 901
Apply to all mortal men. 902
For Laios’ ancient
Divinity is on the ebb. 910
Lords of the land, a notion came to me to pay
A visit to the temples of the gods, 912 gripping in
My hands these wreaths and gifts of incense. 913
For on high does Oidipous his spirit set exceedingly
In every sort of pain. 915 Nor does he strange new things
Evaluate, as would a sensible man, in terms of old. 916
When my suggestions nothing more effect
As suppliant come I with votive offerings, 920
To see if you might provide us some conspicuous
Redemption 921 as we all tremble now to see
Him stricken like a helmsman from the ship. 923
Folks, could you tell me where to find
The palace of the ruler, Oidipous? 925
Best of all, tell where he is, if you know. 926
These are his roofs and he himself within, stranger—
Wife and mother, she here, of his children. 928
Blessed she is and may she remain always
Among the blessed, to be his all-fulfilling spouse. 930
Likewise to you, stranger, as you deserve
Befitting your fair speech. 932 But tell what need
Good tidings 934 for the household, lady, and for your man.
Of what kind are they and from whom come?
From Korinth. As to the news I am about to give
You might take pleasure—why not? You might grieve just as much. 937
What is it—what double-edged power does it have? 938
As their ruler the people of the Isthmus will
Install him; 940 that’s what was being said there.
What’s this? Is not aged Polybos in power still? 941
Indeed he’s not; death has him in his tomb.
What did you say? Has Oidipous’s father really died? 943
If I don’t tell the truth then I deserve to die. 944
You, girl! Won’t you go quickly as you can
To tell your lord this news? Oh, prophecies divine,
Where are you now! 947 This very man Oidipous long since fled
Trembling lest he kill him. 948 And now the self-same man
Has perished by the hand of fate 949 and not from him!
Iokaste, sweetest darling face, 950
Why did you send for me to come here from the house? 951
Do listen to this man, and see while listening
How far have come the god’s grand prophecies. 953
This man—who is he and why would he have words with me? 954
From Korinth, bringing news to you
That father is no longer, Polybos, but he has died. 956
What say you, stranger? Be yourself the one to signify. 957
If first I must make this message clear,
Know well that he is dead and gone. 959
Was it foul play or onset of disease? 960
A little tilt lays aged bodies down.
Of illness, as it seems, the poor man passed away.
And of the length of time he’d measured out. 963
Foo! Foo! 964 Wife, why on earth would one attend
To either the prophetic hearth of Pytho or the cries
Of birds on high? 966 According to these guides I was supposed
To kill My father, 967 yet he is dead and buried while here I am
Sword untouched. Unless from missing me
He passed away; only thus could it be said he died
Because of me. 970 So, having taken with him prophecies
Still current now Polybos sleeps
You did say so, but I was led astray by fear.
Then do not let a single one into your heart again. 975
How can I not pull back from my mother’s bed? 976
What has he to fear 977 for whom happenstance
It’s best to live at will so far as one may. 979
As for matrimony with your mother—do not fear! 980
Many a man already in his dreams,
has lain together with his mother but if he doesn’t let
Them bother him, he bears his life with greatest ease. 983
Everything you’ve said were well and good if she who bore me
Did not happen still to be alive, but since she is, 985 it’s absolute
Necessity, even if what you say makes perfect sense, to pull back. 986
Despite all that, your father’s tomb’s an enormous boon.987
Enormous, I agree, but fear persists while yet the woman lives.
What kind of woman do you fear?
Merope, old man; with whom Polybos lived.
What about her gives you fright?
A god-sent prophecy, awful, 992 guest.
Can it be told or is it improper for someone else to know? 993
By all means! 994 You see, Loxias told me once
It was necessary that I be joined with my very own mother 995 and
With these my hands draw my father’s blood, 996
Because of which Corinth has long been dwelt
The sweetest sight of all’s to see one’s own parents’ eyes. 999
You mean that pulling back from just these fears you’ve been in exile? 1000
Of this very fear why on earth, my lord, did I not,
Since I came with good intent, relieve you? 1003
Indeed, for that you would receive appropriate thanks from me.
Indeed, this most of all is why I came—
That in your coming home I might do something good. 1006
But never shall I go back—most surely not to those whose seed produced me! 1007
How so, old man? Before the gods, instruct me! 1009
If due to these you shrink from coming home. 1010
Atremble lest in my case Phoibos come out clear. 1011
In fact lest you taint those whose seed begat you? 1012
Because Polybos was not among your kin. 1016
What did you say? Did Polybos not father me? 1017
No more than this man right before you—but the same. 1018
And how can he who plants the seed equal nothing? 1019
But neither he nor I begat you.
For what reason, then, did he call me ‘son’? 1021
A gift once, know this, of my hands he got. 1022
And yet he loved so much that which he got from someone else? 1023
For childlessness had thoroughly persuaded him. 1024
And you—is it business or happenstance that you give me him? 1025
Having found you in the wooded vales of Kithairon. 1026
And to what end were you traveling in those parts? 1027
At that time I was posted to the highland sheepfolds.
You were a shepherd and a nomad for your keep?
And your savior, child, at that very time. 1030
What injury did I have when you took me in your hands? 1031
The joints of your feet might bear witness. 1032
Ah no—why mention this age-old ill? 1033
I release you who have pierced tips of feet. 1034
Great scorn from swaddling clothes I’ve borne. 1035
I don’t know. He who gave you better understands these things than I. 1038
No, another shepherd gives you to me.
Who is he—surely you well know to make it clear with speech. 1041
“One of Laios’ men,” I suppose, he was called. 1042
You mean this country’s ruler way back when? 1043
Precisely. Of this man this man was herdsman. 1044
You would all know best—his countrymen. 1046
Is there among you people standing near
One who knows the shepherd he describes
Either on his fields or seeing him right here? 1049
I believe that he’s none other than the one from the fields
Whom also earlier you sought to look upon, but still regarding these
Things it might not be the worst for this lady here—Iokasta—to say. 1053
Wife, do you know him, whomever you sent for
Just now? Is he the one this man says? 1055
Why did he say, “whomever?” 1056 Do not dwell on it and do not
This could not be, 1058 that I once having gotten signs
Like these will not display my origin. 1059
Don’t, by the gods! Not if you care at all for your
Own life! Don’t seek this out—enough that I am sick! 1061
Buck up! For you, even if of mother three I prove to be
And yet being particularly mindful I say what’s for your best. 1066
It’s long since just this “best” that gives me anguish. 1067
Ill-fated man, if only you might never know just who you are! 1068
Will someone bring the shepherd here to me?
Let her enjoy her wealthy family. 1070
Oh! Oh! You poor wretch! This alone remains
For me to say to you and nothing ever more again! 1072.1
[ Iokaste goes back into the palace.]1072.2
Why ever has she gone, Oidipous, darting off
In wild distress: your wife? 1074 I worry lest
Out of this silence awful things burst forth. 1075
Whatever must be, let it break out, 1076 but my own
Seed—be it ever so humble—I shall want to see. 1077
She likely feels (for as a woman she will give it great
importance) shame about my misbegotten birth, 1079
But I, who hold myself to be a child of Chance
Who gives what’s due, will find no disrespect. 1081
Such is the mother of whom I’m born. 1082 My sibs,
Conceived like this, 1084 I’d never wish to turn
Out to be another and so not learn my parentage. 1085
[Oidipous turns and walks back into his palace. The doors close behind him.]
Not without experience, by Olympos, 1087
Oh Kithairon, shall you be under the morrow’s full moon,
Of my praising you as countryman of Oidipous
And nurse and mother 1092
And of being celebrated by our dance for having brought pleasing gifts
For my rulers. 1096
Hail Phoibos—unto you may these prayers be pleasing! 1097
You, child! Who birthed you? Who among the ageless 1098 was it, then:
A mountain-track treader, after she pressed up close to Pappy Pan?
Was it he who rules Kyllana’s peak?
Or the Bacchic god
Dwelling upon the mountains’
Upper slopes—did he get you, a foundling, on one of the
Dark-eyed nymphs with whom above all he loves to sport? 1107
If it is necessary, having never yet had dealings with
Him, gentlemen, that I make some conjecture, I believe I see
The shepherd we so long have sought. 1112 Advanced in age
He corresponds to this man’s measure well,
I recognize moreover his escorts as members of
My staff. 1115 In point of this one fact I’d say that you
Should have Advantage over me, having seen the man before. 1116
I recognize him, rest assured—he was one of Laios’ men.
Whatever else he may have been, he was a trusted herdsman. 1118
I shall begin the questioning with you, Corinthian stranger.
Is he the one you mean? 1120
This is he, whom indeed you look upon.
You here, old man! Look me in the eye and give reply
I did; a slave not bought, but brought up in his house. 1123
Concerned with what sort of work or life?
The better part of my life I followed flocks.
Primarily in what regions were your folds?
It was at times Kithairon, at times adjacent land.
So you know this fellow, having come to know him there?
What doing? What sort of man do you even mean? 1129
This one here—or did you never yet have an exchange? 1130
Not to mention off the top of my head. 1131
That’s not surprising, master. Yet what he
Seems not to know I shall remind him clearly. 1133
I know well that he was thoroughly acquainted with
The land about Kithairon having had a double flock,
I the while with one nearby through three whole
Six-month seasons—early spring to Arcturus’ rising.
When winter came I’d drive my flocks back to their folds
While he drove his to Laios’ pens. 1139 Am I relating these
Things somewhat right, or is this not just how it was?
You speak the truth, though from a time so far away. 1141
Come, then, answer—at that time you know
You gave me some child, a nursling to raise as my own? 1143
What of it? What’s the point in pursuing this question? 1144
This man here, friend, is he who then was young. 1145
The hell with you! Won’t you just shut up? 1146
Hold on! Do not chastise him, old fellow—
Your words want more correction than do his. 1148
Not telling of the child about whom he asks. 1150
If you won’t answer nicely, you shall do so with your tears. 1152
In god’s name, no! Do not torment me, aged as I am! 1153
Quick now—will someone not twist back his arms?
You gave the child to him here about whom he asks? 1156
I did and wish to’ve died that day. 1157
And yet you shall if you don’t say what’s right. 1158
Far better that once having spoken I should die. 1159
This man, it seems, is driving for wastage. 1160
Not I! I said I gave long since.
Where d’you get it—your home or someone else’s? 1162
Mine—not I. I got it from someone. 1163
From which of these townspeople and from what sort of house? 1164
Don’t—by the gods! Master, do not question more! 1165
You’re dead if this I ask you one more time. 1166
Among Laios’ begettings, see, he was one. 1167
Ah, me! At that dreadful point I am: 1169 to speak.
And I to hear, but nonetheless it must be heard. 1170
His, since you insist, the child was said to be, but she
Gone in (your wife!) could best say how these matters stand. 1172
Because in fact she gives to you? 1173Exactly, Lord.
How to this elder here discharged you? 1177
I had compassion, lord, and thought that he would take him
For greater ills. 1180 For if you’re who he says
Ah! Ah! Everything might be coming clear! 1182
Oh, light! Would that for the last time I look upon you now, 1183
[Oidipous turns and reenters his palace. The doors close behind him.]
You, generations of mortals,
As living lives that equal nothing I account you! 1187
For who, what man, wins more
Of the god’s blessing 1190
Than as much as seems good
And having seemed, to go downhill? 1192
Having your example, understand,
Nothing mortal count I happy.
For his bow surpassing well
Oh Zeus! 1198 —having wasted
The twisted-claw maiden,
Singer of prophetic songs 1200
A tower against my country’s deaths he stood. 1201
Since that time you are called my
In great Thebes holding court.
But now to hear tell who is more wretched? 1204
Oh, famed Oidipous, 1207
Whom one selfsame great harbor sufficed,
How ever, how ever
Did furrows inherited from the father
Bear you? How could they, wretched one,
So long their silence keep? 1212
Begetting and begotten. 1215
Oh, Laios’ child, 1216
Would that you, would that you
I’d never seen! 1218
For I wail exceedingly
From all my pores. 1220 Truth be told, I drew breath
Through you
And laid my eye to rest. 1222
You of this land held always highest in esteem, 1223
What deeds you are about to hear, what deeds about to see,
And how much grief you’ll bear, if native-born
You still revere Labdakus’ house! 1226
For I think neither Istros nor Phasis might
With purifying rite wash clean this house, 1228 so numerous the ones
It hides and those that presently it brings to light, evil deeds—1229
Willed and not unwilled. 1230 Of pains,
Those hurt most that show as self-inflicted. 1231
What we knew before does not fall short of being most
Lamentable; to that what have you to add? 1233
This speech both most quickly said
And understood: Iokasta’s godly head is dead. 1235
Wretched woman! 1236 Of whatever cause?
By her own hand. 1237 Of what’s been done
Yet still, however much is in my memory,
You shall find out that wretched woman’s sufferings;
How she was frantic as she passed in from
The hall 1242 and straightway threw herself upon
Her bridal bed, 1243 tearing at her hair two-handedly.
The doors, once she’d gone in, having flung shut,
She calls to Laios’ long-dead corpse, 1245
The memory bearing of age-old seeds by which
He was meant to die and leave her bringing forth
Then she bemoans the bed in which, wretched, doubly she
From spouse a spouse and children from her children bore. 1250
How after this she dies I know not,
For shouting loudly in burst Oidipous, due to whom
It was not possible to see her plight through to the end,
But at him as ‘round he reeled we gazed.
He goes about imploring us to bring a sword 1255
And wife (not wife!) 1256 where he’d find
Maternal double furrow (his and his kids’). 1257
And as he raves one of the gods shows him the way, 1258
For sure it wasn’t any of us men there near at hand. 1259
And shouting terribly, as if directed by some guide,
Into the double doors he drives, and from their hinge
Cups pushing down the caving doors he falls into her room. 1262
Thereupon we saw the woman hanged,
Entangled in a twisted noose. And he,
When he sees her, bellowing horribly, 1265 poor wretch,
Undoes the hanging rope. And when the poor
Thing’s lying on the ground—awful to see what happened next,
For drawing out the gold-worked clothing pins
From her, 1269 the ones with which she was fitted out, and having raised
them up, he plunged them to the bony cups of his own eyes, 1270
Expressing things like this: that they might not see
Him; neither what he suffered nor whatever misdeeds he did 1272
But in the dark the rest of life, those whom he must not
That he might see and those he must that he might not know. 1274
Such-like reciting often (not just once)
He was beating, piercing eyeballs. Ruddy organs soak
At once his chin, not welling oozing clots of gore
But with one clap a black thunderstorm of hailing blood
Drenched him. Upon the head of two, not one, this broke
What once upon a time was happiness,
True happiness,1282 now on this very day
Groan, folly, death, disgrace—of all things bad1283
However many names there are, not one’s away.
--------------------------------
Now is the poor man getting respite from his pains? 1285
He’s shouting for someone to open up the doors 1286
And show to every Kadmeian the father-killer,
How from the country he shall fling himself, no more
Will he stay home accursed, as he himself cursed. 1291
Because the plague 1293 is more than he can bear.
But you he’ll also show, 1294 for these latches on the doors
Are opening. A spectacle you shall soon look upon
Such as to rouse to pity even one who hated him. 1296
[Oidipous taps his way through the doorway and out onto the stage
with a cane; he wears a new mask—bloody sockets for eyes.]1297
Oh—terrible to look upon suffering for men,
Oh—most terrible of all that I have ‘til now
Come upon. 1299 What insanity, poor man,
Came over you? 1300 Who was the divinity leaping
Beyond the farthest reaches 1301
To land upon your unhappy lot? 1302
Poor, poor wretch! Yet I’m incapable even
Of looking at you, though I want to ask so many questions,
To learn so many things, to consider so much;
Such a shiver you do give me! 1306
Ah, ah! Ah, ah!
Poor, poor
Wretch I am! 1307
Where on earth am I, long-suffering, being borne? 1308 Wherefore
Does a voice fly through me on a gust? 1310
Oh god! See where you leapt out! 1311
To terror neither audible nor visible. 1312
Oh! My cloud
Ah, me!
Ah, me again! How a goad’s sharp sting
And no surprise in midst of such calamities
If doubly you lament and think on double ills. 1320
Oh, friend!
You my attendant, still steadfast! For still
You wait on me, caring for the blind man. 1323
Fie! Fie!
For you do not escape my notice; I know you clearly,
Though in darkness, by your sound anyway.
Thus to extinguish your sight? Who urged you—which of the gods? 1328
Apollo was these things, Apollo, 1329 friends,
What then had I need to see, 1332
I to whom, sighted, nothing was sweet to look upon? 1333
These matters were even as you say. 1334
What seen by me or loved, what greeting still
Is possible to hear with pleasure, 1336 friends?
Lead me out of the land fast as can be! 1337
Lead away, friends, the great destroyer, 1338
Accursed most and moreover to the gods
most hated of mortals. 1340
How I would have wished that you had never known! 1342
May he perish who snatched me
From a savage bond on the grazing route,
Who pulled me from murder 1350 and gave me life,
Thereby doing no one any favor, 1351
For had I died then, now there would not be so much pain
For those I care about or myself. 1353
With my will too this would accord. 1356
I certainly would not as my father’s murderer 1357
Have come, nor “bridegroom” had I been called
By mortals from whom I sprang. 1359
Bedded alike with those from whom I spawned, Wretch! 1361
And if there be some ill more senior still than evil,
This Oidipous achieved. 1363
That these actions were not as such the best
Don’t lecture me, and do not give me more advice, 1370
For I don’t know with what eyes (if I could see)
My father I could ever have looked upon, once in Hades I arrived
Nor have seen again my wretched mother, 1373 for both of whom
Deeds worked by me more forceful than a hanging. 1374
Or was the sight of children something I desired, 1375
Sprouting as they did 1376 for me to look upon?
Impossible! Especially for eyes of mine ever,
Nor citadel, nor tower, nor sacred statues of
In all of Thebes most excellently raised, 1380
Deprived myself, myself commanding all:
Expel the irreverent man, the one by
Of such defilement, having publicly displayed that it belonged
To me, was I to look these men straight in the eyes? 1385
No such thing! But were there yet a block
Of hearing’s stream through the ears I’d not hold back
From closing off my wretched frame
That I might be blind and nothing hear.
For living life with thought outside of wrongs is sweet. 1390
Kithairon, why did you receive me? Why, having seized
Me, did you not then straight off kill me, in order that
I never show to men myself and whence I’d come? 1393
Oh Polybos and Korinth and you ancient halls,
Parental by the name, 1395 what sort of beauty, then,
Festering beneath a surface of ills you raised in me
For being evil and of evils born 1397 I’m now found out.
Oh three paths and hidden glen!
Oak coppice and narrow pass where meet three roads,
You who my blood 1400 from my own hands
Drank—blood of my father! Surely you remember me,
The kind of deeds having done to you, then coming here
What sorts of deeds I was doing next? Oh Nuptials! Nuptials!
You planted us, and having planted once again
Produced the self-same seed, and so put on display
Fathers, siblings, children, kindred blood,
Brides wives and mothers and as many deeds
In mankind most disgusting come to pass. 1408
But since to say things that one does not do is not good, 1409
As quickly as may be done before the gods, hide me
Me out upon the sea, where you’ll not see me any more. 1412
Go on—resolve to touch a man in misery!
Trust! Fear not! 1414 For there’s no mortal man apart from me
Who’s capable of bearing up beneath my ills. 1415
But respecting what you ask, here is Kreon, come
When needed to act and advise, since in your stead
He’s left to be the country’s sole protector. 1418
Ah, me . . . what word can I say to this man?
What trust in me will appear justified? For in the past
In everything regarding him I’ve been found wrong.
Not one to mock, Oidipous, am I come,
Nor to find fault with you at all for past misdeeds.
But if before the race of mortal men you here
No longer feel ashamed, at least the all-nurturing flame
Of Lord Helios respect, such an abomination
Uncovered thus to show, that neither earth
Nor sacred rain nor light of day will graciously receive. 1428
But quickly as may be, do usher him inside the house,
For family business is above all for family to see, 1430
Alone for them pious to hear the ills. 1431
Before the gods, 1432 now that you’ve torn me from
My expectation, the best man coming to the worst, to me, 1433
Comply with me about one thing; for your sake, not for mine, I ask. 1434
Pray tell–with what necessity you thus entreat me to fall in. 1435
Eject me from this land as fast as may be done,
Where of mortal men I will appear to address my speech to none. 1437
I would have acted thus, please understand, if of
The god first I must not inquire what must be done. 1439
But surely all his speech has been made absolutely clear
Thus were these things declared. Still, given where
Of need we stand, we’d better ask what must be done. 1443
Concerning such a loser, will you really ask? 1444
At this point even you might bear the god some faith. 1445
Yes, but to you I thump the royal staff, to you I turn for help; 1446
The woman of the house—whatever burial you want yourself—
And never while I live let this my father’s citadel
Be forced to meet with me as resident. 1450
No, let me live among the mountains; mine,
This Kithairon, mother to me and father, when both
Were still alive, appointed as my grave. Thus shall I die
At their hands—they were bent on killing me. 1454
And yet so much I do know; neither illness nor aught else
Could have destroyed me, for I would never have been saved
When I was dying lest it be for some awful ill. 1457
All right, where our fate may be bound—let it go! 1458
For my male children, Kreon, do not on my behalf
Put forth concern. 1460 They’re men, so they
Shall never want, 1461 wherever they may be, for sustenance,
But for my wretched and piteous girls
Apart from whom the table of food was never set, 1463
Without this man, but however much I might lay hand upon,
In all these two always had a share—for them
Please be concerned. But most of all permit that I
May touch their hands and weep away the woes. 1467
Go on, my lord!
Go on, nobly born! If I could feel them with my hands
I would think I held them as I did when I could see. 1470
What am I saying?
Before the gods—I don’t suppose that I might hear
My dear ones weeping? 1473 Kreon, out of pity for me did you
Send out to me the children whom I cherish over everything? 1474
Am I saying something? 1475
You are. I am the one who arranged these things 1476
Aware the present joy long since has a hold on you. 1477
So may you prosper, 1478 and for taking this path may
My children—now where are you? 1480 Come,
As if to these fraternal hands of mine 1481
Which acted as proxies for you to see thus the formerly
I who to you, oh children, neither seeing nor making inquiry,
Was shown to be the plowman whence myself was sown.
I also weep for both of you, for I haven’t the strength to look ahead. 1486
Considering the hardships in what’s left to you of life
And that you’re both compelled to get your livelihood from other folks. 1488
For to what gatherings of the townsfolk will you go,
And from what festivals in tears you’ll not
But when you’re ripe for wedding feasts,
By grasping, children, such reproaches as will
Upon my parents and likewise theirs be banes? 1495
What misfortune is absent? 1496 Your father slew
His father, her who bore him he plowed, in whom
He too’d been sown, and got you whence he too had sprung. 1499
Such reproaches will be yours. 1500 And then
Who’ll marry? Nobody, children; it’s quite clear
That barren and unwed you must waste away. 1502
Menoikeus’ son, since you alone are left
To act as father to these two, now we who gave
Them life both are wrecked, do not ignore
Them as they wander homeless, crouching beggars, 1506 manless kin,
And don’t equate these girls with my misdeeds, 1507
But pity them, 1508 seeing ones so young deprived
Of everything except whatever part they get from you.
Nod yes, your grace, and touch me with your hand. 1510
To you, my children, if you already had your wits,
Much I would have to recommend. 1512 Now pray for this:
That I live always where it’s proper, and you two
Meet with a better life than did the man who fathered you. 1514
Enough of weeping—now go inside. 1515
This must be obeyed, even it it is not sweet. 1516.1
For all things are in season fair. 1516.2
Do you know on what terms I shall go? 1517.1
You will speak, and when I hear I’ll know. 1517.2
That from this land you send me homeless. 1518.1
You ask of me the gift that is a god’s. 1518.2
Then surely you will swiftly hit your goal. 1519.3
So say you? 1520.1
For what I do not comprehend I don’t lightly like to say. 1520.2
Then lead me off from here.
Depart and let your children go. 1521
On no account remove these girls from me!
Stop wanting to control all things;
Even what you ruled in life did not go your way. 1523
Inhabitants of Thebes our fatherland, behold; this is Oidipous
Who knew the famous riddles and was a most powerful man.
What citizen did not gaze upon his honor and good luck
In admiration ‘til he washed up in a wave of awful woe?
So if you give some thought; no mortal being
Should you deem happy to see his final day, until he end
His life’s full term not having suffered any pain. 1530
ὦ τέκνα, 1 Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή,
τίνας ποθʼ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε
ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι; 3
πόλις δʼ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,
ὁμοῦ δὲ παιάνων 5 τε καὶ στεναγμάτων·
ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρʼ ἀγγέλων, τέκνα,
ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδʼ ἐλήλυθα, 7
ἀλλʼ ὦ γεραιέ, φράζʼ, ἐπεὶ πρέπων ἔφυς
πρὸ τῶνδε φωνεῖν, τίνι τρόπῳ καθέστατε,
δείσαντες ἢ στέρξαντες; ὡς θέλοντος ἂν
ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος γὰρ ἂν
ἀλλʼ ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς,
ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα
βωμοῖσι τοῖς σοῖς· 16 οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν
πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς,
ἱερῆς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τʼ ᾐθέων
λεκτοί· 19 τὸ δʼ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον
ἀγοραῖσι θακεῖ πρός τε Παλλάδος διπλοῖς
ναοῖς, ἐπʼ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ. 21
πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, 22 ἄγαν
ἤδη σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα
βυθῶν ἔτʼ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου,
φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός,
φθίνουσα δʼ ἀγέλαις βουνόμοις 26 τόκοισί τε
ἀγόνοις γυναικῶν· 27 ἐν δʼ ὁ πυρφόρος θεὸς
σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν,
ὑφʼ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δʼ
Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται. 30
θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενόν σʼ 31 ἐγὼ
ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου
κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων συναλλαγαῖς· 34
ὅς γʼ ἐξέλυσας ἄστυ Καδμεῖον μολὼν
σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν 36 ὃν παρείχομεν,
καὶ ταῦθʼ ὑφʼ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον
οὐδʼ ἐκδιδαχθείς, ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ 38
λέγει νομίζει θʼ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον· 39
νῦν τʼ, ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα,
ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι
ἀλκήν τινʼ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν 42
ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς 44
ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων. 45
ἴθʼ, ὦ βροτῶν ἄριστʼ, ἀνόρθωσον πόλιν,
ἴθʼ, εὐλαβήθηθʼ· ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ
σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας·
ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα
στάντες τʼ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον.
ἀλλʼ ἀσφαλείᾳ τήνδʼ ἀνόρθωσον πόλιν· 51
ὄρνιθι γὰρ καὶ τὴν τότʼ αἰσίῳ τύχην 52
παρέσχες ἡμῖν, καὶ τανῦν ἴσος γενοῦ. 53
ὡς εἴπερ ἄρξεις τῆσδε γῆς, ὥσπερ κρατεῖς,
ξὺν ἀνδράσιν κάλλιον ἢ κενῆς κρατεῖν·55
ὡς οὐδέν ἐστιν οὔτε πύργος 56 οὔτε ναῦς
ἔρημος ἀνδρῶν μὴ ξυνοικούντων ἔσω.
ὦ παῖδες οἰκτροί, γνωτὰ κοὐκ ἄγνωτά μοι
προσήλθεθʼ ἱμείροντες 59 εὖ γὰρ οἶδʼ ὅτι
νοσεῖτε πάντες, καὶ νοσοῦντες, ὡς ἐγὼ
οὐκ ἔστιν ὑμῶν ὅστις ἐξ ἴσου νοσεῖ.
τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕνʼ ἔρχεται
μόνον καθʼ αὑτὸν 63 κοὐδένʼ ἄλλον, ἡ δʼ ἐμὴ
ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σʼ ὁμοῦ στένει. 64
ὥστʼ οὐχ ὕπνῳ γʼ εὕδοντά μʼ ἐξεγείρετε,
ἀλλʼ ἴστε πολλὰ μέν με δακρύσαντα δή,
πολλὰς δʼ ὁδοὺς ἐλθόντα 67 φροντίδος πλάνοις·
ἣν δʼ εὖ σκοπῶν ηὕρισκον ἴασιν μόνην,
ταύτην ἔπραξα· παῖδα γὰρ Μενοικέως
Κρέοντʼ, ἐμαυτοῦ γαμβρόν, ἐς τὰ Πυθικὰ
ἔπεμψα 71 Φοίβου δώμαθʼ, ὡς πύθοιθʼ ὅ τι
δρῶν ἢ τί φωνῶν 72 τήνδε ῥυσαίμην πόλιν.
καί μʼ ἦμαρ ἤδη ξυμμετρούμενον χρόνῳ
λυπεῖ τί πράσσει· τοῦ γὰρ εἰκότος πέρα
ἄπεστι πλείω τοῦ καθήκοντος χρόνου. 75
ὅταν δʼ ἵκηται, τηνικαῦτʼ ἐγὼ κακὸς
μὴ δρῶν ἂν εἴην πάνθʼ ὅσʼ ἂν δηλοῖ θεός. 77
ἀλλʼ εἰς καλὸν 78 σύ τʼ εἶπας οἵδε τʼ ἀρτίως
Κρέοντα προσστείχοντα σημαίνουσί μοι. 79
ὦναξ Ἄπολλον, 80 εἰ γὰρ ἐν τύχῃ γέ τῳ
σωτῆρι βαίη λαμπρὸς ὥσπερ ὄμματι 81
ἀλλʼ εἰκάσαι μέν, ἡδύς· οὐ γὰρ ἂν κάρα
πολυστεφὴς ὧδʼ εἷρπε παγκάρπου δάφνης.
τάχʼ εἰσόμεσθα· ξύμμετρος γὰρ ὡς κλύειν.
ἄναξ, ἐμὸν κήδευμα, 85 παῖ Μενοικέως,
τίνʼ ἡμὶν ἥκεις τοῦ θεοῦ φήμην φέρων; 86
ἐσθλήν· λέγω γὰρ καὶ τὰ δύσφορʼ, εἰ τύχοι
κατʼ ὀρθὸν ἐξελθόντα, πάντʼ ἂν εὐτυχεῖν. 88
ἔστιν δὲ ποῖον τοὔπος; οὔτε γὰρ θρασὺς
οὔτʼ οὖν προδείσας εἰμὶ 90 τῷ γε νῦν λόγῳ.
εἰ τῶνδε χρῄζεις πλησιαζόντων κλύειν,
ἕτοιμος εἰπεῖν, εἴτε καὶ στείχειν ἔσω.
ἐς πάντας αὔδα· τῶνδε γὰρ πλέον φέρω
λέγοιμʼ ἂν οἷʼ ἤκουσα τοῦ θεοῦ πάρα. 95
ἄνωγεν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ
μίασμα χώρας, ὡς τεθραμμένον χθονὶ
ἐν τῇδʼ, ἐλαύνειν μηδʼ ἀνήκεστον τρέφειν. 98
ἀνδρηλατοῦντας ἢ φόνῳ φόνον πάλιν
λύοντας, ὡς τόδʼ αἷμα χειμάζον πόλιν. 101
τούτου θανόντος νῦν ἐπιστέλλει σαφῶς
τοὺς αὐτοέντας χειρὶ τιμωρεῖν τινας. 107
οἳ δʼ εἰσὶ ποῦ γῆς; 108 ποῦ τόδʼ εὑρεθήσεται
ἴχνος παλαιᾶς δυστέκμαρτον αἰτίας; 109
ἐν τῇδʼ ἔφασκε γῇ· τὸ δὲ ζητούμενον
ἁλωτόν, ἐκφεύγειν δὲ τἀμελούμενον. 111
πότερα δʼ ἐν οἴκοις ἢ ʼν ἀγροῖς ὁ Λάϊος
ἢ γῆς ἐπʼ ἄλλης τῷδε συμπίπτει φόνῳ;
θεωρός, ὡς ἔφασκεν, ἐκδημῶν, 114 πάλιν
πρὸς οἶκον οὐκέθʼ ἵκεθʼ, ὡς ἀπεστάλη.
οὐδʼ ἄγγελός τις οὐδὲ συμπράκτωρ ὁδοῦ
κατεῖδʼ, ὅτου τις ἐκμαθὼν ἐχρήσατʼ ἄν; 117
θνῄσκουσι γάρ, πλὴν εἷς τις, ὃς φόβῳ, φυγὼν
ὧν εἶδε πλὴν ἓν οὐδὲν εἶχʼ εἰδὼς φράσαι. 119
τὸ ποῖον; ἓν γὰρ πόλλʼ ἂν ἐξεύροι μαθεῖν,
ἀρχὴν βραχεῖαν εἰ λάβοιμεν ἐλπίδος. 121
λῃστὰς ἔφασκε συντυχόντας οὐ μιᾷ
ῥώμῃ κτανεῖν νιν, ἀλλὰ σὺν πλήθει χερῶν. 123
πῶς οὖν ὁ λῃστής, εἴ τι μὴ ξὺν ἀργύρῳ
ἐπράσσετʼ ἐνθένδʼ, ἐς τόδʼ ἂν τόλμης ἔβη; 125
δοκοῦντα ταῦτʼ ἦν· Λαΐου δʼ ὀλωλότος
οὐδεὶς ἀρωγὸς ἐν κακοῖς ἐγίγνετο.
κακὸν δὲ ποῖον ἐμποδών, 128 τυραννίδος
οὕτω πεσούσης, εἶργε τοῦτʼ ἐξειδέναι; 129
μεθέντας ἡμᾶς τἀφανῆ προσήγετο.
ἀλλʼ ἐξ ὑπαρχῆς αὖθις αὔτʼ ἐγὼ φανῶ· 132
ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος, 133 ἀξίως δὲ σὺ
πρὸ τοῦ θανόντος τήνδʼ ἔθεσθʼ ἐπιστροφήν·
ὥστʼ ἐνδίκως ὄψεσθε κἀμὲ σύμμαχον 135
γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ θεῷ θʼ ἅμα. 136
ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων, 137
ἀλλʼ αὐτὸς αὑτοῦ 138 τοῦτʼ ἀποσκεδῶ μύσος.
ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανών, τάχʼ ἂν
κἄμʼ ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωροῦνθʼ ἕλοι. 140
κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ. 141
ἀλλʼ ὡς τάχιστα, παῖδες, 142 ὑμεῖς μὲν βάθρων
ἵστασθε, τούσδʼ ἄραντες ἱκτῆρας κλάδους, 143
ἄλλος δὲ Κάδμου λαὸν ὧδʼ ἀθροιζέτω,
ὡς πᾶν ἐμοῦ δράσοντος· 145 ἢ γὰρ εὐτυχεῖς
ὦ παῖδες, 147 ἱστώμεσθα· τῶνδε γὰρ χάριν
καὶ δεῦρʼ ἔβημεν ὧν ὅδʼ ἐξαγγέλλεται. 148
Φοῖβος δʼ ὁ πέμψας τάσδε μαντείας 149 ἅμα
σωτήρ δʼ ἵκοιτο καὶ νόσου παυστήριος. 150
ὦ Διὸς ἁδυεπὲς φάτι, τίς ποτε τᾶς πολυχρύσου
Πυθῶνος ἀγλαὰς ἔβας
Θήβας; ἐκτέταμαι φοβερὰν φρένα, δείματι πάλλων,
ἰήιε Δάλιε Παιάν,
ἀμφὶ σοὶ ἁζόμενος 155 τί μοι ἢ νέον
ἢ περιτελλομέναις ὥραις πάλιν ἐξανύσεις χρέος. 156
εἰπέ μοι, ὦ χρυσέας τέκνον Ἐλπίδος, ἄμβροτε Φάμα. 157
πρῶτα σὲ κεκλόμενος, θύγατερ Διός, ἄμβροτʼ Ἀθάνα
γαιάοχόν τʼ ἀδελφεὰν
Ἄρτεμιν, ἃ κυκλόεντʼ ἀγορᾶς θρόνον εὐκλέα θάσσει,
καὶ Φοῖβον ἑκαβόλον, 163 ἰὼ
τρισσοὶ ἀλεξίμοροι προφάνητέ μοι, 164
εἴ ποτε καὶ προτέρας ἄτας ὕπερ ὀρνυμένας πόλει
ὦ πόποι, ἀνάριθμα γὰρ φέρω
πήματα· νοσεῖ δέ μοι πρόπας στόλος, οὐδʼ ἔνι φροντίδος ἔγχος
ᾧ τις ἀλέξεται. οὔτε γὰρ ἔκγονα
κλυτᾶς χθονὸς αὔξεται οὔτε τόκοισιν
--------------------------------
ἰηίων καμάτων ἀνέχουσι γυναῖκες·
--------------------------------
ἄλλον δʼ ἂν ἄλλῳ προσίδοις ἅπερ εὔπτερον ὄρνιν
κρεῖσσον ἀμαιμακέτου πυρὸς ὄρμενον
ἀκτὰν πρὸς ἑσπέρου θεοῦ. 177
--------------------------------
ὧν πόλις ἀνάριθμος ὄλλυται· 179
νηλέα δὲ γένεθλα πρὸς πέδῳ θαναταφόρα κεῖται ἀνοίκτως·
ἐν δʼ ἄλοχοι πολιαί τʼ ἔπι ματέρες
--------------------------------
ἀχὰν παραβώμιον ἄλλοθεν ἄλλαν
λυγρῶν πόνων ἱκετῆρες ἐπιστενάχουσιν. 184
παιὰν δὲ λάμπει στονόεσσά τε γῆρυς ὅμαυλος 185
ὧν ὕπερ, ὦ χρυσέα θύγατερ Διός, 186
εὐῶπα πέμψον ἀλκάν. 187
--------------------------------
φλέγει με περιβόατον, 191 ἀντιάζω
παλίσσυτον δράμημα νωτίσαι πάτρας
ἔπουρον, εἴτʼ ἐς μέγαν θάλαμον Ἀμφιτρίτας
εἴτʼ ἐς τὸν ἀπόξενον ὅρμων
Θρῄκιον κλύδωνα·
τελεῖν γὰρ εἴ τι νὺξ ἀφῇ,
τοῦτʼ ἐπʼ ἦμαρ ἔρχεται· 198
τόν, ὦ τᾶν πυρφόρων
ἀστραπᾶν κράτη νέμων, 200
Λύκειʼ ἄναξ, τά τε σὰ χρυσοστρόφων ἀπʼ ἀγκυλᾶν
βέλεα θέλοιμʼ ἂν ἀδάματʼ ἐνδατεῖσθαι
--------------------------------
Ἀρτέμιδος αἴγλας, ξὺν αἷς Λύκιʼ ὄρεα διᾴσσει· 208
--------------------------------
τὸν χρυσομίτραν τε κικλήσκω,
τᾶσδʼ ἐπώνυμον γᾶς,
οἰνῶπα Βάκχον εὔιον, 211
Μαινάδων ὁμόστολον,
πελασθῆναι φλέγοντʼ 213
ἀγλαῶπι ¯ ˘ ¯
πεύκᾳ ʼπὶ τὸν ἀπότιμον ἐν θεοῖς θεόν. 215
αἰτεῖς· ἃ δʼ αἰτεῖς, τἄμʼ ἐὰν θέλῃς ἔπη
ἁγὼ ξένος μὲν τοῦ λόγου τοῦδʼ ἐξερῶ,
ξένος δὲ τοῦ πραχθέντος· 220 οὐ γὰρ ἂν μακρὰν
ἴχνευον αὐτός, μὴ οὐκ ἔχων τι σύμβολον, 221
νῦν δʼ ὕστερος γὰρ ἀστὸς εἰς ἀστοὺς τελῶ, 222
ὑμῖν προφωνῶ πᾶσι Καδμείοις τάδε·
ὅστις ποθʼ ὑμῶν Λάϊον τὸν Λαβδάκου
κάτοιδεν ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο,
τοῦτον κελεύω πάντα σημαίνειν ἐμοί· 226
κεἰ μὲν φοβεῖται, τοὐπίκλημʼ ὑπεξελεῖν
αὐτὸν καθʼ αὑτοῦ· πείσεται γὰρ ἄλλο μὲν
ἀστεργὲς οὐδέν. γῆς δʼ ἄπεισιν ἀσφαλής. 229
εἰ δʼ αὖ τις ἄλλον οἶδεν ἐξ ἄλλης χθονὸς
τὸν αὐτόχειρα, 231 μὴ σιωπάτω· τὸ γὰρ
εἰ δʼ αὖ σιωπήσεσθε, καί τις ἢ φίλου
ἃκ τῶνδε δράσω, ταῦτα χρὴ κλύειν ἐμοῦ.
τὸν ἄνδρʼ ἀπαυδῶ τοῦτον, ὅστις ἐστί, 236 γῆς
τῆσδʼ, ἧς ἐγὼ κράτη τε καὶ θρόνους νέμω,
μήτʼ εἰσδέχεσθαι μήτε προσφωνεῖν τινα, 238
μήτʼ ἐν θεῶν εὐχαῖσι μήτε θύμασιν
κοινὸν ποεῖσθαι, μήτε χέρνιβας νέμειν·
ὠθεῖν δʼ ἀπʼ οἴκων πάντας, ὡς μιάσματος
τοῦδʼ ἡμὶν ὄντος, ὡς τὸ Πυθικὸν θεοῦ
μαντεῖον ἐξέφηνεν ἀρτίως ἐμοί.
ἐγὼ μὲν οὖν τοιόσδε 244 τῷ τε δαίμονι
τῷ τʼ ἀνδρὶ τῷ θανόντι σύμμαχος πέλω· 245
κατεύχομαι δὲ τὸν δεδρακότʼ, εἴτε τις
εἷς ὢν λέληθεν εἴτε πλειόνων μέτα, 247
κακὸν κακῶς νιν ἄμορον ἐκτρῖψαι βίον·
ἐπεύχομαι δʼ, 249 οἴκοισιν εἰ ξυνέστιος
ἐν τοῖς ἐμοῖς γένοιτʼ 250 ἐμοῦ συνειδότος,
παθεῖν 251 ἅπερ τοῖσδʼ ἀρτίως ἠρασάμην.
ὑμῖν δὲ ταῦτα πάντʼ ἐπισκήπτω τελεῖν, 252
ὑπέρ τʼ ἐμαυτοῦ 253 τοῦ θεοῦ τε τῆσδέ τε
γῆς ὧδʼ ἀκάρπως κἀθέως 254 ἐφθαρμένης.
οὐδʼ εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον,
ἀκάθαρτον ὑμᾶς εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν, 256
ἀνδρός γʼ ἀρίστου βασιλέως τʼ ὀλωλότος,
ἀλλʼ ἐξερευνᾶν· νῦν δʼ ἐπεὶ κυρῶ γʼ ἐγὼ
ἔχων μὲν ἀρχὰς ἃς ἐκεῖνος εἶχε πρίν, 259
ἔχων δὲ λέκτρα καὶ γυναῖχʼ ὁμόσπορον, 260
κοινῶν τε παίδων κοίνʼ ἄν, 261 εἰ κείνῳ γένος
μὴ ʼδυστύχησεν, ἦν ἂν ἐκπεφυκότα· 262
νῦν δʼ ἐς τὸ κείνου κρᾶτʼ ἐνήλαθʼ ἡ τύχη· 263
ἀνθʼ ὧν ἐγὼ τάδʼ, ὡσπερεὶ τοὐμοῦ πατρός, 264
ζητῶν τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου λαβεῖν, 266
τῷ Λαβδακείῳ παιδὶ 267 Πολυδώρου τε καὶ
τοῦ πρόσθε Κάδμου τοῦ πάλαι τʼ Ἀγήνορος. 268
μήτʼ ἄροτον αὐτοῖς γῆς ἀνιέναι τινὰ
μήτʼ οὖν γυναικῶν παῖδας, 271 ἀλλὰ τῷ πότμῳ
τῷ νῦν φθερεῖσθαι 272 κἄτι τοῦδʼ ἐχθίονι·
ὑμῖν δὲ τοῖς ἄλλοισι Καδμείοις, ὅσοις
τάδʼ ἔστʼ ἀρέσκονθʼ, ἥ τε σύμμαχος Δίκη
χοἰ πάντες εὖ ξυνεῖεν εἰσαεὶ θεοί. 275
ὥσπερ μʼ ἀραῖον ἔλαβες, ὧδʼ, ἄναξ, ἐρῶ.
οὔτʼ ἔκτανον γὰρ οὔτε τὸν κτανόντʼ ἔχω
δεῖξαι. 278 τὸ δὲ ζήτημα τοῦ πέμψαντος ἦν
Φοίβου τόδʼ εἰπεῖν, ὅστις εἴργασταί ποτε. 279
δίκαιʼ ἔλεξας· ἀλλʼ ἀναγκάσαι θεοὺς 280
ἃν μὴ θέλωσιν οὐδʼ ἂν εἷς δύναιτʼ ἀνήρ. 281
τὰ δεύτερʼ ἐκ τῶνδʼ ἂν λέγοιμʼ ἁμοὶ δοκεῖ.
εἰ καὶ τρίτʼ ἐστί, μὴ παρῇς τὸ μὴ οὐ φράσαι.
ἄνακτʼ ἄνακτι ταὔθʼ ὁρῶντʼ ἐπίσταμαι
μάλιστα Φοίβῳ Τειρεσίαν, παρʼ οὗ τις ἂν 285
σκοπῶν τάδʼ, ὦναξ, ἐκμάθοι σαφέστατα. 286
ἀλλʼ οὐκ ἐν ἀργοῖς οὐδὲ τοῦτʼ ἐπραξάμην.
ἔπεμψα γὰρ Κρέοντος εἰπόντος διπλοῦς
πομπούς· πάλαι δὲ μὴ παρῶν θαυμάζεται. 289
καὶ μὴν τά γʼ ἄλλα κωφὰ καὶ παλαίʼ ἔπη. 290
τὰ ποῖα ταῦτα; πάντα γὰρ σκοπῶ λόγον. 291
θανεῖν ἐλέχθη πρός τινων ὁδοιπόρων. 292
ἤκουσα κἀγώ. τὸν δʼ ἰδόντʼ οὐδεὶς ὁρᾷ. 293
ἀλλʼ εἴ τι μὲν δὴ δείματός γʼ ἔχει μέρος, 294
τὰς σὰς ἀκούων οὐ μενεῖ τοιάσδʼ ἀράς, 295
ᾧ μή ʼστι δρῶντι τάρβος, οὐδʼ ἔπος φοβεῖ. 296
ἀλλʼ οὑξελέγξων αὐτὸν ἔστιν· 297 οἵδε γὰρ
τὸν θεῖον ἤδη μάντιν ὧδʼ ἄγουσιν, ᾧ
τἀληθὲς ἐμπέφυκεν ἀνθρώπων μόνῳ.
ὦ πάντα νωμῶν Τειρεσία, διδακτά τε
πόλιν μέν, εἰ καὶ μὴ βλέπεις, φρονεῖς δʼ ὅμως
οἵᾳ νόσῳ σύνεστιν· 303 ἧς σὲ προστάτην
σωτῆρά τʼ, ὦναξ, μοῦνον ἐξευρίσκομεν. 304
Φοῖβος γάρ, εἴ τι μὴ κλύεις τῶν ἀγγέλων,
πέμψασιν ἡμῖν ἀντέπεμψεν, ἔκλυσιν
μόνην ἂν ἐλθεῖν τοῦδε τοῦ νοσήματος,
εἰ τοὺς κτανόντας Λάϊον μαθόντες εὖ
κτείναιμεν ἢ γῆς φυγάδας ἐκπεμψαίμεθα. 309
σύ νυν φθονήσας μήτʼ ἀπʼ οἰωνῶν φάτιν
μήτʼ εἴ τινʼ ἄλλην μαντικῆς ἔχεις ὁδόν, 311
ῥῦσαι σεαυτὸν καὶ πόλιν, ῥῦσαι δʼ ἐμέ,
ῥῦσαι δὲ πᾶν μίασμα τοῦ τεθνηκότος.
ἐν σοὶ γὰρ ἐσμέν· ἄνδρα δʼ ὠφελεῖν ἀφʼ ὧν
ἔχοι τε καὶ δύναιτο, κάλλιστος πόνων. 315
φεῦ φεῦ, 316 φρονεῖν ὡς δεινὸν ἔνθα μὴ τέλη
λύῃ φρονοῦντι· 317 ταῦτα γὰρ καλῶς ἐγὼ
τί δʼ ἔστιν; ὡς ἄθυμος εἰσελήλυθας. 319
ἄφες μʼ 320 ἐς οἴκους· ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ
κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. 321
ὁρῶ γὰρ οὐδὲ σοὶ τὸ σὸν φώνημʼ ἰὸν
πρὸς καιρόν· ὡς οὖν μηδʼ ἐγὼ ταὐτὸν πάθω— 325
μὴ πρὸς θεῶν 326 φρονῶν γʼ ἀποστραφῇς, ἐπεὶ
πάντες σε προσκυνοῦμεν οἵδʼ ἱκτήριοι. 327
πάντες γὰρ οὐ φρονεῖτʼ· 328 ἐγὼ δʼ οὐ μή ποτε
τἄμʼ, ὡς ἂν εἴπω μὴ τὰ σʼ, ἐκφήνω κακά. 329
τί φής; ξυνειδὼς οὐ φράσεις, ἀλλʼ ἐννοεῖς
ἡμᾶς προδοῦναι καὶ καταφθεῖραι πόλιν; 331
ἐγὼ οὔτʼ ἐμαυτὸν οὔτε σʼ ἀλγυνῶ. 332 τί ταῦτʼ
ἄλλως ἐλέγχεις; οὐ γὰρ ἂν πύθοιό μου. 333
οὐκ, ὦ κακῶν κάκιστε, καὶ γὰρ ἂν πέτρου
ὀργὴν ἐμέμψω τὴν ἐμήν, τὴν σὴν 337 δʼ ὁμοῦ
ναίουσαν οὐ κατεῖδες, ἀλλʼ ἐμὲ ψέγεις. 338
τίς γὰρ τοιαῦτʼ ἂν οὐκ ἂν ὀργίζοιτʼ 339 ἔπη
κλύων, ἃ νῦν σὺ τήνδʼ ἀτιμάζεις πόλιν;
ἥξει γὰρ αὐτά, κἂν ἐγὼ σιγῇ στέγω. 341
οὐκοῦν ἅ γʼ ἥξει καὶ σὲ χρὴ λέγειν ἐμοί. 342
οὐκ ἂν πέρα φράσαιμι. 343 πρὸς τάδʼ, εἰ θέλεις,
καὶ μὴν παρήσω γʼ οὐδέν, ὡς ὀργῆς ἔχω,
ἅπερ ξυνίημʼ· 346 ἴσθι γὰρ δοκῶν ἐμοὶ
μὴ χερσὶ καίνων· 348 εἰ δʼ ἐτύγχανες βλέπων,
καὶ τοὔργον ἂν σοῦ τοῦτʼ, ἔφην εἶναι μόνου. 349
ἄληθες; 350 ἐννέπω σὲ τῷ κηρύγματι
ᾧπερ προεῖπας ἐμμένειν, κἀφʼ ἡμέρας
τῆς νῦν προσαυδᾶν μήτε τούσδε μήτʼ ἐμέ,
ὡς ὄντι γῆς τῆσδʼ ἀνοσίῳ μιάστορι. 353
οὕτως ἀναιδῶς ἐξεκίνησας τόδε
πέφευγα· τἀληθὲς γὰρ ἰσχῦον τρέφω. 356
πρὸς σοῦ· 358 σὺ γάρ μʼ ἄκοντα προυτρέψω λέγειν.
ποῖον λόγον; λέγʼ αὖθις, ὡς μᾶλλον μάθω. 359
οὐχὶ ξυνῆκας πρόσθεν; ἢ ʼκπειρᾷ 360 λέγων;
οὐχ ὥστε γʼ εἰπεῖν γνωστόν· 361 ἀλλʼ αὖθις φράσον.
φονέα σε φημὶ τἀνδρὸς οὗ ζητεῖς κυρεῖν. 362
ἀλλʼ οὔ τι χαίρων δίς γε πημονὰς ἐρεῖς. 363
εἴπω τι δῆτα κἄλλʼ, ἵνʼ ὀργίζῃ πλέον; 364
λεληθέναι σε φημὶ σὺν τοῖς φιλτάτοις
αἴσχισθʼ ὁμιλοῦντʼ, οὐδʼ ὁρᾶν ἵνʼ εἶ κακοῦ. 367
ἦ καὶ γεγηθὼς ταῦτʼ ἀεὶ λέξειν δοκεῖς; 368
εἴπερ τί γʼ ἐστὶ τῆς ἀληθείας σθένος. 369
ἀλλʼ ἔστι, πλὴν σοί· σοὶ δὲ τοῦτʼ οὐκ ἔστʼ ἐπεὶ
τυφλὸς τά τʼ ὦτα τόν τε νοῦν τά τʼ ὄμματʼ εἶ. 371
σὺ δʼ ἄθλιός 372 γε ταῦτʼ ὀνειδίζων, ἃ σοὶ
οὐδεὶς ὃς οὐχὶ τῶνδʼ ὀνειδιεῖ τάχα. 373
μήτʼ ἄλλον, ὅστις φῶς ὁρᾷ, βλάψαι ποτʼ ἄν. 375
οὐ γάρ σε μοῖρα πρός γʼ ἐμοῦ πεσεῖν, 376 ἐπεὶ
Κρέοντος ἢ σοῦ ταῦτα τἀξευρήματα; 378
Κρέων δέ σοι πῆμʼ οὐδέν, ἀλλʼ αὐτὸς σὺ σοί. 379
ὦ πλοῦτε καὶ τυραννὶ καὶ τέχνη τέχνης
ὑπερφέρουσα τῷ πολυζήλῳ βίῳ,
ὅσος παρʼ ὑμῖν ὁ φθόνος φυλάσσεται, 382
εἰ τῆσδέ γʼ ἀρχῆς οὕνεχʼ, ἣν ἐμοὶ πόλις
δωρητόν, οὐκ αἰτητόν, εἰσεχείρισεν, 384
ταύτης Κρέων ὁ πιστός, οὑξ ἀρχῆς φίλος,
λάθρᾳ μʼ ὑπελθὼν ἐκβαλεῖν ἱμείρεται, 386
ὑφεὶς μάγον τοιόνδε μηχανορράφον,
δόλιον ἀγύρτην, ὅστις ἐν τοῖς κέρδεσιν
μόνον δέδορκε, τὴν τέχνην δʼ ἔφυ τυφλός. 389
ἐπεί, φέρʼ εἰπέ, ποῦ σὺ μάντις εἶ σαφής; 390
πῶς οὐκ, ὅθʼ ἡ ῥαψῳδὸς ἐνθάδʼ ἦν κύων, 391
ηὔδας τι τοῖσδʼ ἀστοῖσιν ἐκλυτήριον; 392
καίτοι τό γʼ αἴνιγμʼ οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν
ἀνδρὸς διειπεῖν, ἀλλὰ μαντείας ἔδει· 394
ἣν οὔτʼ ἀπʼ οἰωνῶν σὺ προυφάνης ἔχων
οὔτʼ ἐκ θεῶν του γνωτόν· 396 ἀλλʼ ἐγὼ μολών,
ὁ μηδὲν εἰδὼς Οἰδίπους, 397 ἔπαυσά νιν,
ὃν δὴ σὺ πειρᾷς ἐκβαλεῖν, δοκῶν θρόνοις
παραστατήσειν τοῖς Κρεοντείοις πέλας.
κλαίων δοκεῖς μοι καὶ σὺ χὠ συνθεὶς τάδε
ἀγηλατήσειν· 402 εἰ δὲ μὴ ʼδόκεις γέρων
εἶναι, παθὼν ἔγνως ἂν οἷά περ φρονεῖς. 403
ἡμῖν μὲν εἰκάζουσι καὶ τὰ τοῦδʼ ἔπη
ὀργῇ λελέχθαι καὶ τά σʼ, Οἰδίπους, δοκεῖ,
δεῖ δʼ οὐ τοιούτων, ἀλλʼ ὅπως τὰ τοῦ θεοῦ
μαντεῖʼ ἄριστα λύσομεν, τόδε σκοπεῖν. 407
εἰ καὶ τυραννεῖς, ἐξισωτέον τὸ γοῦν
ἴσʼ ἀντιλέξαι· τοῦδε γὰρ κἀγὼ κρατῶ.
οὐ γάρ τι σοὶ ζῶ δοῦλος, ἀλλὰ Λοξίᾳ· 410
ὥστʼ οὐ Κρέοντος προστάτου γεγράψομαι. 411
λέγω δʼ, ἐπειδὴ καὶ τυφλόν μʼ ὠνείδισας·
σὺ καὶ δέδορκας κοὐ βλέπεις ἵνʼ εἶ κακοῦ,
οὐδʼ ἔνθα ναίεις, οὐδʼ ὅτων οἰκεῖς μέτα. 414
ἆρʼ οἶσθʼ ἀφʼ ὧν εἶ; 415 καὶ λέληθας ἐχθρὸς ὢν
τοῖς σοῖσιν αὐτοῦ νέρθε κἀπὶ γῆς ἄνω,
καί σʼ ἀμφιπλὴξ μητρός τε καὶ τοῦ σοῦ πατρὸς
ἐλᾷ ποτʼ ἐκ γῆς τῆσδε δεινόπους ἀρά, 418
βλέποντα νῦν μὲν ὄρθʼ, ἔπειτα δὲ σκότον.
βοῆς δὲ τῆς σῆς ποῖος οὐκ ἔσται λιμήν, 420
ποῖος Κιθαιρὼν 421 οὐχὶ σύμφωνος τάχα,
ὅταν καταίσθῃ τὸν ὑμέναιον, 422 ὃν δόμοις
ἄνορμον εἰσέπλευσας, εὐπλοίας τυχών; 423
ἄλλων δὲ πλῆθος οὐκ ἐπαισθάνει κακῶν,
ἅ σʼ ἐξισώσει σοί τε καὶ τοῖς σοῖς τέκνοις. 425
πρὸς ταῦτα καὶ Κρέοντα καὶ τοὐμὸν στόμα
προπηλάκιζε· σοῦ γὰρ οὐκ ἔστιν βροτῶν
κάκιον ὅστις ἐκτριβήσεταί ποτε. 428
ἦ ταῦτα δῆτʼ ἀνεκτὰ πρὸς τούτου κλύειν; 429
οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐχὶ θᾶσσον; οὐ πάλιν
ἄψορρος οἴκων τῶνδʼ ἀποστραφεὶς ἄπει; 431
οὐδʼ ἱκόμην ἔγωγʼ ἄν, εἰ σὺ μὴ ʼκάλεις. 432
οὐ γάρ τί σʼ ᾔδη μῶρα φωνήσοντʼ, 433 ἐπεὶ
σχολῇ σʼ ἂν οἴκους τοὺς ἐμοὺς ἐστειλάμην. 434
ἡμεῖς τοιοίδʼ ἔφυμεν, ὡς μὲν σοὶ δοκεῖ,
μῶροι, γονεῦσι δʼ, οἵ σʼ ἔφυσαν, ἔμφρονες. 436
ποίοισι; μεῖνον, τίς δέ μʼ ἐκφύει βροτῶν; 437
ἥδʼ ἡμέρα φύσει σε καὶ διαφθερεῖ. 438
ὡς πάντʼ ἄγαν αἰνικτὰ κἀσαφῆ λέγεις. 439
οὔκουν σὺ ταῦτʼ ἄριστος εὑρίσκειν ἔφυς; 440
τοιαῦτʼ ὀνείδιζʼ, οἷς ἔμʼ εὑρήσεις μέγαν. 441
αὕτη γε μέντοι σʼ ἡ τύχη διώλεσεν. 442
ἄπειμι τοίνυν· καὶ σύ, παῖ, κόμιζέ με.
κομιζέτω δῆθʼ· ὡς παρὼν σύ γʼ ἐμποδὼν 445
ὀχλεῖς, συθείς τʼ ἂν οὐκ ἂν ἀλγύνοις πλέον. 446
εἰπὼν ἄπειμʼ ὧν οὕνεκʼ, ἦλθον, 447 οὐ τὸ σὸν
δείσας πρόσωπον· 448 οὐ γὰρ ἔσθʼ ὅπου μʼ ὀλεῖς.
λέγω δέ σοι· τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὃν πάλαι
ζητεῖς ἀπειλῶν κἀνακηρύσσων φόνον
τὸν Λαΐειον, οὗτός ἐστιν ἐνθάδε,
ξένος λόγῳ μέτοικος, εἶτα δʼ ἐγγενὴς
φανήσεται Θηβαῖος, 453 οὐδʼ ἡσθήσεται
τῇ ξυμφορᾷ· τυφλὸς γὰρ ἐκ δεδορκότος
καὶ πτωχὸς ἀντὶ πλουσίου ξένην ἔπι
σκήπτρῳ προδεικνὺς γαῖαν ἐμπορεύσεται. 456
φανήσεται δὲ παισὶ τοῖς αὑτοῦ ξυνὼν
ἀδελφὸς αὑτὸς καὶ πατήρ, κἀξ ἧς ἔφυ
γυναικὸς υἱὸς καὶ πόσις, καὶ τοῦ πατρὸς
ὁμόσπορός τε καὶ φονεύς. 460 καὶ ταῦτʼ ἰὼν
εἴσω λογίζου· 461 κἂν λάβῃς ἐψευσμένον,
φάσκειν ἔμʼ ἤδη μαντικῇ μηδὲν φρονεῖν. 462
τίς ὅντινʼ ἁ θεσπιέπεια Δελφὶς εἶπε πέτρα
ὥρα νιν ἀελλάδων
ἵππων σθεναρώτερον
φυγᾷ πόδα νωμᾶν.
ἔνοπλος γὰρ ἐπʼ αὐτὸν ἐπενθρῴσκει 468
πυρὶ καὶ στεροπαῖς ὁ Διὸς γενέτας, 470
δειναὶ δʼ ἅμʼ ἕπονται
κῆρες 472 ἀναπλάκητοι
--------------------------------
ἔλαμψε γὰρ τοῦ νιφόεντος ἀρτίως φανεῖσα
φάμα Παρνασοῦ 474 τὸν ἄδηλον ἄνδρα πάντʼ ἰχνεύειν.
φοιτᾷ γὰρ ὑπʼ ἀγρίαν
ὕλαν ἀνά τʼ ἄντρα καὶ
πέτρας ἰσόταυρος
τὰ μεσόμφαλα γᾶς ἀπονοσφίζων 480
μαντεῖα· 481 τὰ δʼ ἀεὶ
ζῶντα περιποτᾶται. 482
δεινὰ μὲν οὖν, δεινὰ ταράσσει σοφὸς οἰωνοθέτας 483
οὔτε δοκοῦντʼ οὔτʼ ἀποφάσκονθʼ· ὅ τι λέξω δʼ ἀπορῶ. 485
πέτομαι δʼ ἐλπίσιν οὔτʼ, ἐνθάδʼ ὁρῶν οὔτʼ ὀπίσω. 486
τί γὰρ ἢ Λαβδακίδαις
ἢ τῷ Πολύβου νεῖκος ἔκειτʼ, 490 οὔτε πάροιθέν ποτʼ ἔγωγʼ
--------------------------------
ἔμαθον, πρὸς ὅτου δὴ βασανίζων βασάνῳ
ἐπὶ τὰν ἐπίδαμον φάτιν εἶμʼ Οἰδιπόδα Λαβδακίδαις
ἐπίκουρος ἀδήλων θανάτων. 495
ἀλλʼ ὁ μὲν οὖν Ζεὺς ὅ τʼ Ἀπόλλων ξυνετοὶ καὶ τὰ βροτῶν
εἰδότες· ἀνδρῶν δʼ ὅτι μάντις πλέον ἢ ʼγὼ φέρεται,
κρίσις οὔκ ἔστιν ἀλαθής· σοφίᾳ δʼ ἂν σοφίαν 501
--------------------------------
--------------------------------
παραμείψειεν ἀνήρ.
ἀλλʼ οὔποτʼ ἔγωγʼ ἄν, πρὶν ἴδοιμʼ ὀρθὸν ἔπος,
μεμφομένων ἂν καταφαίην. 506
φανερὰ γὰρ ἐπʼ αὐτῷ, πτερόεσσʼ ἦλθε κόρα
--------------------------------
--------------------------------
φρενὸς οὔποτʼ ὀφλήσει κακίαν. 511
ἄνδρες πολῖται, δείνʼ ἔπη πεπυσμένος
κατηγορεῖν μου τὸν τύραννον Οἰδίπουν,
πάρειμʼ ἀτλητῶν. εἰ γὰρ ἐν ταῖς ξυμφοραῖς
ταῖς νῦν νομίζει πρός γʼ ἐμοῦ πεπονθέναι
λόγοισιν εἴτʼ ἔργοισιν εἰς βλάβην φέρον,
οὔτοι βίου μοι τοῦ μακραίωνος πόθος,
φέροντι τήνδε βάξιν. 519 οὐ γὰρ εἰς ἁπλοῦν
ἡ ζημία μοι τοῦ λόγου τούτου φέρει,
ἀλλʼ ἐς μέγιστον, εἰ κακὸς μὲν ἐν πόλει, 521
κακὸς δὲ πρὸς σοῦ καὶ φίλων κεκλήσομαι. 522
ἀλλʼ ἦλθε μὲν δὴ τοῦτο τοὔνειδος τάχʼ ἂν
ὀργῇ βιασθὲν μᾶλλον ἢ γνώμῃ φρενῶν. 524
τοὔπος δʼ ἐφάνθη, ταῖς ἐμαῖς γνώμαις ὅτι
πεισθεὶς 526 ὁ μάντις τοὺς λόγους ψευδεῖς λέγοι;
ηὐδᾶτο μὲν τάδʼ, οἶδα δʼ οὐ γνώμῃ 527 τίνι.
ἐξ ὀμμάτων δʼ ὀρθῶν τε κἀξ ὀρθῆς φρενὸς
κατηγορεῖτο τοὐπίκλημα τοῦτό μου; 529
οὐκ οἶδʼ· ἃ γὰρ δρῶσʼ, οἱ κρατοῦντες οὐχ ὁρῶ. 530
αὐτὸς δʼ ὅδʼ ἤδη δωμάτων ἔξω περᾷ.
οὗτος σύ, πῶς δεῦρʼ ἦλθες; ἦ τοσόνδʼ ἔχεις
τόλμης πρόσωπον ὥστε τὰς ἐμὰς στέγας
λῃστής τʼ ἐναργὴς τῆς ἐμῆς τυραννίδος; 535
φέρʼ εἰπὲ πρὸς θεῶν, 536 δειλίαν ἢ μωρίαν
ἰδών τινʼ ἔν μοι ταῦτʼ ἐβουλεύσω ποεῖν; 537
ἢ τοὔργον ὡς οὐ γνωριοῖμί σου τόδε 538
ἆρʼ οὐχὶ μῶρόν ἐστι τοὐγχείρημά σου,
ἄνευ τε πλήθους καὶ φίλων 541 τυραννίδα
θηρᾶν, 542 ὃ πλήθει χρήμασίν θʼ ἁλίσκεται;
οἶσθʼ ὡς πόησον; ἀντὶ τῶν εἰρημένων
ἴσʼ ἀντάκουσον, κᾆτα κρῖνʼ αὐτὸς μαθών.
λέγειν σὺ δεινός, μανθάνειν δʼ ἐγὼ κακὸς 545
σοῦ· δυσμενῆ γὰρ καὶ βαρύν σʼ ηὕρηκʼ ἐμοί. 546
τοῦτʼ αὐτὸ νῦν μου πρῶτʼ ἄκουσον ὡς ἐρῶ. 547
τοῦτʼ αὐτὸ μή μοι φράζʼ, ὅπως οὐκ εἶ κακός. 548
εἴ τοι νομίζεις κτῆμα τὴν αὐθαδίαν
εἶναί τι τοῦ νοῦ χωρίς, οὐκ ὀρθῶς φρονεῖς. 550
εἴ τοι νομίζεις ἄνδρα συγγενῆ κακῶς
δρῶν οὐχ ὑφέξειν τὴν δίκην, οὐκ εὖ φρονεῖς. 552
ξύμφημί σοι ταῦτʼ ἔνδικʼ εἰρῆσθαι· τὸ δὲ
πάθημʼ ὁποῖον φὴς παθεῖν, δίδασκέ με. 554
ἔπειθες ἢ οὐκ ἔπειθες, ὡς χρείη 555 μʼ ἐπὶ
τὸν σεμνόμαντιν ἄνδρα πέμψασθαί τινα; 556
καὶ νῦν ἔθʼ αὑτός εἰμι τῷ βουλεύματι.
πόσον τινʼ ἤδη δῆθʼ ὁ Λάϊος χρόνον 558
μακροὶ παλαιοί τʼ ἂν μετρηθεῖεν χρόνοι. 561
τότʼ οὖν ὁ μάντις οὗτος ἦν ἐν τῇ τέχνῃ; 562
σοφός γʼ ὁμοίως κἀξ ἴσου τιμώμενος. 563
ἐμνήσατʼ οὖν ἐμοῦ τι τῷ τότʼ ἐν χρόνῳ; 564
οὔκουν ἐμοῦ γʼ ἑστῶτος οὐδαμοῦ πέλας. 565
ἀλλʼ οὐκ ἔρευναν τοῦ κτανόντος ἔσχετε;
παρέσχομεν, πῶς δʼ οὐχί; κοὐκ ἠκούσαμεν. 567
πῶς οὖν τόθʼ οὗτος ὁ σοφὸς οὐκ ηὔδα τάδε; 568
οὐκ οἶδʼ· ἐφʼ οἷς γὰρ μὴ φρονῶ σιγᾶν φιλῶ. 569
ποῖον τόδʼ; εἰ γὰρ οἶδά γʼ, οὐκ ἀρνήσομαι.
ὁθούνεκʼ, εἰ μὴ σοὶ ξυνῆλθε, 572 τάσδʼ ἐμὰς
οὐκ ἄν ποτʼ εἶπε Λαΐου διαφθοράς. 573
μαθεῖν δικαιῶ ταὔθʼ ἅπερ κἀμοῦ σὺ νῦν. 575
ἐκμάνθανʼ· οὐ γὰρ δὴ φονεὺς ἁλώσομαι. 576
τί δῆτʼ; ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήμας ἔχεις; 577
ἄρνησις οὐκ ἔνεστιν ὧν ἀνιστορεῖς. 578
ἄρχεις δʼ ἐκείνῃ ταὐτὰ γῆς ἴσον νέμων; 579
ἃν ᾖ θέλουσα πάντʼ ἐμοῦ κομίζεται. 580
οὔκουν ἰσοῦμαι σφῷν ἐγὼ δυοῖν τρίτος; 581
ἐνταῦθα γὰρ δὴ καὶ κακὸς φαίνει φίλος. 582
οὔκ, εἰ διδοίης γʼ ὡς ἐγὼ σαυτῷ λόγον.
σκέψαι δὲ τοῦτο πρῶτον, εἴ τινʼ ἂν δοκεῖς
ἄρχειν ἑλέσθαι ξὺν φόβοισι μᾶλλον ἢ
ἄτρεστον εὕδοντʼ, εἰ τά γʼ αὔθʼ ἕξει κράτη.
ἐγὼ μὲν οὖν οὔτʼ αὐτὸς ἱμείρων ἔφυν
τύραννος εἶναι μᾶλλον ἢ τύραννα δρᾶν,
οὔτʼ ἄλλος ὅστις σωφρονεῖν ἐπίσταται.
νῦν μὲν γὰρ ἐκ σοῦ πάντʼ ἄνευ φόβου φέρω,
εἰ δʼ αὐτὸς ἦρχον, πολλὰ κἂν ἄκων ἔδρων.
πῶς δῆτʼ ἐμοὶ τυραννὶς ἡδίων ἔχειν
ἀρχῆς ἀλύπου καὶ δυναστείας 593 ἔφυ;
οὔπω τοσοῦτον ἠπατημένος κυρῶ
ὥστʼ ἄλλα χρῄζειν ἢ τὰ σὺν κέρδει καλά.
νῦν πᾶσι χαίρω, νῦν με πᾶς ἀσπάζεται,
νῦν οἱ σέθεν χρῄζοντες ἐκκαλοῦσί με·
τὸ γὰρ τυχεῖν αὐτοῖσι πᾶν ἐνταῦθʼ ἔνι. 598
πῶς δῆτʼ ἐγὼ κεῖνʼ ἂν λάβοιμʼ ἀφεὶς τάδε;
οὐκ ἂν γένοιτο νοῦς κακὸς καλῶς φρονῶν. 600
οὔτʼ ἂν μετʼ ἄλλου δρῶντος ἂν τλαίην ποτέ. 602
καὶ τῶνδʼ ἔλεγχον τοῦτο μὲν Πυθώδʼ ἰὼν
πεύθου τὰ χρησθέντʼ εἰ σαφῶς ἤγγειλά σοι· 604
τοῦτʼ ἄλλʼ, ἐάν με τῷ τερασκόπῳ λάβῃς
κοινῇ τι βουλεύσαντα, μή μʼ ἁπλῇ κτάνῃς
ψήφῳ, διπλῇ δέ, τῇ τʼ ἐμῇ καὶ σῇ, λαβών·
γνώμῃ δʼ ἀδήλῳ 608 μή με χωρὶς αἰτιῶ.
οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην
χρηστοὺς νομίζειν οὔτε τοὺς χρηστοὺς κακούς. 610
φίλον γὰρ ἐσθλὸν ἐκβαλεῖν 611 ἴσον λέγω
καὶ τὸν παρʼ αὑτῷ βίοτον, 612 ὃν πλεῖστον, φιλεῖ.
ἀλλʼ ἐν χρόνῳ γνώσει τάδʼ ἀσφαλῶς, 613 ἐπεὶ
χρόνος δίκαιον ἄνδρα δείκνυσιν μόνος·
κακὸν δὲ κἂν ἐν ἡμέρᾳ γνοίης μιᾷ. 615
καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν, 616
ἄναξ· φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς οὐκ ἀσφαλεῖς. 617
ὅταν ταχύς τις οὑπιβουλεύων λάθρᾳ
εἰ δʼ ἡσυχάζων προσμενῶ, τὰ τοῦδε μὲν
πεπραγμένʼ ἔσται, τἀμὰ δʼ ἡμαρτημένα. 621
ὡς ἂν προδείξῃς οἷόν ἐστι τὸ φθονεῖν. 624
ὡς οὐχ ὑπείξων οὐδὲ πιστεύσων λέγεις; 625
κἀμοὶ πόλεως μέτεστιν, οὐχί σοι μόνῳ.
παύσασθʼ, ἄνακτες· καιρίαν δʼ ὑμῖν ὁρῶ
τήνδʼ ἐκ δόμων στείχουσαν Ἰοκάστην, μεθʼ ἧς
τὸ νῦν παρεστὸς νεῖκος εὖ θέσθαι χρεών. 633
τί τὴν ἄβουλον, ὦ ταλαίπωροι, 634 στάσιν
γλώσσης 635 ἐπήρασθʼ οὐδʼ ἐπαισχύνεσθε γῆς
οὕτω νοσούσης ἴδια κινοῦντες κακά; 636
οὐκ εἶ σύ τʼ οἴκους σύ τε, Κρέων, κατὰ στέγας, 637
καὶ μὴ τὸ μηδὲν ἄλγος 638 εἰς μέγʼ οἴσετε;
ὅμαιμε, δεινά μʼ Οἰδίπους ὁ σὸς πόσις
δρᾶσαι δικαιοῖ δυοῖν ἀποκρίνας κακοῖν
ἢ γῆς ἀπῶσαι πατρίδος ἢ κτεῖναι λαβών. 641
ξύμφημι· δρῶντα γάρ νιν, ὦ γύναι, κακῶς
εἴληφα τοὐμὸν σῶμα σὺν τέχνῃ κακῇ. 643
μή νυν ὀναίμην, ἀλλʼ ἀραῖος, εἴ σέ τι
δέδρακʼ, ὀλοίμην, ὧν ἐπαιτιᾷ με δρᾶν. 645
ὦ πρὸς θεῶν πίστευσον, 646 Οἰδίπους, τάδε,
μάλιστα μὲν τόνδʼ ὅρκον αἰδεσθεὶς θεῶν, 647
ἔπειτα κἀμὲ τούσδε θʼ οἳ πάρεισί σοι. 648
πιθοῦ θελήσας φρονήσας τʼ, 649 ἄναξ, λίσσομαι.
τί σοι θέλεις δῆτʼ εἰκάθω; 650
τὸν οὔτε πρὶν νήπιον νῦν τʼ ἐν ὅρκῳ μέγαν καταίδεσαι. 651
οἶσθʼ οὖν ἃ χρῄζεις; 652
οἶδα.
φράζε δὴ τί φής.
τὸν ἐναγῆ φίλον μήποτʼ ἐν αἰτίᾳ
σὺν ἀφανεῖ λόγῳ σʼ ἄτιμον βαλεῖν. 656
εὖ νυν ἐπίστω, ταῦθʼ ὅταν ζητῇς, ἐμοὶ
ζητῶν ὄλεθρον ἢ φυγὴν ἐκ τῆσδε γῆς. 658
οὐ τὸν πάντων θεῶν θεὸν πρόμον 660
Ἅλιον· 661 ἐπεὶ ἄθεος ἄφιλος ὅ τι πύματον
ἀλλά μοι δυσμόρῳ γᾶ φθινὰς 663
τρύχει ψυχάν, τάδʼ εἰ κακοῖς κακὰ
προσάψει τοῖς πάλαι τὰ πρὸς σφῷν. 665
ὁ δʼ οὖν ἴτω, κεἰ χρή με παντελῶς θανεῖν
ἢ γῆς ἄτιμον τῆσδʼ ἀπωσθῆναι βίᾳ.
τὸ γὰρ σόν, οὐ τὸ τοῦδʼ, ἐποικτίρω στόμα
στυγνὸς μὲν εἴκων δῆλος εἶ, 673 βαρὺς δʼ, ὅταν
θυμοῦ περάσῃς· 674 αἱ δὲ τοιαῦται φύσεις
--------------------------------
Ο: οὔκουν μʼ ἐάσεις κἀκτὸς εἶ; 676 Κ: πορεύσομαι,
γύναι, τί μέλλεις κομίζειν δόμων τόνδʼ ἔσω;
μαθοῦσά γʼ ἥτις ἡ τύχη. 679
ἀμφοῖν ἀπʼ αὐτοῖν;
ναίχι.
καὶ τίς ἦν λόγος;
ἅλις ἔμοιγʼ, ἅλις, γᾶς προπονουμένας,
φαίνεται ἔνθʼ ἔληξεν αὐτοῦ μένειν. 686
ὁρᾷς ἵνʼ ἥκεις, ἀγαθὸς ὢν γνώμην ἀνήρ,
τοὐμὸν παριεὶς καὶ καταμβλύνων κέαρ; 688
ὦναξ, εἶπον μὲν οὐχ ἅπαξ μόνον,
ἴσθι δὲ παραφρόνιμον, ἄπορον ἐπὶ φρόνιμα
πεφάνθαι μʼ ἄν, εἴ σʼ ἐνοσφιζόμαν,
ὅς τʼ ἐμὰν γᾶν φίλαν ἐν πόνοις
ἀλύουσαν κατʼ ὀρθὸν οὔρισας,
τανῦν τʼ εὔπομπος, ἂν γένοιο. 696
πρὸς θεῶν δίδαξον κἄμʼ, 697 ἄναξ, ὅτου ποτὲ
μῆνιν τοσήνδε πράγματος στήσας ἔχεις. 698
ἐρῶ· σὲ γὰρ τῶνδʼ ἐς πλέον, γύναι, σέβω· 700
Κρέοντος, οἷά μοι βεβουλευκὼς ἔχει. 701
λέγʼ, εἰ σαφῶς τὸ νεῖκος ἐγκαλῶν ἐρεῖς. 702
αὐτὸς ξυνειδὼς ἢ μαθὼν ἄλλου πάρα; 704
μάντιν μὲν οὖν κακοῦργον εἰσπέμψας, ἐπεὶ
τό γʼ εἰς ἑαυτὸν πᾶν ἐλευθεροῖ στόμα. 706
σύ νυν ἀφεὶς σεαυτὸν ὧν λέγεις πέρι 707
ἐμοῦ ʼπάκουσον, καὶ μάθʼ οὕνεκʼ ἐστί σοι 708
χρησμὸς γὰρ ἦλθε Λαΐῳ ποτʼ, οὐκ ἐρῶ
Φοίβου γʼ ἄπʼ αὐτοῦ, τῶν δʼ ὑπηρετῶν ἄπο, 712
ὅστις γένοιτʼ ἐμοῦ τε κἀκείνου πάρα. 714
καὶ τὸν μέν, ὥσπερ γʼ ἡ φάτις, ξένοι ποτὲ
λῃσταὶ φονεύουσʼ ἐν τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς· 716
παιδὸς δὲ βλάστας οὐ διέσχον ἡμέραι
τρεῖς, καί νιν ἄρθρα κεῖνος ἐνζεύξας ποδοῖν 718
ἔρριψεν ἄλλων χερσὶν 719 ἄβατον εἰς ὄρος.
κἀνταῦθʼ Ἀπόλλων οὔτʼ ἐκεῖνον ἤνυσεν
φονέα γενέσθαι πατρὸς 721 οὔτε Λάϊον
τὸ δεινὸν οὑφοβεῖτο πρὸς παιδὸς θανεῖν. 722
τοιαῦτα φῆμαι μαντικαὶ διώρισαν,
ὧν ἐντρέπου σὺ μηδέν· 724 ὧν γὰρ ἂν θεὸς
οἷόν μʼ ἀκούσαντʼ ἀρτίως ἔχει, γύναι,
ψυχῆς πλάνημα κἀνακίνησις φρενῶν. 727
ποίας μερίμνης τοῦθʼ ὑποστραφεὶς 728 λέγεις;
ἔδοξʼ ἀκοῦσαι σοῦ τόδʼ, ὡς ὁ Λάϊος
ηὐδᾶτο γὰρ ταῦτʼ οὐδέ πω λήξαντʼ ἔχει. 731
καὶ ποῦ ʼσθʼ ὁ χῶρος οὗτος οὗ τόδʼ ἦν πάθος;
Φωκὶς μὲν ἡ γῆ κλῄζεται, σχιστὴ δʼ ὁδὸς
ἐς ταὐτὸ Δελφῶν κἀπὸ Δαυλίας ἄγει. 734
καὶ τίς χρόνος τοῖσδʼ ἐστὶν οὑξεληλυθώς;
σχεδόν τι πρόσθεν ἢ σὺ τῆσδʼ ἔχων χθονὸς
ἀρχὴν ἐφαίνου, τοῦτʼ ἐκηρύχθη πόλει. 737
ὦ Ζεῦ, τί μου δρᾶσαι βεβούλευσαι πέρι; 738
μήπω μʼ ἐρώτα· τὸν δὲ Λάϊον φύσιν
τίνʼ ἦλθε φράζε, τίνα δʼ ἀκμὴν ἥβης ἔχων. 741
μέγας, χνοάζων ἄρτι λευκανθὲς κάρα,
μορφῆς δὲ τῆς σῆς οὐκ ἀπεστάτει πολύ. 743
οἴμοι τάλας· ἔοικʼ ἐμαυτὸν εἰς ἀρὰς
δεινὰς προβάλλων ἀρτίως οὐκ εἰδέναι. 745
πῶς φῄς; ὀκνῶ τοι πρός σʼ ἀποσκοποῦσʼ, ἄναξ. 746
δεινῶς ἀθυμῶ μὴ βλέπων ὁ μάντις ᾖ· 747
δείξεις δὲ μᾶλλον, ἢν ἓν ἐξείπῃς ἔτι. 748
καὶ μὴν ὀκνῶ μέν, ἃ δʼ ἂν ἔρῃ μαθοῦσʼ ἐρῶ.
πότερον ἐχώρει βαιὸς ἢ πολλοὺς ἔχων
ἄνδρας λοχίτας, οἷʼ ἀνὴρ ἀρχηγέτης; 751
πέντʼ ἦσαν οἱ ξύμπαντες, ἐν δʼ αὐτοῖσιν ἦν .
κῆρυξ· ἀπήνη δʼ ἦγε Λάϊον μία.
αἰαῖ, τάδʼ ἤδη διαφανῆ. τίς ἦν ποτε
ὁ τούσδε λέξας τοὺς λόγους ὑμῖν, γύναι; 755
οἰκεύς τις, ὅσπερ ἵκετʼ ἐκσωθεὶς μόνος.
ἦ κἀν δόμοισι τυγχάνει τανῦν παρών;
οὐ δῆτʼ· ἀφʼ οὗ γὰρ κεῖθεν ἦλθε καὶ κράτη
σέ τʼ εἶδʼ ἔχοντα Λάϊόν τʼ ὀλωλότα,
ἐξικέτευσε τῆς ἐμῆς χειρὸς θιγὼν
ἀγρούς σφε πέμψαι κἀπὶ ποιμνίων νομάς,
ὡς πλεῖστον εἴη τοῦδʼ ἄποπτος ἄστεως.
κἄπεμψʼ ἐγώ νιν· ἄξιος γὰρ οἷʼ ἀνὴρ
δοῦλος φέρειν ἦν τῆσδε καὶ μείζω χάριν. 764
πῶς ἂν μόλοι δῆθʼ ἡμὶν ἐν τάχει πάλιν; 765
δέδοικʼ ἐμαυτόν, ὦ γύναι, μὴ πόλλʼ ἄγαν
ἀλλʼ ἵξεται μέν· 769 ἀξία δέ που μαθεῖν
κἀγὼ τά γʼ ἐν σοὶ δυσφόρως ἔχοντʼ, ἄναξ. 770
κοὐ μὴ στερηθῇς γʼ, 771 ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων
ἐμοῦ βεβῶτος. 772 τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι
ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος,
μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς. 775 ἠγόμην δʼ ἀνὴρ
ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ, πρίν μοι τύχη
τοιάδʼ ἐπέστη, θαυμάσαι μὲν ἀξία, 777
σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία. 778
ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μʼ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ
καλεῖ παρʼ οἴνῳ, πλαστὸς ὡς εἴην πατρί.
κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν
μόλις κατέσχον, θἀτέρᾳ δʼ ἰὼν πέλας
μητρὸς πατρός τʼ ἤλεγχον· οἱ δὲ δυσφόρως
τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον.
κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην, ὅμως δʼ
ἔκνιζέ μʼ ἀεὶ τοῦθʼ· ὑφεῖρπε γὰρ πολύ.
λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι
Πυθώδε, 788 καί μʼ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην
ἄτιμον ἐξέπεμψεν, 789 ἄλλα δʼ ἄθλια
καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προύφηνεν λέγων, 790
ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι, 791 γένος δʼ
ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμʼ ὁρᾶν, 792
φονεὺς δʼ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός. 793
κἀγὼ ʼπακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν,
ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος, χθόνα
ἔφευγον, ἔνθα μήποτʼ ὀψοίμην κακῶν
χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα. 797
στείχων δʼ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους, ἐν οἷς
σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις. 799
καί σοι, γύναι, τἀληθὲς ἐξερῶ. τριπλῆς
ὅτʼ ἦ κελεύθου τῆσδʼ ὁδοιπορῶν 801 πέλας,
ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς
ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς, οἷον σὺ φῇς,
ξυνηντίαζον· κἀξ ὁδοῦ μʼ ὅ θʼ ἡγεμὼν
αὐτός θʼ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην.
κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα, τὸν τροχηλάτην,
παίω διʼ ὀργῆς· καί μʼ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ,
ὄχου παραστείχοντα τηρήσας, μέσον
κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο.
οὐ μὴν ἴσην γʼ ἔτισεν, ἀλλὰ συντόμως
μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται·
κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας. 813 εἰ δὲ τῷ ξένῳ
τούτῳ προσήκει Λαΐου τι συγγενές, 814
τίς τοῦδέ γʼ ἀνδρός ἐστιν ἀθλιώτερος;
τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτʼ ἀνήρ; 816
ὃν μὴ ξένων ἔξεστι μηδʼ ἀστῶν τινι
δόμοις δέχεσθαι μηδὲ προσφωνεῖν τινα,
ὠθεῖν δʼ ἀπʼ οἴκων. 819 καὶ τάδʼ οὔτις ἄλλος ἦν
ἢ ʼγὼ ʼπʼ ἐμαυτῷ τάσδʼ ἀρὰς ὁ προστιθείς. 820
λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐκ χεροῖν ἐμαῖν 821
χραίνω, διʼ ὧνπερ ὤλετʼ· ἆρʼ ἔφυν κακός; 822
καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν 824
μηδʼ ἐμβατεύειν πατρίδος, 825 ἢ γάμοις με δεῖ
μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν
Πόλυβον, ὃς ἐξέφυσε κἀξέθρεψέ με. 827
ἆρʼ οὐκ ἀπʼ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν
κρίνων ἐπʼ ἀνδρὶ τῷδʼ ἂν ὀρθοίη λόγον; 829
μὴ δῆτα, μὴ δῆτʼ, ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας, 830
ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν, ἀλλʼ ἐκ βροτῶν
βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδʼ ἰδεῖν
κηλῖδʼ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην. 833
ἡμῖν μέν, ὦναξ, ταῦτʼ ὀκνήρʼ· ἕως δʼ ἂν οὖν
καὶ μὴν τοσοῦτόν γʼ ἐστί μοι τῆς ἐλπίδος,
τὸν ἄνδρα τὸν βοτῆρα προσμεῖναι μόνον. 837
ἐγὼ διδάξω σʼ· ἢν γὰρ εὑρεθῇ λέγων
ποῖον δέ μου περισσὸν ἤκουσας λόγον; 841
λῃστὰς ἔφασκες αὐτὸν ἄνδρας ἐννέπειν
ὥς νιν κατακτείνειαν. εἰ μὲν οὖν ἔτι
λέξει τὸν αὐτὸν ἀριθμόν, οὐκ ἐγὼ ʼκτανον·
οὐ γὰρ γένοιτʼ ἂν εἷς γε τοῖς πολλοῖς ἴσος· 845
εἰ δʼ ἄνδρʼ ἕνʼ οἰόζωνον αὐδήσει, σαφῶς
τοῦτʼ ἐστὶν ἤδη τοὔργον εἰς ἐμὲ ῥέπον. 847
ἀλλʼ ὡς φανέν γε τοὔπος ὧδʼ ἐπίστασο,
κοὐκ ἔστιν αὐτῷ τοῦτό γʼ ἐκβαλεῖν πάλιν·
πόλις γὰρ ἤκουσʼ, οὐκ ἐγὼ μόνη, τάδε. 850
εἰ δʼ οὖν τι κἀκτρέποιτο 851 τοῦ πρόσθεν λόγου,
οὔτοι ποτʼ, ὦναξ, σόν γε Λαΐου φόνον
φανεῖ δικαίως ὀρθόν, ὅν γε Λοξίας
καίτοι νιν οὐ κεῖνός γʼ ὁ δύστηνός ποτε
ὥστʼ οὐχὶ μαντείας γʼ ἂν οὔτε τῇδʼ ἐγὼ
βλέψαιμʼ ἂν εἵνεκʼ οὔτε τῇδʼ ἂν ὕστερον. 858
καλῶς νομίζεις· 859 ἀλλʼ ὅμως τὸν ἐργάτην
πέμψον τινὰ στελοῦντα μηδὲ τοῦτʼ ἀφῇς.
πέμψω ταχύνασʼ· ἀλλʼ ἴωμεν ἐς δόμους·
οὐδὲν γὰρ ἂν πράξαιμʼ ἂν ὧν οὐ σοὶ φίλον. 862
εἴ μοι ξυνείη φέροντι
μοῖρα τὰν εὔσεπτον ἁγνείαν λόγων
ἔργων τε πάντων, 865 ὧν νόμοι πρόκεινται
ὑψίποδες, 866 οὐρανίαν
διʼ αἰθέρα τεκνωθέντες, 867 ὧν Ὄλυμπος
πατὴρ μόνος, οὐδέ νιν
θνατὰ φύσις ἀνέρων
ἔτικτεν οὐδὲ μή ποτε λάθα κατακοιμάσῃ·
μέγας ἐν τούτοις θεὸς οὐδὲ γηράσκει. 871
ὕβρις φυτεύει τύραννον· 872
ὕβρις, εἰ πολλῶν ὑπερπλησθῇ μάταν,
ἃ μὴ ʼπίκαιρα μηδὲ συμφέροντα,
ἀκρότατον εἰσαναβᾶσʼ
αἶπος ἀπότομον ὤρουσεν εἰς ἀνάγκαν, 877
ἔνθʼ οὐ ποδὶ χρησίμῳ
χρῆται. τὸ καλῶς δʼ ἔχον 880
πόλει πάλαισμα μήποτε λῦσαι θεὸν αἰτοῦμαι. 881
θεὸν οὐ λήξω ποτὲ προστάταν ἴσχων. 882
εἰ δέ τις ὑπέροπτα χερσὶν ἢ λόγῳ πορεύεται, 883
δυσπότμου χάριν χλιδᾶς, 887
εἰ μὴ τὸ κέρδος κερδανεῖ δικαίως 888
καὶ τῶν ἀσέπτων ἔρξεται 890
ἢ τῶν ἀθίκτων θίξεται ματᾴζων. 891
τίς ἔτι ποτʼ ἐν τοῖσδʼ ἀνὴρ θεῶν βέλη
εὔξεται ψυχᾶς ἀμύνειν; 893
εἰ γὰρ αἱ τοιαίδε πράξεις τίμιαι,
τί δεῖ με χορεύειν; 896
εἰ μὴ τάδε χειρόδεικτα 901
πᾶσιν ἁρμόσει βροτοῖς. 902
φθίνοντα γὰρ Λαΐου παλαίφατα
ἔρρει δὲ τὰ θεῖα. 910
χώρας ἄνακτες, δόξα μοι παρεστάθη
ναοὺς ἱκέσθαι δαιμόνων, 912 τάδʼ ἐν χεροῖν
στέφη λαβούσῃ κἀπιθυμιάματα. 913
ὑψοῦ γὰρ αἴρει θυμὸν Οἰδίπους ἄγαν
λύπαισι παντοίαισιν· 915 οὐδʼ ὁποῖʼ ἀνὴρ
ἔννους τὰ καινὰ τοῖς πάλαι τεκμαίρεται, 916
ὅτʼ οὖν παραινοῦσʼ οὐδὲν ἐς πλέον ποιῶ,
ἱκέτις ἀφῖγμαι τοῖσδε σὺν κατεύγμασιν, 920
ὅπως λύσιν τινʼ ἡμὶν εὐαγῆ πόρῃς· 921
ὡς νῦν ὀκνοῦμεν πάντες ἐκπεπληγμένον
κεῖνον βλέποντες ὡς κυβερνήτην νεώς. 923
ἆρʼ ἂν παρʼ ὑμῶν, ὦ ξένοι, μάθοιμʼ ὅπου
τὰ τοῦ τυράννου δώματʼ ἐστὶν Οἰδίπου; 925
μάλιστα δʼ αὐτὸν εἴπατʼ, εἰ κάτισθʼ ὅπου. 926
στέγαι μὲν αἵδε, καὐτὸς ἔνδον, ὦ ξένε·
γυνὴ δὲ μήτηρ ἥδε τῶν κείνου τέκνων. 928
ἀλλʼ ὀλβία τε καὶ ξὺν ὀλβίοις ἀεὶ
γένοιτʼ, ἐκείνου γʼ οὖσα παντελὴς δάμαρ. 930
αὔτως δὲ καὶ σύ γʼ, ὦ ξένʼ· ἄξιος γὰρ εἶ
τῆς εὐεπείας εἵνεκʼ· 932 ἀλλὰ φράζʼ ὅτου
ἀγαθὰ 934 δόμοις τε καὶ πόσει τῷ σῷ, γύναι.
τὰ ποῖα ταῦτα; παρὰ τίνος δʼ ἀφιγμένος;
ἐκ τῆς Κορίνθου· τὸ δʼ ἔπος οὑξερῶ τάχα,
ἥδοιο μέν, πῶς δʼ οὐκ ἄν, ἀσχάλλοις δʼ ἴσως. 937
τί δʼ ἔστι; ποίαν δύναμιν ὧδʼ ἔχει διπλῆν; 938
τύραννον αὐτὸν οὑπιχώριοι χθονὸς
τῆς Ἰσθμίας στήσουσιν, 940 ὡς ηὐδᾶτʼ ἐκεῖ.
τί δʼ; οὐχ ὁ πρέσβυς Πόλυβος ἐγκρατὴς ἔτι; 941
οὐ δῆτʼ, ἐπεί νιν θάνατος ἐν τάφοις ἔχει.
πῶς εἶπας; ἦ τέθνηκε Πόλυβος, ὦ γέρον; 943
εἰ μὴ λέγω τἀληθές, ἀξιῶ θανεῖν. 944
ὦ πρόσπολʼ, οὐχὶ δεσπότῃ τάδʼ ὡς τάχος
μολοῦσα λέξεις; ὦ θεῶν μαντεύματα,
ἵνʼ ἐστέ· 947 τοῦτον Οἰδίπους πάλαι τρέμων
τὸν ἄνδρʼ ἔφευγε μὴ κτάνοι, 948 καὶ νῦν ὅδε
πρὸς τῆς τύχης ὄλωλεν 949 οὐδὲ τοῦδʼ ὕπο.
ὦ φίλτατον γυναικὸς Ἰοκάστης κάρα, 950
τί μʼ ἐξεπέμψω δεῦρο τῶνδε δωμάτων; 951
ἄκουε τἀνδρὸς τοῦδε, καὶ σκόπει κλύων
τὰ σέμνʼ ἵνʼ ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα. 953
οὗτος δὲ τίς ποτʼ ἐστὶ καὶ τί μοι λέγει; 954
ἐκ τῆς Κορίνθου, πατέρα τὸν σὸν ἀγγελῶν
ὡς οὐκέτʼ ὄντα Πόλυβον, ἀλλʼ ὀλωλότα. 956
τί φῄς, ξένʼ; αὐτός μοι σὺ σημάντωρ γενοῦ. 957
εἰ τοῦτο πρῶτον δεῖ μʼ ἀπαγγεῖλαι σαφῶς,
εὖ ἴσθʼ ἐκεῖνον θανάσιμον βεβηκότα. 959
πότερα δόλοισιν ἢ νόσου ξυναλλαγῇ; 960
σμικρὰ παλαιὰ σώματʼ εὐνάζει ῥοπή.
νόσοις ὁ τλήμων, ὡς ἔοικεν, ἔφθιτο.
καὶ τῷ μακρῷ γε συμμετρούμενος χρόνῳ. 963
φεῦ φεῦ, 964 τί δῆτʼ ἄν, ὦ γύναι, σκοποῖτό τι
τὴν Πυθόμαντιν ἑστίαν ἢ τοὺς ἄνω
κλάζοντας ὄρνεις, 966 ὧν ὑφηγητῶν ἐγὼ
κτενεῖν ἔμελλον πατέρα τὸν ἐμόν; 967 ὁ δὲ θανὼν
κεύθει κάτω δὴ γῆς. ἐγὼ δʼ ὅδʼ ἐνθάδε
ἄψαυστος ἔγχους· εἴ τι μὴ τὠμῷ πόθῳ
κατέφθιθʼ· οὕτω δʼ ἂν θανὼν εἴη ʼξ ἐμοῦ. 970
τὰ δʼ οὖν παρόντα συλλαβὼν θεσπίσματα
ηὔδας· ἐγὼ δὲ τῷ φόβῳ παρηγόμην.
μὴ νῦν ἔτʼ αὐτῶν μηδὲν ἐς θυμὸν βάλῃς. 975
καὶ πῶς τὸ μητρὸς οὐκ ὀκνεῖν λέχος με δεῖ; 976
τί δʼ ἂν φοβοῖτʼ ἄνθρωπος 977 ᾧ τὰ τῆς τύχης
εἰκῆ κράτιστον ζῆν, ὅπως δύναιτό τις. 979
σὺ δʼ εἰς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα· 980
πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν
μητρὶ ξυνηυνάσθησαν. ἀλλὰ ταῦθʼ ὅτῳ
παρʼ οὐδέν ἐστι, ῥᾷστα τὸν βίον φέρει. 983
καλῶς ἅπαντα ταῦτʼ ἂν ἐξείρητό σοι,
εἰ μὴ ʼκύρει ζῶσʼ ἡ τεκοῦσα· 985 νῦν δʼ ἐπεὶ
ζῇ, πᾶσʼ ἀνάγκη, κεἰ καλῶς λέγεις, ὀκνεῖν. 986
καὶ μὴν μέγας γʼ ὀφθαλμὸς οἱ πατρὸς τάφοι. 987
μέγας, ξυνίημʼ· ἀλλὰ τῆς ζώσης φόβος.
ποίας δὲ καὶ γυναικὸς ἐκφοβεῖσθʼ ὕπερ;
Μερόπης, γεραιέ, Πόλυβος ἧς ᾤκει μέτα.
τί δʼ ἔστʼ ἐκείνης ὑμὶν ἐς φόβον φέρον;
θεήλατον μάντευμα δεινόν, 992 ὦ ξένε.
ἦ ῥητόν; ἢ οὐχὶ θεμιτὸν ἄλλον εἰδέναι; 993
μάλιστά γʼ· 994 εἶπε γάρ με Λοξίας ποτὲ
χρῆναι μιγῆναι μητρὶ τἠμαυτοῦ 995 τό τε
πατρῷον αἷμα χερσὶ ταῖς ἐμαῖς ἑλεῖν. 996
ὧν οὕνεχʼ ἡ Κόρινθος ἐξ ἐμοῦ πάλαι
τὰ τῶν τεκόντων ὄμμαθʼ ἥδιστον βλέπειν. 999
ἦ γὰρ τάδʼ ὀκνῶν κεῖθεν ἦσθʼ ἀπόπτολις; 1000
τί δῆτʼ ἐγὼ οὐχὶ τοῦδε τοῦ φόβου σʼ, ἄναξ,
ἐπείπερ εὔνους ἦλθον, ἐξελυσάμην; 1003
καὶ μὴν χάριν γʼ ἂν ἀξίαν λάβοις ἐμοῦ.
καὶ μὴν μάλιστα τοῦτʼ ἀφικόμην, ὅπως
σοῦ πρὸς δόμους ἐλθόντος εὖ πράξαιμί τι. 1006
ἀλλʼ οὔποτʼ εἶμι τοῖς φυτεύσασίν γʼ ὅμοῦ. 1007
πῶς, ὦ γεραιέ; πρὸς θεῶν δίδασκέ με. 1009
εἰ τῶνδε φεύγεις οὕνεκʼ εἰς οἴκους μολεῖν.
ταρβῶν γε μή μοι Φοῖβος ἐξέλθῃ σαφής. 1011
ἦ μὴ μίασμα τῶν φυτευσάντων λάβῃς; 1012
ὁθούνεκʼ ἦν σοι Πόλυβος οὐδὲν ἐν γένει. 1016
πῶς εἶπας; οὐ γὰρ Πόλυβος ἐξέφυσέ με; 1017
οὐ μᾶλλον οὐδὲν τοῦδε τἀνδρός, ἀλλʼ ἴσον. 1018
καὶ πῶς ὁ φύσας ἐξ ἴσου τῷ μηδενί; 1019
ἀλλʼ οὔ σʼ ἐγείνατʼ οὔτʼ ἐκεῖνος οὔτʼ ἐγώ.
ἀλλʼ ἀντὶ τοῦ δὴ παῖδά μʼ ὠνομάζετο; 1021
δῶρόν ποτʼ, ἴσθι, τῶν ἐμῶν χειρῶν λαβών. 1022
κᾆθʼ ὧδʼ ἀπʼ ἄλλης χειρὸς ἔστερξεν μέγα; 1023
ἡ γὰρ πρὶν αὐτὸν ἐξέπεισʼ ἀπαιδία. 1024
σὺ δʼ ἐμπολήσας ἢ τυχών μʼ αὐτῷ δίδως; 1025
εὑρὼν ναπαίαις ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς. 1026
ὡδοιπόρεις δὲ πρὸς τί τούσδε τοὺς τόπους; 1027
ἐνταῦθʼ ὀρείοις ποιμνίοις ἐπεστάτουν.
ποιμὴν γὰρ ἦσθα κἀπὶ θητείᾳ πλάνης;
σοῦ τʼ, ὦ τέκνον, σωτήρ γε τῷ τότʼ ἐν χρόνῳ. 1030
τί δʼ ἄλγος ἴσχοντʼ ἀγκάλαις με λαμβάνεις; 1031
ποδῶν ἂν ἄρθρα μαρτυρήσειεν τὰ σά· 1032
οἴμοι, τί τοῦτʼ ἀρχαῖον ἐννέπεις κακόν; 1033
λύω σʼ ἔχοντα διατόρους ποδοῖν ἀκμάς. 1034
δεινόν γʼ ὄνειδος σπαργάνων ἀνειλόμην. 1035
οὐκ οἶδʼ· ὁ δοὺς δὲ ταῦτʼ ἐμοῦ λῷον φρονεῖ. 1038
οὔκ, ἀλλὰ ποιμὴν ἄλλος ἐκδίδωσί μοι.
τίς οὗτος; ἦ κάτοισθα δηλῶσαι λόγῳ; 1041
τῶν Λαΐου δήπου τις ὠνομάζετο. 1042
ἦ τοῦ τυράννου τῆσδε γῆς πάλαι ποτέ; 1043
μάλιστα· τούτου τἀνδρὸς οὗτος ἦν βοτήρ. 1044
ὑμεῖς γʼ ἄριστʼ εἰδεῖτʼ ἂν οὑπιχώριοι. 1046
ἔστιν τις ὑμῶν τῶν παρεστώτων πέλας,
ὅστις κάτοιδε τὸν βοτῆρʼ ὃν ἐννέπει,
εἴτʼ οὖν ἐπʼ ἀγρῶν εἴτε κἀνθάδʼ εἰσιδών; 1049
οἶμαι μὲν οὐδένʼ ἄλλον ἢ τὸν ἐξ ἀγρῶν,
ὃν κἀμάτευες πρόσθεν εἰσιδεῖν· ἀτὰρ
ἥδʼ ἂν τάδʼ οὐχ ἥκιστʼ ἂν Ἰοκάστη λέγοι. 1053
γύναι, νοεῖς ἐκεῖνον, ὅντινʼ ἀρτίως
μολεῖν ἐφιέμεσθα; τόνδʼ οὗτος λέγει; 1055
τί δʼ ὅντινʼ εἶπε; 1056 μηδὲν ἐντραπῇς· τὰ δὲ
οὐκ ἂν γένοιτο τοῦθʼ 1058 ὅπως ἐγὼ λαβὼν
σημεῖα τοιαῦτʼ οὐ φανῶ τοὐμὸν γένος. 1059
μὴ πρὸς θεῶν, εἴπερ τι τοῦ σαυτοῦ βίου
κήδει, ματεύσῃς τοῦθʼ· ἅλις νοσοῦσʼ ἐγώ. 1061
θάρσει· σὺ μὲν γὰρ οὐδʼ ἐὰν τρίτης ἐγὼ
καὶ μὴν φρονοῦσά γʼ εὖ τὰ λῷστά σοι λέγω. 1066
τὰ λῷστα τοίνυν ταῦτά μʼ ἀλγύνει πάλαι. 1067
ὦ δύσποτμʼ, εἴθε μήποτε γνοίης ὃς εἶ. 1068
ἄξει τις ἐλθὼν δεῦρο τὸν βοτῆρά μοι;
ταύτην δʼ ἐᾶτε πλουσίῳ χαίρειν γένει. 1070
ἰοὺ ἰού, δύστηνε· 1071 τοῦτο γάρ σʼ ἔχω
μόνον προσειπεῖν, ἄλλο δʼ οὔποθʼ ὕστερον. 1072.1
τί ποτε βέβηκεν, Οἰδίπους, ὑπʼ ἀγρίας
ᾄξασα λύπης ἡ γυνή; 1074 δέδοιχʼ ὅπως
μὴ ʼκ τῆς σιωπῆς τῆσδʼ ἀναρρήξει κακά. 1075
ὁποῖα χρῄζει ῥηγνύτω· 1076 τοὐμὸν δʼ ἐγώ,
κεἰ σμικρόν ἐστι, σπέρμʼ ἰδεῖν βουλήσομαι. 1077
αὕτη δʼ ἴσως, φρονεῖ γὰρ ὡς γυνὴ μέγα,
τὴν δυσγένειαν τὴν ἐμὴν αἰσχύνεται. 1079
ἐγὼ δʼ ἐμαυτὸν παῖδα τῆς Τύχης νέμων
τῆς εὖ διδούσης οὐκ ἀτιμασθήσομαι. 1081
τῆς γὰρ πέφυκα μητρός· 1082 οἱ δὲ συγγενεῖς
τοιόσδε δʼ ἐκφὺς 1084 οὐκ ἂν ἐξέλθοιμʼ ἔτι
ποτʼ ἄλλος, ὥστε μὴ ʼκμαθεῖν τοὐμὸν γένος. 1085
οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων, 1087 ὦ Κιθαιρών,
οὐκ ἔσει τὰν αὔριον
πανσέληνον, μὴ οὐ σέ γε καὶ πατριώταν Οἰδίπουν
καὶ τροφὸν καὶ ματέρʼ 1092 αὔξειν,
καὶ χορεύεσθαι πρὸς ἡμῶν, ὡς ἐπὶ ἦρα φέροντα
τοῖς ἐμοῖς τυράννοις. 1096
ἰήϊε Φοῖβε, σοὶ δὲ ταῦτʼ ἀρέστʼ εἴη. 1097
τίς σε, τέκνον, τίς σʼ ἔτικτε τᾶν μακραιώνων 1098 ἄρα
Πανὸς ὀρεσσιβάτα πατρὸς πελασθεῖσʼ;
ἢ σέ γʼ εὐνάτειρά τις
--------------------------------
εἴθʼ ὁ Κυλλάνας ἀνάσσων,
εἴθʼ ὁ Βακχεῖος θεὸς ναίων ἐπʼ ἄκρων ὀρέων σʼ εὕρημα δέξατʼ ἔκ του
Νυμφᾶν Ἑλικωνίδων, αἷς πλεῖστα συμπαίζει. 1107
εἰ χρή τι κἀμὲ μὴ συναλλάξαντά πω,
πρέσβεις, σταθμᾶσθαι, τὸν βοτῆρʼ ὁρᾶν δοκῶ,
ὅνπερ πάλαι ζητοῦμεν· 1112 ἔν τε γὰρ μακρῷ
γήρᾳ ξυνᾴδει τῷδε τἀνδρὶ σύμμετρος,
ἄλλως τε τοὺς ἄγοντας ὥσπερ οἰκέτας
ἔγνωκʼ ἐμαυτοῦ· 1115 τῇ δʼ ἐπιστήμῃ σύ μου
προύχοις τάχʼ ἄν που, τὸν βοτῆρʼ ἰδὼν πάρος. 1116
ἔγνωκα γάρ, σάφʼ ἴσθι· Λαΐου γὰρ ἦν
εἴπερ τις ἄλλος πιστὸς ὡς νομεὺς ἀνήρ. 1118
σὲ πρῶτʼ ἐρωτῶ, τὸν Κορίνθιον ξένον, ἦ τόνδε
φράζεις;1120
τοῦτον, ὅνπερ εἰσορᾷς.
οὗτος σύ, πρέσβυ, δεῦρό μοι φώνει βλέπων
ἦ δοῦλος οὐκ ὠνητός, ἀλλʼ οἴκοι τραφείς. 1123
ἔργον μεριμνῶν ποῖον ἢ βίον τινά;
ποίμναις τὰ πλεῖστα τοῦ βίου συνειπόμην.
χώροις μάλιστα πρὸς τίσι ξύναυλος ὤν;
ἦν μὲν Κιθαιρών, ἦν δὲ πρόσχωρος τόπος.
τὸν ἄνδρα τόνδʼ οὖν οἶσθα τῇδέ που μαθών;
τί χρῆμα δρῶντα; ποῖον ἄνδρα καὶ λέγεις; 1129
τόνδʼ ὃς πάρεστιν· ἢ ξυναλλάξας τί πω; 1130
οὐχ ὥστε γʼ εἰπεῖν ἐν τάχει μνήμης ἄπο. 1131
κοὐδέν γε θαῦμα, δέσποτʼ· ἀλλʼ ἐγὼ σαφῶς
ἀγνῶτʼ ἀναμνήσω νιν. 1133 εὖ γὰρ οἶδʼ ὅτι
κάτοιδεν, ἦμος τῷ Κιθαιρῶνος τόπῳ,
ὁ μὲν διπλοῖσι ποιμνίοις, ἐγὼ δʼ ἑνί,
ἐπλησίαζον τῷδε τἀνδρὶ τρεῖς ὅλους
ἐξ ἦρος εἰς ἀρκτοῦρον ἑκμήνους χρόνους·
χειμῶνα δʼ ἤδη τἀμά τʼ εἰς ἔπαυλʼ ἐγὼ
ἤλαυνον οὗτός τʼ εἰς τὰ Λαΐου σταθμά. 1139
λέγω τι τούτων ἢ οὐ λέγω πεπραγμένον;
λέγεις ἀληθῆ, καίπερ ἐκ μακροῦ χρόνου. 1141
φέρʼ εἰπὲ νῦν, τότʼ οἶσθα παῖδά μοί τινα
δούς, ὡς ἐμαυτῷ θρέμμα θρεψαίμην ἐγώ; 1143
τί δʼ ἔστι; πρὸς τί τοῦτο τοὔπος ἱστορεῖς; 1144
ὅδʼ ἐστίν, ὦ τᾶν, κεῖνος ὃς τότʼ ἦν νέος. 1145
οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐ σιωπήσας ἔσει; 1146
ἆ, μὴ κόλαζε, πρέσβυ, τόνδʼ, ἐπεὶ τὰ σὰ
δεῖται κολαστοῦ μᾶλλον ἢ τὰ τοῦδʼ ἔπη. 1148
οὐκ ἐννέπων τὸν παῖδʼ ὃν οὗτος ἱστορεῖ. 1150
σὺ πρὸς χάριν μὲν οὐκ ἐρεῖς, κλαίων δʼ ἐρεῖς. 1152
μὴ δῆτα, πρὸς θεῶν, τὸν γέροντά μʼ αἰκίσῃ. 1153
οὐχ ὡς τάχος τις τοῦδʼ ἀποστρέψει χέρας;
τὸν παῖδʼ ἔδωκας τῷδʼ ὃν οὗτος ἱστορεῖ; 1156
ἔδωκʼ· ὀλέσθαι δʼ ὤφελον τῇδʼ ἡμέρᾳ. 1157
ἀλλʼ εἰς τόδʼ ἥξεις μὴ λέγων γε τοὔνδικον. 1158
πολλῷ γε μᾶλλον, ἢν φράσω, διόλλυμαι. 1159
ἁνὴρ ὅδʼ, ὡς ἔοικεν, ἐς τριβὰς ἐλᾷ. 1160
οὐ δῆτʼ ἔγωγʼ, ἀλλʼ εἶπον, ὡς δοίην, πάλαι.
πόθεν λαβών; οἰκεῖον ἢ ʼξ ἄλλου τινός; 1162
ἐμὸν μὲν οὐκ ἔγωγʼ, ἐδεξάμην δέ του. 1163
τίνος πολιτῶν τῶνδε κἀκ ποίας στέγης; 1164
μὴ πρὸς θεῶν, μή, δέσποθʼ, ἱστόρει πλέον. 1165
ὄλωλας, εἴ σε ταῦτʼ ἐρήσομαι πάλιν. 1166
τῶν Λαΐου τοίνυν τις ἦν γεννημάτων. 1167
οἴμοι, πρὸς αὐτῷ γʼ εἰμὶ τῷ δεινῷ 1169 λέγειν.
κἄγωγʼ ἀκούειν· ἀλλʼ ὅμως ἀκουστέον. 1170
κείνου γέ τοι δὴ παῖς ἐκλῄζεθʼ· ἡ δʼ ἔσω
κάλλιστʼ ἂν εἴποι σὴ γυνὴ τάδʼ ὡς ἔχει. 1172
ἦ γὰρ δίδωσιν ἥδε σοι; 1173/μάλιστʼ, ἄναξ.
πῶς δῆτʼ ἀφῆκας τῷ γέροντι τῷδε σύ; 1177
κατοικτίσας, ὦ δέσποθʼ, ὡς ἄλλην χθόνα
κάκʼ εἰς μέγιστʼ ἔσωσεν. 1180 εἰ γὰρ οὗτος εἶ
ἰοὺ ἰού· τὰ πάντʼ ἂν ἐξήκοι σαφῆ. 1182
ὦ φῶς, τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν, 1183
ἰὼ γενεαὶ βροτῶν,
ὡς ὑμᾶς ἴσα καὶ τὸ μηδὲν ζώσας ἐναριθμῶ. 1187
τίς γάρ, τίς ἀνὴρ πλέον
τᾶς εὐδαιμονίας φέρει 1190
ἢ τοσοῦτον ὅσον δοκεῖν
καὶ δόξαντʼ ἀποκλῖναι; 1192
τὸν σόν τοι παράδειγμʼ ἔχων,
οὐδὲν μακαρίζω·
ὅστις καθʼ ὑπερβολὰν
ὦ Ζεῦ, 1198 κατὰ μὲν φθίσας
τὰν γαμψώνυχα παρθένον
χρησμῳδόν, 1200 θανάτων δʼ ἐμᾷ
χώρᾳ πύργος ἀνέστα· 1201
ἐξ οὗ καὶ βασιλεὺς καλεῖ
Θήβαισιν ἀνάσσων.
τανῦν δʼ ἀκούειν τίς ἀθλιώτερος; 1204
ἰὼ κλεινὸν Οἰδίπου κάρα, 1207
ἦ στέγας λιμὴν
αὑτὸς ἤρκεσεν
πῶς ποτε πῶς ποθʼ αἱ πατρῷαί σʼ ἄλοκες
φέρειν, τάλας,
σῖγʼ ἐδυνάθησαν ἐς τοσόνδε; 1212
τεκνοῦντα καὶ τεκνούμενον. 1215
ἰώ, Λαΐειον ὦ τέκνον, 1216
εἴθε σʼ εἴθε σε
μήποτʼ εἰδόμαν. 1218
δύρομαι γὰρ ὥσπερ ἰάλεμον χέων
ἐκ στομάτων. 1220 τὸ δʼ ὀρθὸν εἰπεῖν, ἀνέπνευσά τʼ ἐκ
σέθεν
καὶ κατεκοίμασα τοὐμὸν ὄμμα. 1222
ὦ γῆς μέγιστα τῆσδʼ ἀεὶ τιμώμενοι, 1223
οἷʼ, ἔργʼ ἀκούσεσθʼ, οἷα δʼ εἰσόψεσθʼ, ὅσον δʼ
ἀρεῖσθε πένθος, εἴπερ ἐγγενῶς ἔτι
τῶν Λαβδακείων ἐντρέπεσθε δωμάτων. 1226
οἶμαι γὰρ οὔτʼ ἂν Ἴστρον οὔτε Φᾶσιν ἂν
νίψαι καθαρμῷ τήνδε τὴν στέγην, 1228 ὅσα
κεύθει, τὰ δʼ αὐτίκʼ εἰς τὸ φῶς φανεῖ κακὰ 1229
ἑκόντα κοὐκ ἄκοντα. 1230 τῶν δὲ πημονῶν
μάλιστα λυποῦσʼ αἳ φανῶσʼ αὐθαίρετοι. 1231
λείπει μὲν οὐδʼ ἃ πρόσθεν εἴδομεν τὸ μὴ οὐ
βαρύστονʼ εἶναι· πρὸς δʼ ἐκείνοισιν τί φῄς; 1233
ὁ μὲν τάχιστος τῶν λόγων εἰπεῖν τε καὶ
μαθεῖν, τέθνηκε θεῖον Ἰοκάστης κάρα. 1235
ὦ δυστάλαινα, 1236 πρὸς τίνος ποτʼ αἰτίας;
αὐτὴ πρὸς αὑτῆς. 1237 τῶν δὲ πραχθέντων τὰ μὲν
ὅμως δʼ, ὅσον γε κἀν ἐμοὶ μνήμης ἔνι,
πεύσει τὰ κείνης ἀθλίας παθήματα.
ὅπως γὰρ ὀργῇ χρωμένη παρῆλθʼ ἔσω
θυρῶνος, 1242 ἵετʼ εὐθὺ πρὸς τὰ νυμφικὰ
λέχη, 1243 κόμην σπῶσʼ ἀμφιδεξίοις ἀκμαῖς.
πύλας δʼ, ὅπως εἰσῆλθʼ, ἐπιρράξασʼ ἔσω
καλεῖ τὸν ἤδη Λάϊον πάλαι νεκρόν, 1245
μνήμην παλαιῶν σπερμάτων ἔχουσʼ, ὑφʼ ὧν
θάνοι μὲν αὐτός, τὴν δὲ τίκτουσαν λίποι
γοᾶτο δʼ εὐνάς, ἔνθα δύστηνος διπλοῦς
ἐξ ἀνδρὸς ἄνδρα καὶ τέκνʼ ἐκ τέκνων τέκοι. 1250
χὤπως μὲν ἐκ τῶνδʼ οὐκέτʼ οἶδʼ ἀπόλλυται·
βοῶν γὰρ εἰσέπαισεν Οἰδίπους, ὑφʼ οὗ
οὐκ ἦν τὸ κείνης ἐκθεάσασθαι κακόν,
ἀλλʼ εἰς ἐκεῖνον περιπολοῦντʼ ἐλεύσσομεν.
φοιτᾷ γὰρ ἡμᾶς ἔγχος ἐξαιτῶν πορεῖν, 1255
γυναῖκά τʼ οὐ γυναῖκα, 1256 μητρῴαν δʼ ὅπου
κίχοι διπλῆν ἄρουραν οὗ τε καὶ τέκνων. 1257
λυσσῶντι δʼ αὐτῷ δαιμόνων δείκνυσί τις· 1258
οὐδεὶς γὰρ ἀνδρῶν, οἳ παρῆμεν ἐγγύθεν. 1259
δεινὸν δʼ ἀύσας ὡς ὑφηγητοῦ τινος
πύλαις διπλαῖς ἐνήλατʼ, ἐκ δὲ πυθμένων
ἔκλινε κοῖλα κλῇθρα κἀμπίπτει στέγῃ. 1262
οὗ δὴ κρεμαστὴν τὴν γυναῖκʼ ἐσείδομεν,
πλεκταῖσιν αἰώραισιν ἐμπεπλεγμένην.
ὁ δʼ ὡς ὁρᾷ νιν, δεινὰ βρυχηθεὶς 1265 τάλας
χαλᾷ κρεμαστὴν ἀρτάνην. ἐπεὶ δὲ γῇ
ἔκειτο τλήμων, δεινὰ δʼ ἦν τἀνθένδʼ ὁρᾶν.
ἀποσπάσας γὰρ εἱμάτων χρυσηλάτους
περόνας ἀπʼ αὐτῆς, 1269 αἷσιν ἐξεστέλλετο,
ἄρας ἔπαισεν ἄρθρα τῶν αὑτοῦ κύκλων, 1270
αὐδῶν τοιαῦθʼ, ὁθούνεκʼ οὐκ ὄψοιντό νιν
οὔθʼ οἷʼ ἔπασχεν οὔθʼ ὁποῖʼ ἔδρα κακά, 1272
ἀλλʼ ἐν σκότῳ τὸ λοιπὸν οὓς μὲν οὐκ ἔδει
ὀψοίαθʼ, οὓς δʼ ἔχρῃζεν οὐ γνωσοίατο. 1274
τοιαῦτʼ ἐφυμνῶν πολλάκις τε κοὐχ ἅπαξ
ἤρασσʼ ἐπαίρων βλέφαρα. φοίνιαι δʼ ὁμοῦ
γλῆναι γένειʼ ἔτελλον, οὐδʼ ἀνίεσαν
φόνου μυδώσας σταγόνας, ἀλλʼ ὁμοῦ μέλας
ὄμβρος χαλάζης αἱματοῦς ἐτέγγετο.
τάδʼ ἐκ δυοῖν ἔρρωγεν, οὐ μόνου κάτα,
ὁ πρὶν παλαιὸς δʼ ὄλβος ἦν πάροιθε μὲν
ὄλβος δικαίως·1282 νῦν δὲ τῇδε θἠμέρᾳ
στεναγμός, ἄτη, θάνατος, αἰσχύνη, κακῶν1283
ὅσʼ ἐστὶ πάντων ὀνόματʼ, οὐδέν ἐστʼ ἀπόν.
νῦν δʼ ἔσθʼ ὁ τλήμων ἐν τίνι σχολῇ κακοῦ; 1285
βοᾷ διοίγειν κλῇθρα καὶ δηλοῦν τινα 1286
τοῖς πᾶσι Καδμείοισι τὸν πατροκτόνον,
ὡς ἐκ χθονὸς ῥίψων ἑαυτὸν οὐδʼ ἔτι
μενῶν δόμοις ἀραῖος, ὡς ἠράσατο. 1291
δεῖται· τὸ γὰρ νόσημα 1293 μεῖζον ἢ φέρειν.
δείξει δὲ καὶ σοί· 1294 κλῇθρα γὰρ πυλῶν τάδε
διοίγεται· θέαμα δʼ εἰσόψει τάχα
τοιοῦτον οἷον καὶ στυγοῦντʼ ἐποικτίσαι. 1296
with a cane; he wears a new mask—bloody sockets for eyes.]1297
[Oidipous taps his way through the doorway and out onto the stage
ὦ δεινὸν ἰδεῖν πάθος ἀνθρώποις,
ὦ δεινότατον πάντων ὅσʼ ἐγὼ
προσέκυρσʼ ἤδη. 1299 τίς σʼ, ὦ τλῆμον,
προσέβη μανία; 1300 τίς ὁ πηδήσας
μείζονα δαίμων τῶν μακίστων 1301
πρὸς σῇ δυσδαίμονι μοίρᾳ; 1302
φεῦ φεῦ, δύστανʼ·
ἀλλʼ οὐδʼ ἐσιδεῖν δύναμαί σε, θέλων
πόλλʼ ἀνερέσθαι, πολλὰ πυθέσθαι,
πολλὰ δʼ ἀθρῆσαι· 1305
τοίαν φρίκην παρέχεις μοι. 1306
αἰαῖ αἰαῖ, δύστανος ἐγώ, 1307
ποῖ γᾶς φέρομαι τλάμων; 1308 πᾷ μοι
φθογγὰ διαπωτᾶται φοράδην; 1310
ἰὼ δαῖμον, ἵνʼ ἐξήλλου. 1311
ἐς δεινὸν οὐδʼ ἀκουστὸν οὐδʼ ἐπόψιμον. 1312
ἰὼ σκότου
οἴμοι,
οἴμοι μάλʼ αὖθις· οἷον εἰσέδυ μʼ ἅμα
καὶ θαῦμά γʼ οὐδὲν ἐν τοσοῖσδε πήμασιν
διπλᾶ σε πενθεῖν καὶ διπλᾶ φορεῖν κακά. 1320
ἰὼ φίλος,
σὺ μὲν ἐμὸς ἐπίπολος ἔτι μόνιμος· ἔτι γὰρ
ὑπομένεις με τὸν τυφλὸν κηδεύων. 1323
φεῦ φεῦ.
οὐ γάρ με λήθεις, ἀλλὰ γιγνώσκω σαφῶς, 1325
καίπερ σκοτεινός, τήν γε σὴν αὐδὴν ὅμως. 1326
ὄψεις μαρᾶναι; τίς σʼ ἐπῆρε δαιμόνων; 1328
Ἀπόλλων τάδʼ ἦν, Ἀπόλλων, 1329 φίλοι,
τί γὰρ ἔδει μʼ ὁρᾶν, 1332
ὅτῳ γʼ ὁρῶντι μηδὲν ἦν ἰδεῖν γλυκύ; 1333
ἦν τᾷδʼ ὅπωσπερ καὶ σύ φῄς. 1334
τί δῆτʼ ἐμοὶ βλεπτὸν ἢ
στερκτὸν ἢ προσήγορον
ἔτʼ ἔστʼ ἀκούειν ἡδονᾷ 1336 φίλοι;
ἀπάγετʼ ἐκτόπιον ὅ τι τάχιστά με, 1337
ἀπάγετʼ, ὦ φίλοι, τὸν μέγʼ ὀλέθριον 1338
τὸν καταρατότατον,ἔτι δὲ καὶ θεοῖς
ἐχθρότατον βροτῶν. 1340
--------------------------------
ὡς σʼ ἠθέλησα μηδέ γʼ ἂν γνῶναί ποτε. 1342
ὄλοιθʼ ὅστις ἦν, ὃς ἀγρίας πέδας
μονάδʼ ἐπιποδίας ἔλυσʼ μʼ ἀπό τε φόνου 1350
ἔρυτο κἀνέσωσεν, οὐδὲν εἰς χάριν πράσσων. 1351
τότε γὰρ ἂν θανὼν
οὐκ ἦ φίλοισιν οὐδʼ ἐμοὶ τοσόνδʼ ἄχος. 1353
θέλοντι κἀμοὶ τοῦτʼ ἂν ἦν. 1356
οὔκουν πατρός γʼ ἂν φονεὺς 1357
ἦλθον οὐδὲ νυμφίος
βροτοῖς ἐκλήθην ὧν ἔφυν ἄπο. 1359
ὁμολεχὴς δʼ ἀφʼ ὧν αὐτὸς ἔφυν τάλας. 1361
εἰ δέ τι πρεσβύτερον ἔτι κακοῦ κακόν,
τοῦτʼ ἔλαχʼ Οἰδίπους. 1363
ὡς μὲν τάδʼ οὐχ ὧδʼ ἔστʼ ἄριστʼ εἰργασμένα,
μή μʼ ἐκδίδασκε, μηδὲ συμβούλευʼ ἔτι. 1370
ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδʼ ὄμμασιν ποίοις βλέπων
πατέρα ποτʼ ἂν προσεῖδον εἰς Ἅιδου μολὼν
οὐδʼ αὖ τάλαιναν μητέρʼ, 1373 οἷν ἐμοὶ δυοῖν
ἔργʼ ἐστὶ κρείσσονʼ ἀγχόνης εἰργασμένα. 1374
ἀλλʼ ἡ τέκνων δῆτʼ ὄψις ἦν ἐφίμερος, 1375
βλαστοῦσʼ ὅπως ἔβλαστε, 1376 προσλεύσσειν ἐμοί;
οὐ δῆτα τοῖς γʼ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε·
οὐδʼ ἄστυ γʼ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων
κάλλιστʼ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς 1380
ἀπεστέρησʼ ἐμαυτόν, αὐτὸς ἐννέπων
ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ, τὸν ἐκ θεῶν
τοιάνδʼ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν
ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν; 1385
ἥκιστά γʼ· ἀλλʼ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτʼ ἦν
πηγῆς διʼ ὤτων φραγμός, οὐκ ἂν ἐσχόμην
τὸ μὴ ἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας,
ἵνʼ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν· τὸ γὰρ
τὴν φροντίδʼ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ. 1390
ἰὼ Κιθαιρών, τί μʼ ἐδέχου; τί μʼ οὐ λαβὼν
ἔκτεινας εὐθύς, ὡς ἔδειξα μήποτε
ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς; 1393
ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια
λόγῳ παλαιὰ δώμαθʼ, 1395 οἷον ἆρά με
κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε·
νῦν γὰρ κακός τʼ ὢν κἀκ κακῶν 1397 εὑρίσκομαι.
ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη
δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς,
αἳ τοὐμὸν αἷμα 1400 τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο
ἐπίετε πατρός, ἆρά μου μέμνησθʼ ἔτι
οἷʼ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρʼ ἰὼν
ὁποῖʼ ἔπρασσον αὖθις; ᾧ γάμοι γάμοι,
ἐφύσαθʼ ἡμᾶς, καὶ φυτεύσαντες πάλιν
ἀνεῖτε ταὐτοῦ σπέρμα, κἀπεδείξατε
πατέρας, ἀδελφούς, παῖδας, αἷμʼ ἐμφύλιον,
νύμφας, γυναῖκας μητέρας τε, χὠπόσα
αἴσχιστʼ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται. 1408
ἀλλʼ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθʼ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν, 1409
ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που
ἐκρίψατʼ, ἔνθα μήποτʼ εἰσόψεσθʼ ἔτι. 1412
ἴτʼ, ἀξιώσατʼ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν.
πίθεσθε, μὴ δείσητε· 1414 τἀμὰ γὰρ κακὰ
οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν. 1415
ἀλλʼ ὧν ἐπαιτεῖς εἰς δέον πάρεσθʼ ὅδε
Κρέων τὸ πράσσειν καὶ τὸ βουλεύειν, ἐπεὶ
χώρας λέλειπται μοῦνος ἀντὶ σοῦ φύλαξ. 1418
οἴμοι, τί δῆτα λέξομεν πρὸς τόνδʼ ἔπος;
τίς μοι φανεῖται πίστις ἔνδικος; τὰ γὰρ
πάρος πρὸς αὐτὸν πάντʼ ἐφεύρημαι κακός. 1421
οὐχ ὡς γελαστής, Οἰδίπους, ἐλήλυθα,
οὐδʼ ὡς ὀνειδιῶν τι τῶν πάρος κακῶν.
ἀλλʼ εἰ τὰ θνητῶν μὴ καταισχύνεσθʼ ἔτι
γένεθλα, τὴν γοῦν πάντα βόσκουσαν φλόγα
αἰδεῖσθʼ ἄνακτος Ἡλίου, τοιόνδʼ ἄγος
ἀκάλυπτον οὕτω δεικνύναι, τὸ μήτε γῆ
μήτʼ ὄμβρος ἱερὸς μήτε φῶς προσδέξεται. 1428
ἀλλʼ ὡς τάχιστʼ ἐς οἶκον ἐσκομίζετε·
τοῖς ἐν γένει γὰρ τἀγγενῆ μάλισθʼ ὁρᾶν 1430
μόνοις τʼ ἀκούειν εὐσεβῶς ἔχει κακά. 1431
πρὸς θεῶν, 1432 ἐπείπερ ἐλπίδος μʼ ἀπέσπασας,
ἄριστος ἐλθὼν πρὸς κάκιστον ἄνδρʼ ἐμέ, 1433
πιθοῦ τί μοι· πρὸς σοῦ γὰρ οὐδʼ ἐμοῦ φράσω. 1434
καὶ τοῦ με χρείας ὧδε λιπαρεῖς τυχεῖν; 1435
ῥῖψόν με γῆς ἐκ τῆσδʼ ὅσον τάχισθʼ, ὅπου
θνητῶν φανοῦμαι μηδενὸς προσήγορος. 1437
ἔδρασʼ ἂν εὖ τοῦτʼ ἴσθʼ ἄν, εἰ μὴ τοῦ θεοῦ
πρώτιστʼ ἔχρῃζον ἐκμαθεῖν τί πρακτέαν. 1439
ἀλλʼ ἥ γʼ ἐκείνου πᾶσʼ ἐδηλώθη φάτις,
οὕτως ἐλέχθη ταῦθʼ· ὅμως δʼ ἵνʼ ἕσταμεν
χρείας, ἄμεινον ἐκμαθεῖν τι δραστέον. 1443
οὕτως ἄρʼ ἀνδρὸς ἀθλίου πεύσεσθʼ ὕπερ; 1444
καὶ γὰρ σὺ νῦν τἂν τῷ θεῷ πίστιν φέροις. 1445
καὶ σοί γʼ ἐπισκήπτω τε καὶ προστέψομαι, 1446
τῆς μὲν κατʼ οἴκους αὐτὸς ὃν θέλεις τάφον
ἐμοῦ δὲ μήποτʼ ἀξιωθήτω τόδε
πατρῷον ἄστυ ζῶντος οἰκητοῦ τυχεῖν, 1450
ἀλλʼ ἔα με ναίειν ὄρεσιν, ἔνθα κλῄζεται
οὑμὸς Κιθαιρὼν 1452 οὗτος, ὃν μήτηρ τέ μοι
πατήρ τʼ ἐθέσθην ζῶντε κύριον τάφον,
ἵνʼ ἐξ ἐκείνων, οἵ μʼ ἀπωλλύτην, θάνω. 1454
καίτοι τοσοῦτόν γʼ οἶδα, μήτε μʼ ἂν νόσον
μήτʼ ἄλλο πέρσαι μηδέν· οὐ γὰρ ἄν ποτε
θνῄσκων ἐσώθην, μὴ ʼπί τῳ δεινῷ κακῷ. 1457
ἀλλʼ ἡ μὲν ἡμῶν μοῖρʼ, ὅποιπερ εἶσʼ, ἴτω· 1458
παίδων δὲ τῶν μὲν ἀρσένων μή μοι, Κρέων,
προσθῇ μέριμναν· 1460 ἄνδρες εἰσίν, ὥστε μὴ
σπάνιν ποτὲ σχεῖν, 1461 ἔνθʼ ἂν ὦσι, τοῦ βίου·
ταῖν δʼ ἀθλίαιν οἰκτραῖν τε παρθένοιν ἐμαῖν,
αἷν οὔποθʼ ἡμὴ χωρὶς ἐστάθη βορᾶς 1463
τράπεζʼ ἄνευ τοῦδʼ ἀνδρός, ἀλλʼ ὅσων ἐγὼ
ψαύοιμι, πάντων τῶνδʼ ἀεὶ μετειχέτην·
αἷν μοι μέλεσθαι· 1466 καὶ μάλιστα μὲν χεροῖν
ψαῦσαί μʼ ἔασον κἀποκλαύσασθαι κακά. 1467
ἴθʼ ὦναξ,
ἴθʼ ὦ γονῇ γενναῖε· χερσί τἂν θιγὼν
δοκοῖμʼ ἔχειν σφᾶς, ὥσπερ ἡνίκʼ ἔβλεπον. 1470
τί φημί;
οὐ δὴ κλύω που πρὸς θεῶν τοῖν μοι φίλοιν
δακρυρροούντοιν, 1473 καί μʼ ἐποικτίρας Κρέων
ἔπεμψέ μοι τὰ φίλτατʼ ἐκγόνοιν ἐμοῖν; 1474
λέγω τι; 1475
λέγεις· ἐγὼ γὰρ εἰμʼ ὁ πορσύνας τάδε, 1476
γνοὺς τὴν παροῦσαν τέρψιν, ἥ σʼ εἶχεν πάλαι. 1477
ἀλλʼ εὐτυχοίης, 1478 καί σε τῆσδε τῆς ὁδοῦ
ὦ τέκνα, ποῦ ποτʼ ἐστέ; 1480 δεῦρʼ ἴτʼ, ἔλθετε
ὡς τὰς ἀδελφὰς τάσδε τὰς ἐμὰς χέρας, 1481
αἳ τοῦ φυτουργοῦ πατρὸς 1482 ὑμὶν ὧδʼ ὁρᾶν
τὰ πρόσθε λαμπρὰ προυξένησαν ὄμματα· 1483
ὃς ὑμίν, ὦ τέκνʼ, οὔθʼ ὁρῶν οὔθʼ ἱστορῶν 1484
πατὴρ ἐφάνθην ἔνθεν αὐτὸς ἠρόθην. 1485
καὶ σφὼ δακρύω· προσβλέπειν γὰρ οὐ σθένω· 1486
νοούμενος τὰ λοιπὰ τοῦ πικροῦ βίου,
οἷον βιῶναι σφὼ πρὸς ἀνθρώπων χρεών. 1488
ποίας γὰρ ἀστῶν ἥξετʼ εἰς ὁμιλίας,
ποίας δʼ ἑορτάς, ἔνθεν οὐ κεκλαυμέναι
ἀλλʼ ἡνίκʼ ἂν δὴ πρὸς γάμων ἥκητʼ ἀκμάς,
τοιαῦτʼ ὀνείδη λαμβάνων, ἃ ταῖς ἐμαῖς
τί γὰρ κακῶν ἄπεστι; 1496 τὸν πατέρα πατὴρ
ὑμῶν ἔπεφνε· τὴν τεκοῦσαν ἤροσεν,
ὅθεν περ αὐτὸς ἐσπάρη, κἀκ τῶν ἴσων
ἐκτήσαθʼ ὑμᾶς, ὧνπερ αὐτὸς ἐξέφυ. 1499
τοιαῦτʼ ὀνειδιεῖσθε· 1500 κᾆτα τίς γαμεῖ;
οὐκ ἔστιν οὐδείς, ὦ τέκνʼ, ἀλλὰ δηλαδὴ
χέρσους φθαρῆναι κἀγάμους ὑμᾶς χρεών. 1502
ὦ παῖ Μενοικέως, ἀλλʼ ἐπεὶ μόνος πατὴρ
ταύταιν λέλειψαι, νὼ γάρ, ὣ ʼφυτεύσαμεν,
ὀλώλαμεν δύʼ ὄντε, μή σφε περιίδῃς
πτωχὰς 1506 ἀνάνδρους ἐκγενεῖς ἀλωμένας,
μηδʼ ἐξισώσῃς τάσδε τοῖς ἐμοῖς κακοῖς. 1507
ἀλλʼ οἴκτισόν σφας, 1508 ὧδε τηλικάσδʼ ὁρῶν
πάντων ἐρήμους, πλὴν ὅσον τὸ σὸν μέρος.
ξύννευσον, ὦ γενναῖε, σῇ ψαύσας χερί. 1510
σφῷν δʼ, ὦ τέκνʼ, εἰ μὲν εἰχέτην ἤδη φρένας,
πόλλʼ ἂν παρῄνουν· 1512 νῦν δὲ τοῦτʼ εὔχεσθέ μοι,
οὗ καιρὸς ἐᾷ ζῆν, τοῦ βίου δὲ λῴονος
ὑμᾶς κυρῆσαι τοῦ φυτεύσαντος πατρός. 1514
ἅλις ἵνʼ ἐξήκεις δακρύων· ἀλλʼ ἴθι στέγης ἔσω. 1515
πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. 1516.1
πάντα γὰρ καιρῷ καλά. 1516.2
οἶσθʼ ἐφʼ οἷς οὖν εἶμι; 1517.1
λέξεις, καὶ τότʼ εἴσομαι κλύων. 1517.2
γῆς μʼ ὅπως πέμψεις ἄποικον. 1518.1
τοῦ θεοῦ μʼ αἰτεῖς δόσιν. 1518.2
τοιγαροῦν τεύξει τάχα. 1519.3
ἃ μὴ φρονῶ γὰρ οὐ φιλῶ λέγειν μάτην. 1520.2
ἄπαγέ νύν μʼ ἐντεῦθεν ἤδη.
στεῖχέ νυν, τέκνων δʼ ἀφοῦ. 1521
μηδαμῶς ταύτας γʼ ἕλῃ μου.
πάντα μὴ βούλου κρατεῖν·
καὶ γὰρ ἁκράτησας οὔ σοι τῷ βίῳ ξυνέσπετο. 1523
ὦ πάτρας Θήβης ἔνοικοι, λεύσσετʼ, Οἰδίπους ὅδε,
ὃς τὰ κλείνʼ αἰνίγματʼ ᾔδει καὶ κράτιστος ἦν ἀνήρ,
οὗ τίς οὐ ζήλῳ πολιτῶν ἦν τύχαις ἐπιβλέπων,
εἰς ὅσον κλύδωνα δεινῆς συμφορᾶς ἐλήλυθεν.
ὥστε θνητὸν ὄντα κείνην τὴν τελευταίαν ἰδεῖν
ἡμέραν ἐπισκοποῦντα μηδένʼ ὀλβίζειν, πρὶν ἂν
τέρμα τοῦ βίου περάσῃ μηδὲν ἀλγεινὸν παθών. 1530
--------------------------------
[Space added.]