The Text


Oidipous

Children, 1 offspring newly bred of old

Kadmos, to me sitting thus with withies of wool-

Wrapped olive, suppliant-wreathed, tell the meaning. 3

Full of incense is the city, full of hymns

To Paian Apollo, 5 full of groans about which I,

5

Judging best not to hear from messengers,

My children, others, thus am come myself, 7

“all-famous Oidipous” 8.1 as I am called. 8.2

But tell me, old man, for your age suits you to speak for these

Here present; in what vein you hunker down—

10

Fear or desire? Know now that willingly

I’ll venture all. I’d have to be unfeeling not

To look with pity down 13.1 upon this pious scene. 13.2


Priest

Well, Oidipous, you who wield power over my land,

You can see us, our ages, we who sit before

15

Your altars, 16 some of us not yet having strength

To fly a great distance, others age-freighted priests

(I am myself a devotee of Zeus), and yet again those

Select in manhood’s vigor. 19 The rest of the nation, wreathed,

In the markets sits before Pallas’ twin temples

20

And at Apollo Ismenios’ prophesying ash. 21

Because as you yourself quite clearly see, 22 the town

Already tosses overmuch and can no longer keep

Its head above the crimson swell upon the deep.

It wastes away in the fruited buds of its soil.

25

It wastes away in herds at pasture 26 and in the women’s

Birthing toils. 27 In midst of which the fire bearing god,

Most hated plague, falling heavily, bears hard upon

The town—Kadmean houses empty under its assault

While bleak Hades in shouts and groans grows rich. 30

30

It’s not because you’re equal to the gods 31 that I

Nor children 32.1 here in supplication sit before your hearth, 32.2

But judging you to be the best of men

In life’s events and dealings with supernal powers. 34

When just arrived, you freed Kadmos’ citadel

35

From tribute 36 we were forced to pay a most exacting singer,

And this not knowing even one more thing from us

Nor having been by us instructed, but with assistance from a god 38

You’re said—and thought—for us to have set life back upright. 39

Now, Oidipous, to all the greatest power,

40

We supplicate you here, polluted all,

To find us some defense, whether from some god 42

A prophetic word you heard, 43.1 or from some man you might

Have known, 43.2 because to those who have experience I see

That even symptoms 44 are most vivid in deliberations. 45

45

Go, then, best of mortals—set upright the town!

Go, give the matter special care! As now this country calls

You “savior” owing to your previous zeal,

Let us not recall your rule as that time when

First having stood erect we afterwards fell down.

50

No—shore this city up against collapse. 51

As then you brought to that auspicious bird

Its fate 52 and so helped us; now equal 53 that!

For if you are to rule this land, as in fact you do

Hold present power—better rule a place that’s people-filled than void, 55

55

for nought’s the ship or tower 56

Bereft of men to live within.


Oidipous

Pitiable children, known—not unknown—to me

What you desire. 59 Well I know

That all are ill, and being ill, there is not

60

One of you as ill as I.

For your pain falls on each to bear alone

Right just for him 63 and no one else, while my

Soul groans the same for city, self, and each of you. 64

From sleep you did not rouse me. Know

65

That in the rovings of my mind, many tears

Having wept,I traveled many roads,67 and know: the single remedy

Discovered by my search I carried out. Kreon,

And know: the single remedy discovered

Menoikeus’ son, my brother-in-law,

70

To Phoibos’ Pythian home I sent 71 to learn

By doing what, saying what, I might save this town. 72

Indeed, already counting out the time in days

I worry what is keeping him, for he’s been gone

Beyond what’s likely, more than time enough. 75 When he

75

Does get here, though, if I were not to do all things,

As many as the god makes clear, I’d be ignominious. 77


Priest

How fittingly 78 you spoke! For look—these men

Just now are giving me a sign that Kreon does approach. 79


Oidipous

Lord god Apollo! 80 Would that he walk on attended by

80

Salvation fortunate as bright does gleam his eye! 81


Priest

Well that’s how it does appear—sweet! Why otherwise

Would he proceed, his head so richly wreathed in laurel?


Oidipous

Soon we shall know, for he is close enough to hear.

Lord! In-law! 85 Menoikeus’ son!

85

What answer do you bear us from the god? 86


Kreon

A good one! For I declare that even what is going wrong,

If in the end it happens to run straight, could prove to turn out well. 88


Oidipous

What sort of counsel is it? I am neither confident

Nor for that matter fearful 90 in anticipation of your present speech.

90

Kreon

If it be your wish to hear with people gathered ‘round

I am prepared to speak; if not, to go inside.


Oidipous

Speak out to all; For them I bear

The grief 94.1 more than for my own soul. 94.2


Kreon

I would relate the sorts of things that from the god I heard. 95

95

He orders us, Phoibos, most manifestly, lord,

Contamination of the land, as in this soil ‘twas bred—

To drive away; not nurture what cannot be cured. 98


Oidipous

With what sort of cleansing act? 99.1 What kind is the circumstance? 99.2


Kreon

We’re told to banish or loose murder back

100

On murder as this blood engulfs the city like a winter storm. 101


Oidipous

Of what sort of man 102.1 does he declare 102.2 this fate? 102.3


Kreon

Once upon a time,103.1 my Lord, Laios ruled 103.2

Our land, until you set the city back to rights. 104.1 104.2


Oidipous

I understand from what I hear, for never did I behold him 105.1 yet. 105.2

105

Kreon

This man having died, clearly he sets forth:

The perps must take a hand in making persons pay.107


Oidipous

And these (Oidepousies) are I’m to suppose where on earth? 108 Where is one to find

This track so poorly marked and made so long ago?109


Kreon

He said that it was here in these lands. What’s sought is found,

110

While that to which attention goes unpaid gets clean away. 111


Oidipous

Is it indoors, out in the fields, or yet again

In foreign parts that Laios falls victim to this deed?


Kreon

On sacred embassy, he said, he went abroad, 114

And having once set out he never did come home.

115

Oidipous

Did not some messenger nor accomplice on the road—

Observe, whom, having searched out, one could consult? 117


Kreon

All die but one, and though he gets away, so scared

Is he by all he sees, but one clear fact has he to tell. 119


Oidipous

What’s that? The one fact might by logic lead

120

To several more if we but a brief reign over hope.121


Kreon

Bandits, he said, fall upon them, kill him

Not with one strength but with all hands’ assembled might. 123


Oidipous

How would a bandit come to such a brazen deed,

Unless impelled by silver stemming from right here? 125

125

Kreon

This seemed in fact to be the case, and yet with Laios dead,

No one came forth to take his part against the perpetrators of the evil deed.


Oidipous

What sort of trouble was afoot 128

That, sovereign power toppled, a full investigation blocked?εἶργε τοῦτʼ ἐξειδέναι; 129


Kreon

Confronting us with things unseen the ornate-singing Sphinx 130.1

130

Led us to set aside examination of things before our feet. 130.2


Oidipous

Well then from the very start again I shall shed light. 132

For Phoibos 133 most worthily and worthily you, too,

For the dead man set forth this concern—so that

An ally in justice you’ll find me,εἶργε τοῦτʼ ἐξειδέναι; 135 likewise for

135

This country seeking vengeance and the god. 136

Not on behalf of distant relatives, 137

But of myself in person I remove this stain.εἶργε τοῦτʼ ἐξειδέναι; 138

Because whoever killed him might well be disposed

To raise on me in vengeance just that kind of hand. 140

140

When I assist the victim I shall benefit myself. 141

So, as quickly as you can, children, 142 get off

The ground and gather up the branches of your supplication. 143

Let someone summon Kadmos’ folk

Since I shall do it all. 145 For either chancing well

145

Together with the god we’ll come to light 146.1 or fallen down. 146.2


Priest

My children 147 —let us rise. What we

Came for he has openly declared. 148

May Phoibos who sent these prophecies 149

Arrive as savior and ender of disease. 150

150

Choral Song Strophe

Thou Zeus’ sweetly-worded message; Who from heavily-gilded

Pytho passed to splendid

Thebes? Outstretched I lie trembling in fear to my terrified core

—Heighaho Delian Paian!—

Awestruck in your presence. 155 What necessity touching me—

155

One new or cycling back through seasons past will you fulfill? 156

Tell me, thou child of golden hope, Immortal Report! 157


Choral Song Antistrophe

First calling upon you, Zeus’s daughter, Immortal Athena,

160

Then earth-shaking sister

Artemis, who takes her seat Upon the circular market throne: “Fairfame,”

And Phoibos “Farshooter,” 163

Ye three-fold death averters—appear before me! 164

If ever in the face of previous destructions as they broke out on the town’s behalf

165

You put an end 166.1 to bane 166.3 sprung like fire 166.2

beyond its bounds—Come even now! 166.4


Choral Song Strophe

Ah! Pains without number I bear.

170

The whole armed expedition falls ill on me

and no mortal weapon comes to mind

With which one might defend himself. For neither does

any issue sprout from the storied earth

Nor from the beds of their labor pains do the women rise. Rather,

You see before you darting one here, one there,

Like a fine-winged bird,

175

More powerful than fire

Unstoppable when it leaps towards the evening god’s promontory. 177


Choral Song Antistrophe

Of which the city dies without number: 179

Generations pitiless lie before the death-bringing plain

180

While within wives and gray-haired mothers

To the altar on the headland come

From here and there pleading for an end to grievous labors, and they wail. 184


The choral hymn to Apollo

flickers aloft carried by a flute-like moaning voice. 185

185

On their behalf, thou golden daughter of Zeus, 186

Send sweet-faced defense. 187


Choral Song Strophe

And Ares raging, 190.1 he who now unbronzed of shields 190.2

190

Torches me with shouts hemmed in, 191 I beseech

In reverse-rushing course to turn his back on our patria,

Pushed by a following wind, whether to Amphitrite’s great hall

Or else to the Thracian seaswell

195

Inhospitable to anchorages,

For it happens that what night puts aside

Reappears by day; 198 him—

Oh you who fire-bearing

Lightning bolts’ might wields 200

200

Oh father Zeus!201.1 him lay waste beneath your thunderbolt!201.2


Choral Song Antistrophe

Lord of light, would that the darts invincible

From your gold-twisted bow

Be celebrated for coming to our defense 205

205

And the fire-bearing torches

Of Artemis, with which she

Darts among the mountains of Lykia, 208

And the gold-mitered god I call upon,

Name-giver of this land,

210

Wine-faced Bacchus, 211

God-acclaiming Maenad Troupe in tow

Pine torch aflame, 213

Eyes aflash,

To move against that god among the gods from honor set apart. 215

215

Oidipous

You ask, and what you ask, if willingly you heard

My words you accept 217.1 to row against the plague, 217.2 of your woes.

You’d get protection 218.1 and your head above the waters 218.2

Concerning which, a stranger to what’s been said, a stranger too

To what’s been done 220, I shall declare: no distance could

220

I track if not possessed of some identifying mark. 221

Now, since I am accounted, albeit recently, a citizen 222

Before all you Kadmos’ folk I do thus declare:

Whosoever among you knows by what man

Laios, Labdakus’ son, was killed

225

I order him to point it all to me. 226

And if perchance in fear he pulls the charge

Back from himself, he’ll suffer no

Discomfort other than to leave this land unharmed. 229

If, on the other hand, somebody knows the doer of the deed 231

230

To be of some other country, let him not keep silent, for I

Myself shall see to his reward, 232.1 and gratitude awaits him. 232.2

But if you all keep silent, and fearing

For kin 234.1 spurn this proclamation or do it on your own behalf 234.2

How I shall retaliate you must hear from me.

235

This man I banish, this one, whoever he may be, 236

From the land whose power and throne I hold—

Neither may anyone receive or speak to him, 238

Nor may he share in public prayer or sacrifices to

The gods, nor share in cleansing rites. Rather, all

240

Should thrust him from their homes, being our

Contamination, as just now

The Pythian prophet of the god

Revealed to me. Such a man am I—

An ally both to god and victim, I proceed. 245

245

I call down curses on the perpetrator, whether he

Escaped attention working on his own or joined

By others; 247 poorly may he wear away his sorry life.

I curse him, 249 even if he prove to be one of those

Who share the hearth fire in my home, 250 once I find out

250

Let him suffer 251 what before these men I just now swore.

Bring all this to pass as I prayed; 252

Do it for me, 253 the god, and for this land

That goes so fruitlessly and godlessly 254 to ruin.

For even if the matter were not now directed by

255

A god, you would in truth be all unclean to let it drop, 256

Considering that he of men the noblest, and your king to boot,

Has died. One must instead thoroughly investigate!

Now as it happens I hold power that he held prior 259

And marriage bed and kindred wife 260 —we would in fact

260

Have common children, 261 had his line not met with such

Misfortune, had there been offspring. 262 As it stands,

Fate pounced upon his head. 263 For these reasons,

As if in my own father’s cause, 264

I’ll fight on his behalf 265.1 and stop at nothing 265.2

265

In seeking to arrest the perpetrator of this crime 266

For Labdakus’ son, 267 he Polydorus’ son,

He son in turn of Kadmos, and he of ancient Agenor. 268

For those who fail to carry out these things 269.1 I pray the gods: 269.2

may neither any crop come from earth

270

Nor children from their wives. 271 Rather let them be

By their present fate and even worse destroyed. 272

The rest of you, Kadmeians, those whom

These statements please, may justice fight

Upon your side and all the gods be ever with you. 275

275

Chorus

By you curse-threatened, Lord, I shall now speak.

Neither did I kill him nor can I produce the man

Who did; 278 it was for the one who ordered this

Investigation—Phoibos—to say who did this deed back then. 279


Oidipous

Fairly said, but to compel the gods

280

When they’re unwilling lies in no man’s strength. 281


Chorus

The next best thing—may I suggest as I think right?


Oidipous

Even if it be third best, do not leave it unsaid.


Chorus

As lord to lord most near the same I know

Teiresias like Phoibos sees; from whom such things

285

Examining, Lord, one might get clearest understanding. 286


Oidipous

Nor did I neglect to do this thing—

At Kreon’s word I sent a double escort.

It’s a wonder ages back he is not here. 289


Chorus

Indeed! For other words are mute and aged. 290

290

Oidipous

But of what nature would they be? For I examine all reports. 291


Chorus

He died, it was said, at the hands of unknown travelers on the road. 292


Oidipous

So I heard, but nobody sees the man who did the deed. 293


Chorus

Yet if he’s subject even to the slightest fear, 294

Having heard your words, such curses he shall not abide. 295

295

Oidipous

He who acts and feels no dread will fear no speech. 296


Chorus

Yet here is one at hand who could convict him. 297 Here

Men lead in the sacred seer

In whom alone of men the truth’s inborn.


Oidipous

All-seeing Teiresias—things taught and things

300

unspoken, 301.1 both heavenly and on the plodding earth! 301.2

The town, although you cannot see, you will have sensed

With what sort of sickness couples. 303 Her champ

And savior you alone, Lord, we find to be. 304

For Phoibos, in case you might not happen to have heard

305

From messengers, replied to us when we did send

To ask, the sole way out of this disease: having found out who

Killed Laios, either kill or from

This state as fugitives expel. 309

Now stinting neither of prophetic speech of birds

310

Or if you have some other path of prophecy, 311

Yourself and city save, save me, and so draw from

The dead man all pollution; we are in

Your hands. To benefit those

From whom one comes as far as one is able is of labors most sublime. 315

315

Teiresias

Rubbish! 316 Insight’s awful when it does not achieve

The thinker’s goal. 317 Well aware of which I did expunge

These facts, 318.1 else I should not have come. 318.2


Oidipous

What’s this? Do you come here with such an attitude? 319


Teiresias

Release me 320 to go home, for you and I will both

320

Most easily get through our lives if you will trust in me. 321


Oidipous

Your words are neither lawful 322.1 nor agreeable 322.2 to the town

That gave you birth, 323.1 if this answer you withhold. 323.2


Teiresias

For I see that your utterance tends not towards

The opportune, and lest I suffer likewise . . . 325

325

Oidipous

In the gods’ name 326 be reasonable—do not turn away,

For we all fawn like dogs begging for your grace. 327


Teiresias

For you are all uncomprehending. 328 Even if I should

Pass judgment on myself, never shall I expose your ills. 329


Oidipous

What are you saying? Though you know, will you

330

Not speak? Do you intend thus to betray us and destroy our town? 331


Teiresias

I will pain neither self nor you. 332 Why pursue

These questions? From me you will learn nothing. 333


Oidipous

Not so, dog! For even if you could move a stone to wrath, 335.1

Eventually you’ll speak! 335.2 But will you really show

335

Yourself to be so obdurate 336.1 and so inconsequential? 336.2


Teiresias

You note my passion but fail to see your own 337

That lives with you—instead you put the blame on me. 338


Oidipous

Who would not grow angry hearing words 339

In speaking which you shame this town

340

Teiresias

They will come to pass even if I keep a lid on it. 341


Oidipous

Since they will come in any case, is it not necessary for you to tell? 342


Teiresias

I would not go too far. 343 Beyond this, if you will,

Be angered by a passion 344.1 most savage. 344.2


Oidipous

Indeed! I shall drop nothing—I’m that angry—of what

345

I comprehend. 346 Know that to me it seems you had a part

Conceiving 347.1 and accomplishing 347.2 the deed, not so far

As killing with your hands, 348 though if your eyes had sight

I’d say that that deed too was yours alone. 349


Teiresias

In truth? 350 Then I charge you: hold firmly to

350

Your proclamation and from this day forth

Speak neither to these men nor me

For being the unholy pollution of this land. 353


Oidipous

So shamefully did you unleash this utterance? 355.1

Exactly where d’you think you’ll go to get away with it? 355.2

355

Teiresias

I have already done so; I nurture truth, and it prevails. 356


Oidipous

By whom are you instructed? 357.1 For it isn’t by your craft. 357.2


Teiresias

By you! 358 It was you who pried it out of me when I was loath to speak.


Oidipous

What is the nature of your charge? Repeat it so that I may better learn. 359


Teiresias

Did you not comprehend or are you playing games 360 with me?

360

Oidipous

Not well enough to clearly state. 361 Now say it once again!


Teiresias

I say you are the murderer of the man with whom you seek to meet. 362


Oidipous

You’ll not so smugly doubly to double banes give utterance. 363


Teiresias

What more could I say now to make your anger more? 364


Oidipous

As much as is your wont to prophesy 365.1 you’ll speak in vain. 365.2

365

Teiresias

It has escaped attention, I say, you with dearest ones

Most shamefully consort yet do not see the trouble you’re now in. 367


Oidipous

But yet you think you’ll always smile to say these words? 368


Teiresias

Well, yes—if truth has any force. 369


Oidipous

Oh, but it does—just not for you! For you this is nought,

370

Since you’re insensate—ears, mind, and eyes! 371


Teiresias

You are pathetic 372 —casting in my teeth these very charges;

There’s not a soul who will not soon for just this fault you. 373


Oidipous

You’re fostered 374.1 by one long night, 374.2 and consequently you

Will never injure me or anybody else who sees the light. 375

375

Teiresias

For it is not fate for you at my hand to fall; 376

Apollo will suffice 377.1 –to carry these things out is his concern. 377.2


Oidipous

To Kreon or to you do these “discoveries” belong? 378


Teiresias

Kreon is not your problem; you make trouble for yourself. 379


Oidipous

Oh wealth, oh power, oh skill surpassing skill

380

In a much-admired life—to what extent

Is envy sheltered 382 in your midst, if, because

Of primacy, this gift unasked the town

Placed in my hands 384 and in which Kreon from

The start was trusted friend, he worms

385

His way with me and lusts to cast me out 386

by slipping in a conjurer so

Conniving, huxter so deceitful, prophet with an eye

Solely on profit, yet to his skill born blind? 389

For, pray tell, where are you a prophet clear? 390

390

Why, when the singing dog was here, 391 to these

Townsfolk did you speak no liberating word? 392

Yet her enigma was not for some random passerby

To solve: it wanted prophecy 394 of which

Not being possessed you shone no knowledge forth,

395

From birds or some one of the gods. 396 But here

Come I, the nothing-knowing “Know-A-Foot,” 397 I stopped her cold

By hitting on a commonplace 398.1 not learned from birds 398.2

I whom you endeavor to cast out, thinking thus to stand

Beside Kreon’s throne. With tears it seems to me

400

Both you and he who thought this whole thing up will drive

Out sacrilege. 402 If you did not seem old, you would learn

The hard way the sorts of things that you intend. 403


Chorus

To us as we compare it seems that his

Words stem from passion’s heat and yours too, Oidipous.

405

It’s necessary, though, not to consider these,

But how to best fulfill the god’s oracular response. 407


Teiresias

Even though you wield the power, still the right of fair

Response must be preserved, for even I have power over this.

For I don’t live in any sense a slave to you but rather Loxias. 410

410

So, I shall not have been enrolled in Kreon’s patronage. 411

I say, since you accuse me of blindness; even though

You have your sight yet still you do not see what sort of mess you’re in,

Nor where you live, nor with whom you make your home. 414

Do you even know of whom you are? 415 Indeed, it has escaped

415

Your notice that you’re hateful to your own—both down below

And on the surface of the earth above. A monstrous-footed curse

Striking on both sides from mother and from father will

Eventually drive you from this country. 418 Now you see aright,

But later you’ll see darkness. Where will your shout not make port? 420

420

What sort of Kithairon 421 will not soon resound with it

When you perceive the marriage 422 into which, no mooring

For a home, you sailed, because you met a fair wind? 423

You do not perceive the crowd of other woes

That bring you equal to yourself and to your children! 425

425

Given which besmear with filth both Kreon’s mouth

And mine, because of mortal men not one shall ever be

Than you more ignominiously ground down. 428


Oidipous

Are these things not intolerable from this man to hear? 429

Not going to destruction? Not rapidly? Not back again

430

Reversing from these halls with face averted will you not go away? 431


Teiresias

I for one would not have come had you not called. 432


Oidipous

I’d no idea you’d be sounding off inanities 433 like these—

If so I would have taken my sweet time about the journey to my home. 434


Teiresias

We were born, it seems to you, such fools, yet to

435

The procreators who brought you forth we made good sense. 436


Oidipous

To whom? Stop! Who of mortal men begot me? 437


Teiresias

This day begets and destroys you. 438


Oidipous

How everything you say is over riddled and unclear! 439


Teiresias

But weren’t you born best to sort them out? 440

440

Oidipous

That’s right—belittle me for things in which you’ll find me great. 441


Teiresias

Precisely this fate, you see, is what destroyed you! 442


Oidipous

Yet if I saved this town 443.1 it’s no concern to me. 443.2


Teiresias

I’m going now. You, boy, lead me!


Oidipous

Let him lead—being here you’re in the way 445

445

And irksome; hurrying off you’ll cause no further pain. 446


Teiresias

Having said what I came to say, 447 I go—

Not in fear of your looks, 448 for you are not in any place

To injure me. I tell you this: the man for whom you’ve long

Been searching, making threats and publishing abroad

450

For Laios’ murder—he’s right here. Officially a foreigner

With resident status, eventually he’ll be shown

A native son of Thebes. 453 But in this happenstance he’ll take

No pleasure. Beggar and blind where he once was rich

And sighted, using a cane to tap his way,

455

He’ll travel to an alien land. 456

He’ll be shown to be living with his children as

Their brother and–self-same man—father, and of the wife

Of whom he was born, both son and spouse, and of

The father both same-sower and murderer. 460 Going in

460

Think on these things! 461 And if you find it fake,

Why, say already then of prophecy I nothing understood. 462


Choral Song Strophe

Who is it that the Delphic rock, to speech inspired, saw had committed acts

Most unspeakable of unspeakables 464.1 with blood-stained hands? 464.2

It is high time that more

465

Powerful than a storm of horses

He take to his heels.

For replete in armor leap down on him 468

With fire and flashes of lightning

The get of Zeus 470

470

Fates 472 in tow,


Choral Song Antistrophe

Terrible, implacable.

For just now materializing

From cloudy Parnassos 474 a report flared:

To track the unseen man all over.

475

Beneath the wild woods

And up into the caves like a bull

Bum on bum foot, 478.1 lacking, 478.2

Repudiating 480 the earth-navel’s

480

Prophecies 481 whilst this lot,

Living always, flies ‘round and about him. 482


Choral Song Strophe

Terribly, yes terribly, the adept reader of bird signs confuses me 483 to the point

Where I neither approve nor object And have no idea what to say. 485

485

But I take flight in hopes, seeing neither

What’s here before my eyes nor some way off. 486

For what disagreement, whether on the side of Labdakus’ family

or the son of Polybos, was lying 490

490

I never learned from way back then up ‘til now

On the basis of which touchstone

I would move against Oidipous’s

City-wide report, whilst in

Dealing with deaths unclear I assist the house of Labdakus. 495

495

Choral Song Antistrophe

Zeus and Apollo, however—both are

sagacious and knowledgeable about matters mortal.

Among men, that a prophet is right more often than I,

There is no infallible way of telling, Though one man might surpass another

500

Wisdom against wisdom. 501

Never would I for one—not until

I might see the truth of a statement—

505

Give my assent when people are making accusations. 506

For quite visibly once did a winged maid

Come upon him, and wise was he seen to be 510.1 and to the city

a sweet blessing by that touchstone, 510.2

Wherefore to my mind never will he lose

510

On a charge of ignominy. 511


Kreon

Men—Citizens! I hear an awful rumor to this effect;

That Oidipous the ruler against me lays a charge.

Thus am I come; I cannot bear it. For if

515

In present circumstance he thinks he’s suffered harm

From anything I may have said or done

There’s no desire in me to live a longer life

Bearing this report. 519 No, the damage done me by

That speech is not simple; it reaches to the full extent

520

If in my town I’m ignominious, 521 ignominious called by you,

And ignominious even by those to whom I’m close. 522


Chorus

This accusation likely came compelled

By passion rather than by throught from his mind. 524


Kreon

The word came out that by my thoughts

525

Persuaded 526 the prophet made a trumped-up charge?


Chorus

That’s what was said, though for what reason 527 I do not know.


Kreon

And from clear-sighted eyes and sound mind

Was the charge against me laid? 529


Chorus

I do not know. What those in power do I do not see. 530

530

But here he comes in person, just now passing from the hall.


Oidipous

This is you? How dare you come here? Or have

You such a mask of daring that to my halls you’ve come, 534.1

Known killer of this man, 534.2 thief incarnate of my rule? 535

Come, say before the gods: 536 cowardice or some foolishness

535

Having seen in me, did you contrive to do these things? 537

Or did you really think I wouldn’t know this work

Was yours, 538 crawling forth with a clever stratagem, 539.1

Or when I did find out, that I would not fight back? 539.2

But isn’t it a foolish scheme of yours, to go

540

With neither wealth nor friends 541 in hunt of power 542

That’s captured with a crowd and coin?


Kreon

Know what to do? In fair exchange for what’s been said,

Hear me out, then judge yourself on what you’ve understood.


Oidipous

Your talk is fierce but I am bad at learning thus from you, 545

545

For ill-disposed and grievous I have found you are to me. 546


Kreon

About this very matter hear first what I’ll say. 547


Oidipous

About this very matter do not tell me how you are not bad. 548


Kreon

If you believe self-will’s a thing to have

Without good sense, then you’re not thinking straight. 550

550

Oidipous

If you believe that doing a kinsman ill you’ll

Not pay the price, then you’re not thinking straight.


Kreon

I agree with you—these statements have been spoken true.

The injury—whatever sort you say you suffered—teach me! 554


Oidipous

Did you or did you not persuade me it was necessary 555

555

To send someone to fetch the reverend seer? 556


Kreon

Even now I remain the same in this advice.


Oidipous

For how much time already passed, then, since Laios . . . 558


Kreon

Has done what sort of deed? For I have no idea. 559.1, 559.2, 559.3


Oidipous

Unseen 560.1 limps 560.2 towards the fatal handiwork? 560.3

560

Kreon

Long and ancient epochs would be measured. 561


Oidipous

And at that time this seer practiced the craft? 562


Kreon

Equally wise and as respected. 563


Oidipous

And did he mention me at all back then? 564


Kreon

Not in any case while I was standing by. 565

565

Oidipous

But for the killer did you hold no search?


Kreon

We made provision—what else? In any case, we did not hear. 567


Oidipous

How is it then the wise one here did not declare these things? 568


Kreon

Don’t know, for where my thought’s unclear, I like to keep from speech. 569


Oidipous

This much you do know, 570.1 and so you’d say if you were wise. 570.2

570

Kreon

What is it? If I know, for sure I won’t refuse.


Oidipous

If he had not allied himself with you, 572 he never would

Have said that mine were Laios’ blights. 573


Kreon

If he does say so, 574.1 you yourself know the truth. 574.2 But now

I claim the right to learn from you as you just learned from me. 575

575

Oidipous

Learn this inside out: I the killer will not be convicted. 576


Kreon

What’s that? You wed my sister, do you not possess her? 577


Oidipous

Denial is not possible, concerning what you ask. 578


Kreon

And do you rule the same with her the land, holding equally? 579


Oidipous

Whatever she desires is all provided for by me. 580

580

Kreon

Is it not the case that I a third am equal to you two? 581


Oidipous

Exactly where you show yourself to be bad kin. 582


Kreon

No, not if you were to give it thought as do I.

Consider first: do you think someone would prefer

In fear to seize power or sleep soundly and have the same authority?

585

It is not my nature to want to be the sovereign king,

But rather to act as sovereigns do; this goes for anyone

Who has an independent mind. As things now stand,

I have from you all perquisites of power worry free.

Were I to rule myself I would be forced

590

To act against my will. How then could tyranny

Be fashioned as to be as sweet to me

As carefree rule and dynasty? 593 I don’t

Yet think I’m such a fool to long for privileges

Beyond the great ones I can have with ease.

595

At present I take pleasure in all things. At present all

Men greet me with warmth. At present those who need you

Come courting me, for here rests their success. 598

Why then would I grasp at the one by letting go the other?

A mind cannot become bad by thinking well. 600

600

Of such thought I was neither a lover 601.1 born 601.2

Nor would I ever dare to join another acting thus. 602

For make a test of what I say, first to Pytho go

And check if of the consultation a clear report I brought. 604

This too: if you should catch me working out some plan

605

Together with the marvel-seer, not with a single vote

Kill me but two—my stone and yours—once you’ve caught me.

The judgment still unclear, 608 do not find me nonetheless to blame.

For it is neither just to consider the bad in vain

A sign of good nor those auspicious bad. 610

610

To cast a worthy friend away, 611 I say, amounts

To laying aside the life one loves above all else.

In time you’ll know these things infallibly, 613

Since time alone can show a man is just, whilst you

might know a wicked man within the scope of but one day. 615

615

Chorus

He spoke well: taking care about a fall, 616

My lord—those quick to think prudently are not infallible. 617


Oidipous

Whenever some quick schemer secretly proceeds,

I must be quick 619.1 to consult again. 619.2

If keeping still I bide my time, his plans will be

620

Effected; mine will have fallen short. 621


Kreon

What do you really want? 622.1 Is it in fact to hurl me from this land? 622.2


Oidipous

By no means—that you die! 623.1 I don’t want you to get away. 623.2


Kreon

So you can demonstrate the nature of ill-will . . . 624


Oidipous

Intending neither to withdraw nor trust do you speak thus? 625

625

Kreon/Oidipous

It’s clear to me that you’re not being reasonable. 626.1/I am when it pertains to me.626.2


Kreon/Oidipous

In fairness you must do the same when it pertains to me. 627.1/But you are base by birth! 627.2


Kreon/Oidipous

What if you understand nothing? 628.1/Still, one must be ruled. 628.2


Kreon/Oidipous

Not when one is ruling poorly. 629.1/Oh, City, City! 629.2


Kreon

I too have a share in the city—not you alone.

630

Chorus

Stop it, Lords. Well-timed for you, I see

Approaching from the house Iokaste with whom

To straighten out the strife at hand is a necessity. 633


Iokaste

Why, pain purveyors, did you raise this ill-conceived 634

Faction of the tongue? 635 Aren’t you ashamed, the country ailing so,

635

To stir up private ills? Are you for one not going into the house? 636

And you too, Kreon, won’t you be going home 637

And not turn non-existent pain 638 into something large?


Kreon

Blood kin, your husband Oidipous, judges me

To have done awful deeds, having set forth two ignominies—

640

Expel me from my fatherland or seize and kill me. 641


Oidipous

That’s so! For in the act, wife, badly

I caught him treating my person with ignominious craft. 643


Kreon

May I never prosper—cursed may I die—

If I have done a bit of what you say! 645

645

Iokaste

In the name of the gods, Oidipous, trust 646 these words

And show respect above all for this holy oath, 647

Then, too, for me and these men here before you. 648


Chorus

Comply, sir, willingly and prudently 649 —I beg!


Oidipous

What do you want that I should yield to you? 650

650

Chorus

To the man never before childish and now ennobled by his oath—show some respect! 651


Oidipous

Do you know what you require? 652


Chorus

I do.


Oidipous

Put it in words.


Chorus

The family member under curse—do not

655

Because of obscure speeches throw him into disrepute. 656


Oidipous

Know well that if you seek this, you seek

My ruin or expulsion from this state. 658


Chorus

No, by the divine champion of all gods, 660

660

Helios! 661 Godless and friendless, may I die 662.1

The most horrible death if this be my intent. 662.2

No, the withering earth 663 eats at my

Ill-fated heart, if to long-ago evils

Will attach these from you two. 665

665

Oidipous

Fine—let him go, even if it means I must really die

Or in dishonor from this land by force be thrown.

670

For your (not his!) pained expression

I pity. 672.1 Wherever he may be, he will be hated. 672.2


Kreon

You’re hate filled 673 —this is clear—in giving way,

Aggressive when your spirit tops the limit. 674

To the judicious eye 675.1 such types do themselves most pain. 675.2

675

Oidipous/Kreon

Will you not leave me be—will you go away? 676/I'm off

Because I find you fail to know me, 677.1 though to them I do seem fair. 677.2


Chorus

Lady—why do you delay escorting him into the hall?


Iokaste

Until I’ve learned what has occurred. 679


Chorus

An obscure apparition of words arrived680.1and even what’s unlawful joins the feast.681.2

680

Iokaste

From both of them?


Chorus

Indeed.


Iokaste

The substance then?


Chorus

Enough, I say! Enough! To one concerned about the country’s

685

Future, it seems best to leave it where it lies. 686


Oidipous

Do you not see where you’ve gotten—though a man of

Good judgment—setting my interests aside and dulling my heart? 688


Chorus

Sir, more than once I said—

690

And you know that I would show myself to be

Off reason’s course without a path toward

Good sense if I turned my back on you,

Who, when my country was beside itself in struggles, breezed

695

It back onto its proper course and now could be an able pilot! 696

It back onto its proper course


Iokaste

Before the gods, instruct me too, 698 My Lord,

From what affair you’ve got so much anger. 699


Oidipous

I shall tell you—for you I reverence, Lady, more than these— 700

700

It’s Kreon: the sorts of things he has in mind for me! 701


Iokaste

Speak, if in making an indictment you clarify this strife’s cause. 702


Oidipous

The killer of Laios he says that I’ve turned out to be.


Iokaste

Did he find out by himself or get it from another? 704


Oidipous

Not so; he sent a prophet in to do his dirty work

705

And keep his own tongue free of guilt. 706


Iokaste

Now having put yourself at ease regarding what you say, 707

Hear me and learn why as far as you’re concerned 708

No mortal thing has any share 709.1 in prophesying art. 709.2

I shall make visible to you signs 710.1 of these things: shortcuts. 710.2

710

A prophecy reached Laios once—I will not say

From Phoibos himself but from one of his subordinates 712

That fate would have him die by a child’s hand, 713.1 713.2

One who might issue forth from me and him. 714

And him, to start with, per report at least, strange men,

715

Highway bandits murder where three wagon tracks converge. 716

As for the child not three days grown, him, the former having bound

Together ankles, 718 flung—by others’

hands 719 —onto the trackless mount.

And so Apollo neither brought about that he become

720

His father’s killer, 721 nor that Laios undergo

The awful thing he feared: to die at his son’s hands. 722

Such things prophetic speech set forth, so you

Should pay them little heed. 724 For what the god

Has need to track 725.1 he will himself with ease reveal. 725.2

725

Oidipous

How strangely, listening to you just now, wife,

I felt my mind wander and my spirit stir. 727


Iokaste

Spun ‘round 728 by what anxiety say you this?


Oidipous

I thought I heard you say that Laios

Was slaughtered where three wagon tracks converge.

730

Iokaste

For this was said and never having yet abated holds. 731


Oidipous

And where precisely is the place of this incident?


Iokaste

Phokis that country is called. A divided road

Leads there from Delphi and from Daulia. 734


Oidipous

And how much time has passed since these events?

735

Iokaste

Barely before you, having this land’s rule,

Appeared this was reported to the town. 737


Oidipous

Oh, Zeus! What have you planned to do concerning me? 738


Iokaste

What mood’s 739.1come over you, Oidipous? 739.2


Oidipous

Don’t ask me yet. Laios’ build—tell me

740

How he carried himself; what stage of manhood had he reached? 741


Iokaste

Tall. The hair on his head just beginning to go gray.

In looks not much different than you. 743


Oidipous

Ah me—wretch! It seems that all unknowing I

Have cast myself into the path of awful curses. 745

745

Iokaste

How so? I tremble to turn my gaze on you, my lord. 746


Oidipous

Terribly I lose heart to think perhaps the prophet has his sight. 747

You’ll show this better, if you’ll speak but one word more. 748


Iokaste

Indeed, I do shrink back; yet whatever you ask, if I know, I’ll say.


Oidipous

Did he travel humbly or with many men as bodyguards,

750

As would a man preeminent in his power? 751


Iokaste

Five they were all together; among them

A herald. A single transport carried Laios.


Oidipous

Oh! Oh! It has become too clear! Who was it, anyway,

The man who brought you these reports, wife? 755

755

Iokaste

A member of the house who, once survived, came back alone.


Oidipous

Well then, does he chance to be here in the palace at this time?


Iokaste

No indeed, for after he came back from there and saw

You’d taken power and Laios killed,

He begged touching my hand

760

To send him to the fields and up to pastures with the flocks,

That he might be as far as possible from this citadel unseen.

And so I sent him off. For he deserved, this man,

Though slave, to get a greater thanks than this. 764


Oidipous

How might he come back to us at top speed? 765

765

Iokaste

It can be done. 766.1 But why insist on this? 766.2


Oidipous

In connection with myself, lady, I fear that many things

Already said may go too far, 768.1 and so I mean to see him. 768.2


Iokaste

All right, he’ll come. 769 That settled, I would think that I

Also have a right to know the things that give you grief, sir. 770

770

Oidipous

Of this you shall by no means be deprived, 771 especially now

That I’ve advanced so far in anticipation. 772 With whom could

I better speak than you 773.1 when undergoing such a fate? 773.2

My father Polybos was of Corinth, mother, Merope

Of Dorus’ line. 775 Among the townsmen there

775

The most important was I deemed, ‘til such a thing

Befell me—worthy of amazement, 777 yet

Not worth my pained concern. 778 Look here;

A man at dinner having drunk his fill of mead blurts out

In his inebriation that I am not my father’s real son.

780

I, weighted down, the coming day

Could hardly wait. Next day, going close

To mother and to father I was questioning.

Uneasily they laid the blame on him who’d let the story out.

I was content with their response, yet his reproach kept on

785

Forever chafing me, for it was always cropping up.

All unbeknownst to mother or to father, I make my way

To Pytho 788 where, concerning that for which I’d come,

Phoibos dismissed me without honor. 789 But for wretched me,

The god predicted other awful and disdainful things; 790

790

How with mother it was necessary to be combined, 791

That I would bring to light of day a race unbearable for men to see 792

And murderer that I would be of father whose seed gave me life. 793

Once I had heard these things and Corinth from

Then on intending by the stars to fix, that land

795

I fled to where I’d never see the blame

Of baneful prophecies achieve their goal. 797

On foot proceeding, I arrive in these parts where

This ruler, as you say, was slain. 799

And now I shall tell you the truth, my wife.

800

As on my journey 801 I approach the three-way path

A herald and a man upon a horse-drawn cart

(As you describe) just then come straight towards

Me. Then the driver and the elderly man himself

By force were driving me off the road.

805

Enraged, I strike the one who’s making me veer off—

The charioteer. And the old man watching me

Pass along the vehicle’s side takes aim upon my head

And with his double-pointed cattle prod catches me.

He didn’t pay the same, though, but swiftly struck

810

Down by the staff 811.1 out of this hand 811.2 he flips

From the cart and lands flat on his back.

I kill them every one. 813 So if to

This stranger any bit of Laios’ kinship does attach, 814

Who is more wretched than this man? Who could

815

Become more hated by the gods than he, 816

Whom neither stranger or townsman can

Receive into his house nor anyone address,

But rather must fend from their homes? 819 And this

None other than myself upon myself these curses laying down. 820

820

In my two hands I do defile the dead man’s bed 821

By means of which he died. So then was I spawned bad? 822

So then am I not utterly unclean? 823.1 If I must flee, 823.2

In flight it is not possible for me to see my folks 824

Nor set foot into my fatherland, 825 or else I must be joined

825

In wedlock with my mother and kill my father Polybos

Who reared me and conceived me. 827 So then would not

Somebody, judging what’s come down upon this man

If he said it’s from a savage god, would he not speak aright? 829

Let me not! Let me not, oh reverent awe towards the gods, 830

830

See that day, but go from men

Of such misfortune come to me. 833

Unseen before I see a mark


Chorus

Us, Lord, these things do take aback. But ‘til you learn

The last detail from one present, have hope. 835.1 835.2

835

Oidipous

All I have left of my hope is this—

Await the man, the shepherd, him alone. 837


Iokaste

Having revealed himself 838.1 what do you expect from him? 838.2


Oidipous

I’ll explain. If he’s found to say again

The same things that he said before, I’ll have dodged 840.1 the pain. 840.2

840

Iokaste

What strange word did you hear from me? 841


Oidipous

You said that he declared that brigands—men—

Cut him down. So, if he still gives

That same account, then I did not kill him.

For one cannot be equal to the many. 845

845

But if he clearly states it was one single-belted man,

This is the deed, then, tipping straight at me. 847


Iokaste

Know that the story thusly was set forth

And this he cannot possibly repudiate,

Because the city heard, not just I, these words. 850

850

Supposing even that he were to veer 851 somewhat

From testimony he gave before, not even then, sir, will

He show that Laios’ death went straight and true as Loxias foretold: 854.1

That he must die at my son’s hands. 854.2

Yet as you know, the former anyway the poor wretch

855

Never killed, 856.1 856.2 but himself died first, 856.3

In view of which I’d not because of any prophecy

Henceforth shift my eyes either to the left or to the right. 858


Oidipous

You reason well. 859 But still, do send someone

To fetch the worker; do not let this drop.

860

Iokaste

I will send for him with all dispatch. But let us go inside,

For I’d do none of those things that are not pleasing to you. 862


Choral Song Strophe

May destiny be with me for sustaining

Pious purity in all

Words and deeds, 865 for which laws are set forth

865

High-footed, heavenly,866

Sky-birthed, 867 of which Olympos

Alone is father. Neither did

Mortal nature engender them, nor does

Forgetfulness lull them to sleep.

870

Great in these laws is divinity; nor does it grow old. 871


Choral Song Antistrophe

Hubris begets a tyrant, 872 and hubris it is

When pointlessly one is overfilled

With things unseasonable and contributing nothing.

875

Alighting on the highest peak

It dashes to the brink of compulsion 877

Where even a good foot

Is of no use. The wrestling match that does the city good

880

I beg the god never to disrupt. 881

Never shall I cease to hold the god my champion. 882


Choral Song Strophe

If anyone contemptuously with hands or tongue proceed 883

Of justice unafraid, 885.1 to divinities’ seats doing no reverence—885.2

885

May an evil fate 886.1 seize him! 886.2

Reward for ill-destined arrogance, 887

If he’ll not profit justly, 888

If he’ll not eschew blasphemy, 890

890

If he shall touch the untouchable while speaking folly. 891

What man will ever under these conditions still pray

To keep the god’s arrows from his heart? 893

For if such deeds are deemed respectable

895

Why should I this chorus dance? 896


Choral Song Antistrophe

No longer 897.1 the untouchable will I approach to earth’s navel doing reverence 897.2

Nor to the temple of the Abai 900.1 or the Olympian 900.2

900

Unless these self-evident matters 901

Apply to all mortal men. 902

But thou, Wielder of Power, 905.1 if you respond to this name, 905.2

905

Zeus, 906.1 Ruler of All Things, 906.2 let it escape neither

your notice 907.1 nor that of your eternally deathless rule. 907.2

For Laios’ ancient

prophecies 909.1 as they fade 909.2 are singled out, 909.3

Divinity is on the ebb. 910

910

And nowhere is Apollo in honors resplendent—


Iokaste

Lords of the land, a notion came to me to pay

A visit to the temples of the gods, 912 gripping in

My hands these wreaths and gifts of incense. 913

For on high does Oidipous his spirit set exceedingly

In every sort of pain. 915 Nor does he strange new things

915

Evaluate, as would a sensible man, in terms of old. 916

Instead, he’s captive to whoever speaks 917.1 if he speak to his fears. 917.2

When my suggestions nothing more effect

To you, Lykeian Apollo 919.1 (for you are very close!) 919.2

As suppliant come I with votive offerings, 920

920

To see if you might provide us some conspicuous

Redemption 921 as we all tremble now to see

Him stricken like a helmsman from the ship. 923


Messenger

Folks, could you tell me where to find

The palace of the ruler, Oidipous? 925

925

Best of all, tell where he is, if you know. 926


Chorus

These are his roofs and he himself within, stranger—

Wife and mother, she here, of his children. 928


Messenger

Blessed she is and may she remain always

Among the blessed, to be his all-fulfilling spouse. 930

930

Iokaste

Likewise to you, stranger, as you deserve

Befitting your fair speech. 932 But tell what need

Has brought you here 933.1 and wanting what to signify? 933.2


Messenger

Good tidings 934 for the household, lady, and for your man.


Iokaste

Of what kind are they and from whom come?

935

Messenger

From Korinth. As to the news I am about to give

You might take pleasure—why not? You might grieve just as much. 937


Iokaste

What is it—what double-edged power does it have? 938


Messenger

As their ruler the people of the Isthmus will

Install him; 940 that’s what was being said there.

940

Iokaste

What’s this? Is not aged Polybos in power still? 941


Messenger

Indeed he’s not; death has him in his tomb.


Iokaste

What did you say? Has Oidipous’s father really died? 943


Messenger

If I don’t tell the truth then I deserve to die. 944


Iokaste

You, girl! Won’t you go quickly as you can

945

To tell your lord this news? Oh, prophecies divine,

Where are you now! 947 This very man Oidipous long since fled

Trembling lest he kill him. 948 And now the self-same man

Has perished by the hand of fate 949 and not from him!


Oidipous

Iokaste, sweetest darling face, 950

950

Why did you send for me to come here from the house? 951


Iokaste

Do listen to this man, and see while listening

How far have come the god’s grand prophecies. 953


Oidipous

This man—who is he and why would he have words with me? 954


Iokaste

From Korinth, bringing news to you

955

That father is no longer, Polybos, but he has died. 956


Oidipous

What say you, stranger? Be yourself the one to signify. 957


Messenger

If first I must make this message clear,

Know well that he is dead and gone. 959


Oidipous

Was it foul play or onset of disease? 960

960

Messenger

A little tilt lays aged bodies down.


Oidipous

Of illness, as it seems, the poor man passed away.


Messenger

And of the length of time he’d measured out. 963


Oidipous

Foo! Foo! 964 Wife, why on earth would one attend

To either the prophetic hearth of Pytho or the cries

965

Of birds on high? 966 According to these guides I was supposed

To kill My father, 967 yet he is dead and buried while here I am

Sword untouched. Unless from missing me

He passed away; only thus could it be said he died

Because of me. 970 So, having taken with him prophecies

970

Still current now Polybos sleeps

At Hades’side 972.1 –they were worthless! 972.2


Iokaste

Isn’t this what I predicted 973.1 long ago? 973.2


Oidipous

You did say so, but I was led astray by fear.


Iokaste

Then do not let a single one into your heart again. 975

975

Oidipous

How can I not pull back from my mother’s bed? 976


Iokaste

What has he to fear 977 for whom happenstance

Holds sway 978.1 and foresight lacks for clarity? 978.2

It’s best to live at will so far as one may. 979

As for matrimony with your mother—do not fear! 980

980

Many a man already in his dreams,

has lain together with his mother but if he doesn’t let

Them bother him, he bears his life with greatest ease. 983


Oidipous

Everything you’ve said were well and good if she who bore me

Did not happen still to be alive, but since she is, 985 it’s absolute

985

Necessity, even if what you say makes perfect sense, to pull back. 986


Iokaste

Despite all that, your father’s tomb’s an enormous boon.987


Oidipous

Enormous, I agree, but fear persists while yet the woman lives.


Messenger

What kind of woman do you fear?


Oidipous

Merope, old man; with whom Polybos lived.

990

Messenger

What about her gives you fright?


Oidipous

A god-sent prophecy, awful, 992 guest.


Messenger

Can it be told or is it improper for someone else to know? 993


Oidipous

By all means! 994 You see, Loxias told me once

It was necessary that I be joined with my very own mother 995 and

995

With these my hands draw my father’s blood, 996

Because of which Corinth has long been dwelt

Apart from me. 998.1 I have been lucky; 998.2 nonetheless

The sweetest sight of all’s to see one’s own parents’ eyes. 999


Messenger

You mean that pulling back from just these fears you’ve been in exile? 1000

1000

Oidipous

Wanting of my father 1001.1 murderer 1001.2 not to be 1001.3 old man.


Messenger

Of this very fear why on earth, my lord, did I not,

Since I came with good intent, relieve you? 1003


Oidipous

Indeed, for that you would receive appropriate thanks from me.


Messenger

Indeed, this most of all is why I came—

1005

That in your coming home I might do something good. 1006


Oidipous

But never shall I go back—most surely not to those whose seed produced me! 1007


Messenger

Son, 1008.1 it’s so beautifully clear you know not what you do! 1008.2


Oidipous

How so, old man? Before the gods, instruct me! 1009


Messenger

If due to these you shrink from coming home. 1010

1010

Oidipous

Atremble lest in my case Phoibos come out clear. 1011


Messenger

In fact lest you taint those whose seed begat you? 1012


Oidipous

This very thing, ambassador, 1013.1 this very thing forever panics me. 1013.2


Messenger

Do you know by rights 1014.1 your trembling is for nought? 1014.2


Oidipous

Why not if I was of these parents 1015.1 born the son? 1015.2

1015

Messenger

Because Polybos was not among your kin. 1016


Oidipous

What did you say? Did Polybos not father me? 1017


Messenger

No more than this man right before you—but the same. 1018


Oidipous

And how can he who plants the seed equal nothing? 1019


Messenger

But neither he nor I begat you.

1020

Oidipous

For what reason, then, did he call me ‘son’? 1021


Messenger

A gift once, know this, of my hands he got. 1022


Oidipous

And yet he loved so much that which he got from someone else? 1023


Messenger

For childlessness had thoroughly persuaded him. 1024


Oidipous

And you—is it business or happenstance that you give me him? 1025

1025

Messenger

Having found you in the wooded vales of Kithairon. 1026


Oidipous

And to what end were you traveling in those parts? 1027


Messenger

At that time I was posted to the highland sheepfolds.


Oidipous

You were a shepherd and a nomad for your keep?


Messenger

And your savior, child, at that very time. 1030

1030

Oidipous

What injury did I have when you took me in your hands? 1031


Messenger

The joints of your feet might bear witness. 1032


Oidipous

Ah no—why mention this age-old ill? 1033


Messenger

I release you who have pierced tips of feet. 1034


Oidipous

Great scorn from swaddling clothes I’ve borne. 1035

1035

Messenger

And so you were named 1036.1 for this fate 1036.2 who you are. 1036.3


Oidipous

By the gods, by mother or by father? 1037.1 Tell! 1037.2


Messenger

I don’t know. He who gave you better understands these things than I. 1038


Oidipous

What’s this—you got me from another 1039.1chancing not yourself . . . ?1039.2


Messenger

No, another shepherd gives you to me.

1040

Oidipous

Who is he—surely you well know to make it clear with speech. 1041


Messenger

“One of Laios’ men,” I suppose, he was called. 1042


Oidipous

You mean this country’s ruler way back when? 1043


Messenger

Precisely. Of this man this man was herdsman. 1044


Oidipous

Is he still living, this man, 1045.1 so I might see? 1045.2

1045

Messenger

You would all know best—his countrymen. 1046


Oidipous

Is there among you people standing near

One who knows the shepherd he describes

Either on his fields or seeing him right here? 1049

Make a sign; 1050.1 the time has come that these things be found out. 1050.2

1050

Chorus

I believe that he’s none other than the one from the fields

Whom also earlier you sought to look upon, but still regarding these

Things it might not be the worst for this lady here—Iokasta—to say. 1053


Oidipous

Wife, do you know him, whomever you sent for

Just now? Is he the one this man says? 1055

1055

Iokaste

Why did he say, “whomever?” 1056 Do not dwell on it and do not

Desire what’s been said to be recalled 1057.1 to no effect. 1057.2


Oidipous

This could not be, 1058 that I once having gotten signs

Like these will not display my origin. 1059


Iokaste

Don’t, by the gods! Not if you care at all for your

1060

Own life! Don’t seek this out—enough that I am sick! 1061


Oidipous

Buck up! For you, even if of mother three I prove to be

Third-generation slave, 1063.1 will not be exposed as bad. 1063.2


Iokaste

Be that as it may, 1064.1 obey me, I beg 1064.2 —do not do this! 1064.3


Oidipous

I could not be persuaded not to learn these things 1065.1 clearly.1065.2

1065

Iokaste

And yet being particularly mindful I say what’s for your best. 1066


Oidipous

It’s long since just this “best” that gives me anguish. 1067


Iokaste

Ill-fated man, if only you might never know just who you are! 1068


Oidipous

Will someone bring the shepherd here to me?

Let her enjoy her wealthy family. 1070

1070

Iokaste

Oh! Oh! You poor wretch! This alone remains

For me to say to you and nothing ever more again! 1072.1

[ Iokaste goes back into the palace.]1072.2


Chorus

Why ever has she gone, Oidipous, darting off

In wild distress: your wife? 1074 I worry lest

Out of this silence awful things burst forth. 1075

1075

Oidipous

Whatever must be, let it break out, 1076 but my own

Seed—be it ever so humble—I shall want to see. 1077

She likely feels (for as a woman she will give it great

importance) shame about my misbegotten birth, 1079

But I, who hold myself to be a child of Chance

1080

Who gives what’s due, will find no disrespect. 1081

Such is the mother of whom I’m born. 1082 My sibs,

The months, 1083.1 defined me small and large. 1083.2

Conceived like this, 1084 I’d never wish to turn

Out to be another and so not learn my parentage. 1085

1085

[Oidipous turns and walks back into his palace. The doors close behind him.]


Choral Song Strophe

If in fact I am a prophet 1086.1 and skilled in judgment, 1086.2

Not without experience, by Olympos, 1087

Oh Kithairon, shall you be under the morrow’s full moon,

1090

Of my praising you as countryman of Oidipous

And nurse and mother 1092

And of being celebrated by our dance for having brought pleasing gifts

1095

For my rulers. 1096

Hail Phoibos—unto you may these prayers be pleasing! 1097


Choral Song Antistrophe

You, child! Who birthed you? Who among the ageless 1098 was it, then:

A mountain-track treader, after she pressed up close to Pappy Pan?

Or one of Loxias’ consorts? 1102.1 To him all grazing lands are dear. 1102.2

Was it he who rules Kyllana’s peak?

Or the Bacchic god

Dwelling upon the mountains’

1105

Upper slopes—did he get you, a foundling, on one of the

Dark-eyed nymphs with whom above all he loves to sport? 1107


Oidipous

If it is necessary, having never yet had dealings with

1110

Him, gentlemen, that I make some conjecture, I believe I see

The shepherd we so long have sought. 1112 Advanced in age

He corresponds to this man’s measure well,

I recognize moreover his escorts as members of

My staff. 1115 In point of this one fact I’d say that you

1115

Should have Advantage over me, having seen the man before. 1116


Chorus

I recognize him, rest assured—he was one of Laios’ men.

Whatever else he may have been, he was a trusted herdsman. 1118


Oidipous

I shall begin the questioning with you, Corinthian stranger.

Is he the one you mean? 1120

1120

Messenger

This is he, whom indeed you look upon.


Oidipous

You here, old man! Look me in the eye and give reply

To questions as many as I ask of you. 1122.1 To Laios did you once belong? 1122.2


Herdsman

I did; a slave not bought, but brought up in his house. 1123


Oidipous

Concerned with what sort of work or life?


Herdsman

The better part of my life I followed flocks.

1125

Oidipous

Primarily in what regions were your folds?


Herdsman

It was at times Kithairon, at times adjacent land.


Oidipous

So you know this fellow, having come to know him there?


Herdsman

What doing? What sort of man do you even mean? 1129


Oidipous

This one here—or did you never yet have an exchange? 1130

1130

Herdsman

Not to mention off the top of my head. 1131


Messenger

That’s not surprising, master. Yet what he

Seems not to know I shall remind him clearly. 1133

I know well that he was thoroughly acquainted with

The land about Kithairon having had a double flock,

1135

I the while with one nearby through three whole

Six-month seasons—early spring to Arcturus’ rising.

When winter came I’d drive my flocks back to their folds

While he drove his to Laios’ pens. 1139 Am I relating these

Things somewhat right, or is this not just how it was?

1140

Herdsman

You speak the truth, though from a time so far away. 1141


Messenger

Come, then, answer—at that time you know

You gave me some child, a nursling to raise as my own? 1143


Herdsman

What of it? What’s the point in pursuing this question? 1144


Messenger

This man here, friend, is he who then was young. 1145

1145

Herdsman

The hell with you! Won’t you just shut up? 1146


Oidipous

Hold on! Do not chastise him, old fellow—

Your words want more correction than do his. 1148


Herdsman

In what respect, oh best of masters, 1149.1 am I doing wrong? 1149.2


Oidipous

Not telling of the child about whom he asks. 1150

1150

Herdsman

Because he speaks in ignorance; 1151.1 he’s working differently. 1151.2


Oidipous

If you won’t answer nicely, you shall do so with your tears. 1152


Herdsman

In god’s name, no! Do not torment me, aged as I am! 1153


Oidipous

Quick now—will someone not twist back his arms?


Herdsman

Poor wretch 1155.1 —what for? 1155.2 What more needing to know? 1155.3

1155

Oidipous

You gave the child to him here about whom he asks? 1156


Herdsman

I did and wish to’ve died that day. 1157


Oidipous

And yet you shall if you don’t say what’s right. 1158


Herdsman

Far better that once having spoken I should die. 1159


Oidipous

This man, it seems, is driving for wastage. 1160

1160

Herdsman

Not I! I said I gave long since.


Oidipous

Where d’you get it—your home or someone else’s? 1162


Herdsman

Mine—not I. I got it from someone. 1163


Oidipous

From which of these townspeople and from what sort of house? 1164


Herdsman

Don’t—by the gods! Master, do not question more! 1165

1165

Oidipous

You’re dead if this I ask you one more time. 1166


Herdsman

Among Laios’ begettings, see, he was one. 1167


Oidipous

So, slave 1168.1 or of his family 1168.2 was he born?


Herdsman

Ah, me! At that dreadful point I am: 1169 to speak.


Oidipous

And I to hear, but nonetheless it must be heard. 1170

1170

Herdsman

His, since you insist, the child was said to be, but she

Gone in (your wife!) could best say how these matters stand. 1172


Oidipous/Herdsman

Because in fact she gives to you? 1173Exactly, Lord.


Oidipous/Herdsman

For what need? 1174.1I was meant to lay him waste. 1174.2


Oidipous/Herdsman

Having given birth—she dared? 1175.1In fear of inauspicious prophecies. 1175.2

1175

Oidipous/Herdsman

Of what kind? 1176.1That the child the parents kill 1176.2 —that was the gist. 1176.3


Oidipous

How to this elder here discharged you? 1177


Herdsman

I had compassion, lord, and thought that he would take him

Off to that country 1179.1 whence he came. 1179.2 But he saved him

For greater ills. 1180 For if you’re who he says

1180

You are, 1181.1 know that you’ve proved to be ill-fated! 1181.2


Oidipous

Ah! Ah! Everything might be coming clear! 1182

Oh, light! Would that for the last time I look upon you now, 1183

I who have been shown 1184.1 getting life from those I shouldn’t 1184.2

Consorting with those I ought not, 1185.1 killing those I must not. 1185.2

1185

[Oidipous turns and reenters his palace. The doors close behind him.]


Choral Song Strophe

You, generations of mortals,

As living lives that equal nothing I account you! 1187

For who, what man, wins more

Of the god’s blessing 1190

1190

Than as much as seems good

And having seemed, to go downhill? 1192

Having your example, understand,

Your spirit, yours, 1194.1 daring Oidipous, 1194.2

Nothing mortal count I happy.

1195

Choral Song Antistrophe

For his bow surpassing well

Having aimed 1197.1 He held power over utterly blessed wealth—1197.2

Oh Zeus! 1198 —having wasted

The twisted-claw maiden,

Singer of prophetic songs 1200

1200

A tower against my country’s deaths he stood. 1201

Since that time you are called my

King 1203.1 and have been honored for the greatest deeds 1203.2

In great Thebes holding court.


Choral Song Strophe

But now to hear tell who is more wretched? 1204

Who to frenzies 1205.1 savage, 1205.2 who in his toils 1205.3

1205

Made hearth companion 1206.1 by his life’s change? 1206.2

Oh, famed Oidipous, 1207

Whom one selfsame great harbor sufficed,

Child and father, to sailings-in and sailings-out 1209.1 to fall! 1209.2

How ever, how ever

2010

Did furrows inherited from the father

Bear you? How could they, wretched one,

So long their silence keep? 1212


Choral Song Antistrophe

He found you unwilling, he who sees all things: 1213.1 time 1213.2

To justice brings 1214.1 the unmarried marriage 1214.2 long ago 1214.3

Begetting and begotten. 1215

1215

Oh, Laios’ child, 1216

Would that you, would that you

I’d never seen! 1218

For I wail exceedingly

From all my pores. 1220 Truth be told, I drew breath

1220

Through you

And laid my eye to rest. 1222


Palace Staffperson

You of this land held always highest in esteem, 1223

What deeds you are about to hear, what deeds about to see,

And how much grief you’ll bear, if native-born

1225

You still revere Labdakus’ house! 1226

For I think neither Istros nor Phasis might

With purifying rite wash clean this house, 1228 so numerous the ones

It hides and those that presently it brings to light, evil deeds—1229

Willed and not unwilled. 1230 Of pains,

1230

Those hurt most that show as self-inflicted. 1231


Chorus

What we knew before does not fall short of being most

Lamentable; to that what have you to add? 1233


Palace Staffperson

This speech both most quickly said

And understood: Iokasta’s godly head is dead. 1235

1235

Chorus

Wretched woman! 1236 Of whatever cause?


Palace Staffperson

By her own hand. 1237 Of what’s been done

The most painful’s absent 1238.1 because the sight’s not there. 1238.2

Yet still, however much is in my memory,

You shall find out that wretched woman’s sufferings;

1240

How she was frantic as she passed in from

The hall 1242 and straightway threw herself upon

Her bridal bed, 1243 tearing at her hair two-handedly.

The doors, once she’d gone in, having flung shut,

She calls to Laios’ long-dead corpse, 1245

1245

The memory bearing of age-old seeds by which

He was meant to die and leave her bringing forth

To those she got from him the pains of labor 1248.2 ill-conceived. 1248.1

Then she bemoans the bed in which, wretched, doubly she

From spouse a spouse and children from her children bore. 1250

1250

How after this she dies I know not,

For shouting loudly in burst Oidipous, due to whom

It was not possible to see her plight through to the end,

But at him as ‘round he reeled we gazed.

He goes about imploring us to bring a sword 1255

1255

And wife (not wife!) 1256 where he’d find

Maternal double furrow (his and his kids’). 1257

And as he raves one of the gods shows him the way, 1258

For sure it wasn’t any of us men there near at hand. 1259

And shouting terribly, as if directed by some guide,

1260

Into the double doors he drives, and from their hinge

Cups pushing down the caving doors he falls into her room. 1262

Thereupon we saw the woman hanged,

Entangled in a twisted noose. And he,

When he sees her, bellowing horribly, 1265 poor wretch,

1265

Undoes the hanging rope. And when the poor

Thing’s lying on the ground—awful to see what happened next,

For drawing out the gold-worked clothing pins

From her, 1269 the ones with which she was fitted out, and having raised

them up, he plunged them to the bony cups of his own eyes, 1270

1270

Expressing things like this: that they might not see

Him; neither what he suffered nor whatever misdeeds he did 1272

But in the dark the rest of life, those whom he must not

That he might see and those he must that he might not know. 1274

Such-like reciting often (not just once)

1275

He was beating, piercing eyeballs. Ruddy organs soak

At once his chin, not welling oozing clots of gore

But with one clap a black thunderstorm of hailing blood

Drenched him. Upon the head of two, not one, this broke

As in husband and wife mingled 1280.1 ills. 1280.2

1280

What once upon a time was happiness,

True happiness,1282 now on this very day

Groan, folly, death, disgrace—of all things bad1283

However many names there are, not one’s away.

--------------------------------


Chorus

Now is the poor man getting respite from his pains? 1285

1285

Palace Staffperson

He’s shouting for someone to open up the doors 1286

And show to every Kadmeian the father-killer,

Mother . . . 1288.1 Voicing things unholy 1288.2 and unspeakable by me;

How from the country he shall fling himself, no more

1290

Will he stay home accursed, as he himself cursed. 1291

For strength he lacks, 1292.1 you see, and some guide, 1292.2

Because the plague 1293 is more than he can bear.

But you he’ll also show, 1294 for these latches on the doors

Are opening. A spectacle you shall soon look upon

1295

Such as to rouse to pity even one who hated him. 1296

[Oidipous taps his way through the doorway and out onto the stage

with a cane; he wears a new mask—bloody sockets for eyes.]1297


Chorus

Oh—terrible to look upon suffering for men,

Oh—most terrible of all that I have ‘til now

Come upon. 1299 What insanity, poor man,

Came over you? 1300 Who was the divinity leaping

1300

Beyond the farthest reaches 1301

To land upon your unhappy lot? 1302

Poor, poor wretch! Yet I’m incapable even

Of looking at you, though I want to ask so many questions,

To learn so many things, to consider so much;

1305

Such a shiver you do give me! 1306


Oidipous

Ah, ah! Ah, ah!

Poor, poor

Wretch I am! 1307

Where on earth am I, long-suffering, being borne? 1308 Wherefore

Does a voice fly through me on a gust? 1310

1310

Oh god! See where you leapt out! 1311


Chorus

To terror neither audible nor visible. 1312


Oidipous

Oh! My cloud

Of darkness 1314.1 to make one turn away, 1314.2 sailing up without a word, 1314.3

Unsubduable 1315.1 and ill-winded. 1315.2

1315

Ah, me!

Ah, me again! How a goad’s sharp sting

Penetrated me 1318.1 together with remembered ills. 1318.2


Chorus

And no surprise in midst of such calamities

If doubly you lament and think on double ills. 1320

1320

Oidipous

Oh, friend!

You my attendant, still steadfast! For still

You wait on me, caring for the blind man. 1323

Fie! Fie!

For you do not escape my notice; I know you clearly,

1325

Though in darkness, by your sound anyway.


Chorus

Oh the terrible things you’ve done, 1327.1 how did you dare 1327.2

Thus to extinguish your sight? Who urged you—which of the gods? 1328


Oidipous

Apollo was these things, Apollo, 1329 friends,

Who ills, ills accomplishing, 1330.1 mine, 1330.2 these my sufferings! 1330.3

1330

Smote 1331.1 —a single-handed perpetrator 1331.2 —them, 1331.3

None 1331.4 daring but I. 1331.5

What then had I need to see, 1332

I to whom, sighted, nothing was sweet to look upon? 1333


Chorus

These matters were even as you say. 1334


Oidipous

What seen by me or loved, what greeting still

1335

Is possible to hear with pleasure, 1336 friends?

Lead me out of the land fast as can be! 1337

Lead away, friends, the great destroyer, 1338

Accursed most and moreover to the gods

most hated of mortals. 1340

1340

Chorus

Wretched in the thought 1341.1 and equally wretched in the event, 1341.2

How I would have wished that you had never known! 1342


Oidipous

May he perish who snatched me

From a savage bond on the grazing route,

Who pulled me from murder 1350 and gave me life,

1350

Thereby doing no one any favor, 1351

For had I died then, now there would not be so much pain

For those I care about or myself. 1353


Chorus

With my will too this would accord. 1356


Oidipous

I certainly would not as my father’s murderer 1357

Have come, nor “bridegroom” had I been called

By mortals from whom I sprang. 1359

As it is now—I am godless, 1360.1 child of parents impious, 1360.2

1360

Bedded alike with those from whom I spawned, Wretch! 1361

And if there be some ill more senior still than evil,

This Oidipous achieved. 1363


Chorus

I do not know how 1364.1 I could say that you’ve been well advised 1364.2

For you’d be better dead 1365.1 than living blind. 1365.2

1365

Oidipous

That these actions were not as such the best

Don’t lecture me, and do not give me more advice, 1370

1370

For I don’t know with what eyes (if I could see)

My father I could ever have looked upon, once in Hades I arrived

Nor have seen again my wretched mother, 1373 for both of whom

Deeds worked by me more forceful than a hanging. 1374

Or was the sight of children something I desired, 1375

1375

Sprouting as they did 1376 for me to look upon?

Impossible! Especially for eyes of mine ever,

Nor citadel, nor tower, nor sacred statues of

The gods, 1379.1 of which I, supremely daring, 1379.2 the one

In all of Thebes most excellently raised, 1380

1380

Deprived myself, myself commanding all:

Expel the irreverent man, the one by

The gods revealed to be unclean 1383.1 of Laios’ race. 1383.2

Of such defilement, having publicly displayed that it belonged

To me, was I to look these men straight in the eyes? 1385

1385

No such thing! But were there yet a block

Of hearing’s stream through the ears I’d not hold back

From closing off my wretched frame

That I might be blind and nothing hear.

For living life with thought outside of wrongs is sweet. 1390

1390

Kithairon, why did you receive me? Why, having seized

Me, did you not then straight off kill me, in order that

I never show to men myself and whence I’d come? 1393

Oh Polybos and Korinth and you ancient halls,

Parental by the name, 1395 what sort of beauty, then,

1395

Festering beneath a surface of ills you raised in me

For being evil and of evils born 1397 I’m now found out.

Oh three paths and hidden glen!

Oak coppice and narrow pass where meet three roads,

You who my blood 1400 from my own hands

1400

Drank—blood of my father! Surely you remember me,

The kind of deeds having done to you, then coming here

What sorts of deeds I was doing next? Oh Nuptials! Nuptials!

You planted us, and having planted once again

Produced the self-same seed, and so put on display

1405

Fathers, siblings, children, kindred blood,

Brides wives and mothers and as many deeds

In mankind most disgusting come to pass. 1408

But since to say things that one does not do is not good, 1409

As quickly as may be done before the gods, hide me

1410

Away 1411.1 outside the town someplace, or murder me, 1411.2 or cast

Me out upon the sea, where you’ll not see me any more. 1412

Go on—resolve to touch a man in misery!

Trust! Fear not! 1414 For there’s no mortal man apart from me

Who’s capable of bearing up beneath my ills. 1415

1415

Chorus

But respecting what you ask, here is Kreon, come

When needed to act and advise, since in your stead

He’s left to be the country’s sole protector. 1418


Oidipous

Ah, me . . . what word can I say to this man?

What trust in me will appear justified? For in the past

1420

In everything regarding him I’ve been found wrong.


Kreon

Not one to mock, Oidipous, am I come,

Nor to find fault with you at all for past misdeeds.

But if before the race of mortal men you here

No longer feel ashamed, at least the all-nurturing flame

1425

Of Lord Helios respect, such an abomination

Uncovered thus to show, that neither earth

Nor sacred rain nor light of day will graciously receive. 1428

But quickly as may be, do usher him inside the house,

For family business is above all for family to see, 1430

1430

Alone for them pious to hear the ills. 1431


Oidipous

Before the gods, 1432 now that you’ve torn me from

My expectation, the best man coming to the worst, to me, 1433

Comply with me about one thing; for your sake, not for mine, I ask. 1434


Kreon

Pray tell–with what necessity you thus entreat me to fall in. 1435

1435

Oidipous

Eject me from this land as fast as may be done,

Where of mortal men I will appear to address my speech to none. 1437


Kreon

I would have acted thus, please understand, if of

The god first I must not inquire what must be done. 1439


Oidipous

But surely all his speech has been made absolutely clear

1440

The father-slayer, unholy man—me!— to kill. 1441.1, 1441.2


Kreon

Thus were these things declared. Still, given where

Of need we stand, we’d better ask what must be done. 1443


Oidipous

Concerning such a loser, will you really ask? 1444


Kreon

At this point even you might bear the god some faith. 1445

1445

Oidipous

Yes, but to you I thump the royal staff, to you I turn for help; 1446

The woman of the house—whatever burial you want yourself—

Arrange it thus 1448.1 —in any case you’ll do right by your own 1448.2

And never while I live let this my father’s citadel

Be forced to meet with me as resident. 1450

1450

No, let me live among the mountains; mine,

This Kithairon, mother to me and father, when both

Were still alive, appointed as my grave. Thus shall I die

At their hands—they were bent on killing me. 1454

And yet so much I do know; neither illness nor aught else

1455

Could have destroyed me, for I would never have been saved

When I was dying lest it be for some awful ill. 1457

All right, where our fate may be bound—let it go! 1458

For my male children, Kreon, do not on my behalf

Put forth concern. 1460 They’re men, so they

1460

Shall never want, 1461 wherever they may be, for sustenance,

But for my wretched and piteous girls

Apart from whom the table of food was never set, 1463

Without this man, but however much I might lay hand upon,

In all these two always had a share—for them

1465

Please be concerned. But most of all permit that I

May touch their hands and weep away the woes. 1467

Go on, my lord!

Go on, nobly born! If I could feel them with my hands

I would think I held them as I did when I could see. 1470

1470

What am I saying?

Before the gods—I don’t suppose that I might hear

My dear ones weeping? 1473 Kreon, out of pity for me did you

Send out to me the children whom I cherish over everything? 1474

Am I saying something? 1475

1475

Kreon

You are. I am the one who arranged these things 1476

Aware the present joy long since has a hold on you. 1477


Oidipous

So may you prosper, 1478 and for taking this path may

You luck into a deity 1479.2 who watches better over you than he did me. 1479.1

My children—now where are you? 1480 Come,

1480

As if to these fraternal hands of mine 1481

Which acted as proxies for you to see thus the formerly

Shining eyes of your seedling-planter 1482 father, 1483

I who to you, oh children, neither seeing nor making inquiry,

Was shown to be the plowman whence myself was sown.

1485

I also weep for both of you, for I haven’t the strength to look ahead. 1486

Considering the hardships in what’s left to you of life

And that you’re both compelled to get your livelihood from other folks. 1488

For to what gatherings of the townsfolk will you go,

And from what festivals in tears you’ll not

1490

Come home 1491.1 not having taken in the spectacle? 1491.2

But when you’re ripe for wedding feasts,

Who will the fellow 1493.1 be who’ll throw the dice 1493.2

By grasping, children, such reproaches as will

Upon my parents and likewise theirs be banes? 1495

1495

What misfortune is absent? 1496 Your father slew

His father, her who bore him he plowed, in whom

He too’d been sown, and got you whence he too had sprung. 1499

Such reproaches will be yours. 1500 And then

1500

Who’ll marry? Nobody, children; it’s quite clear

That barren and unwed you must waste away. 1502

Menoikeus’ son, since you alone are left

To act as father to these two, now we who gave

Them life both are wrecked, do not ignore

1505

Them as they wander homeless, crouching beggars, 1506 manless kin,

And don’t equate these girls with my misdeeds, 1507

But pity them, 1508 seeing ones so young deprived

Of everything except whatever part they get from you.

Nod yes, your grace, and touch me with your hand. 1510

1510

To you, my children, if you already had your wits,

Much I would have to recommend. 1512 Now pray for this:

That I live always where it’s proper, and you two

Meet with a better life than did the man who fathered you. 1514


Kreon

Enough of weeping—now go inside. 1515

1515

Oidipous

This must be obeyed, even it it is not sweet. 1516.1


Kreon

For all things are in season fair. 1516.2


Oidipous

Do you know on what terms I shall go? 1517.1


Kreon

You will speak, and when I hear I’ll know. 1517.2


Oidipous

That from this land you send me homeless. 1518.1


Kreon

You ask of me the gift that is a god’s. 1518.2


Oidipous

But it’s precisely to the gods most hateful 1519.1 I have come. 1519.2


Kreon

Then surely you will swiftly hit your goal. 1519.3


Oidipous

So say you? 1520.1


Kreon

For what I do not comprehend I don’t lightly like to say. 1520.2

1520

Oidipous

Then lead me off from here.


Kreon

Depart and let your children go. 1521


Oidipous

On no account remove these girls from me!


Kreon

Stop wanting to control all things;

Even what you ruled in life did not go your way. 1523


Oidipous

Inhabitants of Thebes our fatherland, behold; this is Oidipous

Who knew the famous riddles and was a most powerful man.

1525

What citizen did not gaze upon his honor and good luck

In admiration ‘til he washed up in a wave of awful woe?

So if you give some thought; no mortal being

Should you deem happy to see his final day, until he end

His life’s full term not having suffered any pain. 1530

1530

Οἰδίπους

ὦ τέκνα, 1 Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή,

τίνας ποθʼ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε

ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι; 3

πόλις δʼ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,

ὁμοῦ δὲ παιάνων 5 τε καὶ στεναγμάτων·

5

ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρʼ ἀγγέλων, τέκνα,

ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδʼ ἐλήλυθα, 7

ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους 8.1 καλούμενος. 8.2

ἀλλʼ ὦ γεραιέ, φράζʼ, ἐπεὶ πρέπων ἔφυς

πρὸ τῶνδε φωνεῖν, τίνι τρόπῳ καθέστατε,

10

δείσαντες ἢ στέρξαντες; ὡς θέλοντος ἂν

ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος γὰρ ἂν

εἴην τοιάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων 13.1 ἕδραν. 13.2


Ἱερεύς

ἀλλʼ ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς,

ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα

15

βωμοῖσι τοῖς σοῖς· 16 οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν

πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς,

ἱερῆς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τʼ ᾐθέων

λεκτοί· 19 τὸ δʼ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον

ἀγοραῖσι θακεῖ πρός τε Παλλάδος διπλοῖς

20

ναοῖς, ἐπʼ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ. 21

πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, 22 ἄγαν

ἤδη σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα

βυθῶν ἔτʼ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου,

φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός,

25

φθίνουσα δʼ ἀγέλαις βουνόμοις 26 τόκοισί τε

ἀγόνοις γυναικῶν· 27 ἐν δʼ ὁ πυρφόρος θεὸς

σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν,

ὑφʼ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δʼ

Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται. 30

30

θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενόν σʼ 31 ἐγὼ

οὐδʼ οἵδε παῖδες 32.1 ἑζόμεσθʼ ἐφέστιοι, 32.2

ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου

κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων συναλλαγαῖς· 34

ὅς γʼ ἐξέλυσας ἄστυ Καδμεῖον μολὼν

35

σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν 36 ὃν παρείχομεν,

καὶ ταῦθʼ ὑφʼ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον

οὐδʼ ἐκδιδαχθείς, ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ 38

λέγει νομίζει θʼ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον· 39

νῦν τʼ, ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα,

40

ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι

ἀλκήν τινʼ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν 42

φήμην ἀκούσας 43.1 εἴτʼ ἀπʼ ἀνδρὸς οἶσθά του· 43.2

ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς 44

ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων. 45

45

ἴθʼ, ὦ βροτῶν ἄριστʼ, ἀνόρθωσον πόλιν,

ἴθʼ, εὐλαβήθηθʼ· ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ

σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας·

ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα

στάντες τʼ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον.

50

ἀλλʼ ἀσφαλείᾳ τήνδʼ ἀνόρθωσον πόλιν· 51

ὄρνιθι γὰρ καὶ τὴν τότʼ αἰσίῳ τύχην 52

παρέσχες ἡμῖν, καὶ τανῦν ἴσος γενοῦ. 53

ὡς εἴπερ ἄρξεις τῆσδε γῆς, ὥσπερ κρατεῖς,

ξὺν ἀνδράσιν κάλλιον ἢ κενῆς κρατεῖν·55

55

ὡς οὐδέν ἐστιν οὔτε πύργος 56 οὔτε ναῦς

ἔρημος ἀνδρῶν μὴ ξυνοικούντων ἔσω.


Οἰδίπους

ὦ παῖδες οἰκτροί, γνωτὰ κοὐκ ἄγνωτά μοι

προσήλθεθʼ ἱμείροντες 59 εὖ γὰρ οἶδʼ ὅτι

νοσεῖτε πάντες, καὶ νοσοῦντες, ὡς ἐγὼ

60

οὐκ ἔστιν ὑμῶν ὅστις ἐξ ἴσου νοσεῖ.

τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕνʼ ἔρχεται

μόνον καθʼ αὑτὸν 63 κοὐδένʼ ἄλλον, ἡ δʼ ἐμὴ

ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σʼ ὁμοῦ στένει. 64

ὥστʼ οὐχ ὕπνῳ γʼ εὕδοντά μʼ ἐξεγείρετε,

65

ἀλλʼ ἴστε πολλὰ μέν με δακρύσαντα δή,

πολλὰς δʼ ὁδοὺς ἐλθόντα 67 φροντίδος πλάνοις·

ἣν δʼ εὖ σκοπῶν ηὕρισκον ἴασιν μόνην,

ταύτην ἔπραξα· παῖδα γὰρ Μενοικέως

Κρέοντʼ, ἐμαυτοῦ γαμβρόν, ἐς τὰ Πυθικὰ

70

ἔπεμψα 71 Φοίβου δώμαθʼ, ὡς πύθοιθʼ ὅ τι

δρῶν ἢ τί φωνῶν 72 τήνδε ῥυσαίμην πόλιν.

καί μʼ ἦμαρ ἤδη ξυμμετρούμενον χρόνῳ

λυπεῖ τί πράσσει· τοῦ γὰρ εἰκότος πέρα

ἄπεστι πλείω τοῦ καθήκοντος χρόνου. 75

75

ὅταν δʼ ἵκηται, τηνικαῦτʼ ἐγὼ κακὸς

μὴ δρῶν ἂν εἴην πάνθʼ ὅσʼ ἂν δηλοῖ θεός. 77


Ἱερεύς

ἀλλʼ εἰς καλὸν 78 σύ τʼ εἶπας οἵδε τʼ ἀρτίως

Κρέοντα προσστείχοντα σημαίνουσί μοι. 79


Οἰδίπους

ὦναξ Ἄπολλον, 80 εἰ γὰρ ἐν τύχῃ γέ τῳ

80

σωτῆρι βαίη λαμπρὸς ὥσπερ ὄμματι 81


Ἱερεύς

ἀλλʼ εἰκάσαι μέν, ἡδύς· οὐ γὰρ ἂν κάρα

πολυστεφὴς ὧδʼ εἷρπε παγκάρπου δάφνης.


Οἰδίπους

τάχʼ εἰσόμεσθα· ξύμμετρος γὰρ ὡς κλύειν.

ἄναξ, ἐμὸν κήδευμα, 85 παῖ Μενοικέως,

85

τίνʼ ἡμὶν ἥκεις τοῦ θεοῦ φήμην φέρων; 86


Κρέων

ἐσθλήν· λέγω γὰρ καὶ τὰ δύσφορʼ, εἰ τύχοι

κατʼ ὀρθὸν ἐξελθόντα, πάντʼ ἂν εὐτυχεῖν. 88


Οἰδίπους

ἔστιν δὲ ποῖον τοὔπος; οὔτε γὰρ θρασὺς

οὔτʼ οὖν προδείσας εἰμὶ 90 τῷ γε νῦν λόγῳ.

90

Κρέων

εἰ τῶνδε χρῄζεις πλησιαζόντων κλύειν,

ἕτοιμος εἰπεῖν, εἴτε καὶ στείχειν ἔσω.


Οἰδίπους

ἐς πάντας αὔδα· τῶνδε γὰρ πλέον φέρω

τὸ πένθος 94.1 ἢ καὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆςπέρι. 94.2


Κρέων

λέγοιμʼ ἂν οἷʼ ἤκουσα τοῦ θεοῦ πάρα. 95

95

ἄνωγεν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ

μίασμα χώρας, ὡς τεθραμμένον χθονὶ

ἐν τῇδʼ, ἐλαύνειν μηδʼ ἀνήκεστον τρέφειν. 98


Οἰδίπους

ποίῳ καθαρμῷ; 99.1 τίς ὁ τρόπος τῆς ξυμφορᾶς; 99.2


Κρέων

ἀνδρηλατοῦντας ἢ φόνῳ φόνον πάλιν

100

λύοντας, ὡς τόδʼ αἷμα χειμάζον πόλιν. 101


Οἰδίπους

ποίου γὰρ ἀνδρὸς 102.1 τήνδε μηνύει 102.2 τύχην; 102.3


Κρέων

ἦν ἡμίν, ὦναξ, Λάϊός ποθʼ 103.1 ἡγεμὼν 103.2

γῆς τῆσδε, πρὶν σὲ τήνδʼ ἀπευθύνειν πόλιν. 104.1-104.2


Οἰδίπους

ἔξοιδʼ ἀκούων· οὐ γὰρ εἰσεῖδόν 105.1 γέ πω. 105.2

105

Κρέων

τούτου θανόντος νῦν ἐπιστέλλει σαφῶς

τοὺς αὐτοέντας χειρὶ τιμωρεῖν τινας. 107


Οἰδίπους

οἳ δʼ εἰσὶ ποῦ γῆς; 108 ποῦ τόδʼ εὑρεθήσεται

ἴχνος παλαιᾶς δυστέκμαρτον αἰτίας; 109


Κρέων

ἐν τῇδʼ ἔφασκε γῇ· τὸ δὲ ζητούμενον

110

ἁλωτόν, ἐκφεύγειν δὲ τἀμελούμενον. 111


Οἰδίπους

πότερα δʼ ἐν οἴκοις ἢ ʼν ἀγροῖς ὁ Λάϊος

ἢ γῆς ἐπʼ ἄλλης τῷδε συμπίπτει φόνῳ;


Κρέων

θεωρός, ὡς ἔφασκεν, ἐκδημῶν, 114 πάλιν

πρὸς οἶκον οὐκέθʼ ἵκεθʼ, ὡς ἀπεστάλη.

115

Οἰδίπους

οὐδʼ ἄγγελός τις οὐδὲ συμπράκτωρ ὁδοῦ

κατεῖδʼ, ὅτου τις ἐκμαθὼν ἐχρήσατʼ ἄν; 117


Κρέων

θνῄσκουσι γάρ, πλὴν εἷς τις, ὃς φόβῳ, φυγὼν

ὧν εἶδε πλὴν ἓν οὐδὲν εἶχʼ εἰδὼς φράσαι. 119


Οἰδίπους

τὸ ποῖον; ἓν γὰρ πόλλʼ ἂν ἐξεύροι μαθεῖν,

120

ἀρχὴν βραχεῖαν εἰ λάβοιμεν ἐλπίδος. 121


Κρέων

λῃστὰς ἔφασκε συντυχόντας οὐ μιᾷ

ῥώμῃ κτανεῖν νιν, ἀλλὰ σὺν πλήθει χερῶν. 123


Οἰδίπους

πῶς οὖν ὁ λῃστής, εἴ τι μὴ ξὺν ἀργύρῳ

ἐπράσσετʼ ἐνθένδʼ, ἐς τόδʼ ἂν τόλμης ἔβη; 125

125

Κρέων

δοκοῦντα ταῦτʼ ἦν· Λαΐου δʼ ὀλωλότος

οὐδεὶς ἀρωγὸς ἐν κακοῖς ἐγίγνετο.


Οἰδίπους

κακὸν δὲ ποῖον ἐμποδών, 128 τυραννίδος

οὕτω πεσούσης, εἶργε τοῦτʼ ἐξειδέναι; 129


Κρέων

ἡ ποικιλῳδὸς Σφὶγξ 130.1 τὸ πρὸς ποσὶν σκοπεῖν 130.2

130

μεθέντας ἡμᾶς τἀφανῆ προσήγετο.


Οἰδίπους

ἀλλʼ ἐξ ὑπαρχῆς αὖθις αὔτʼ ἐγὼ φανῶ· 132

ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος, 133 ἀξίως δὲ σὺ

πρὸ τοῦ θανόντος τήνδʼ ἔθεσθʼ ἐπιστροφήν·

ὥστʼ ἐνδίκως ὄψεσθε κἀμὲ σύμμαχον 135

135

γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ θεῷ θʼ ἅμα. 136

ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων, 137

ἀλλʼ αὐτὸς αὑτοῦ 138 τοῦτʼ ἀποσκεδῶ μύσος.

ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανών, τάχʼ ἂν

κἄμʼ ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωροῦνθʼ ἕλοι. 140

140

κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ. 141

ἀλλʼ ὡς τάχιστα, παῖδες, 142 ὑμεῖς μὲν βάθρων

ἵστασθε, τούσδʼ ἄραντες ἱκτῆρας κλάδους, 143

ἄλλος δὲ Κάδμου λαὸν ὧδʼ ἀθροιζέτω,

ὡς πᾶν ἐμοῦ δράσοντος· 145 ἢ γὰρ εὐτυχεῖς

145

σὺν τῷ θεῷ φανούμεθʼ 146.1 ἢ πεπτωκότες. 146.2


Ἱερεύς

ὦ παῖδες, 147 ἱστώμεσθα· τῶνδε γὰρ χάριν

καὶ δεῦρʼ ἔβημεν ὧν ὅδʼ ἐξαγγέλλεται. 148

Φοῖβος δʼ ὁ πέμψας τάσδε μαντείας 149 ἅμα

σωτήρ δʼ ἵκοιτο καὶ νόσου παυστήριος. 150

150

Χορός

ὦ Διὸς ἁδυεπὲς φάτι, τίς ποτε τᾶς πολυχρύσου

Πυθῶνος ἀγλαὰς ἔβας

Θήβας; ἐκτέταμαι φοβερὰν φρένα, δείματι πάλλων,

ἰήιε Δάλιε Παιάν,

ἀμφὶ σοὶ ἁζόμενος 155 τί μοι ἢ νέον

155

ἢ περιτελλομέναις ὥραις πάλιν ἐξανύσεις χρέος. 156

εἰπέ μοι, ὦ χρυσέας τέκνον Ἐλπίδος, ἄμβροτε Φάμα. 157


Χορός

πρῶτα σὲ κεκλόμενος, θύγατερ Διός, ἄμβροτʼ Ἀθάνα

160

γαιάοχόν τʼ ἀδελφεὰν

Ἄρτεμιν, ἃ κυκλόεντʼ ἀγορᾶς θρόνον εὐκλέα θάσσει,

καὶ Φοῖβον ἑκαβόλον, 163 ἰὼ

τρισσοὶ ἀλεξίμοροι προφάνητέ μοι, 164

εἴ ποτε καὶ προτέρας ἄτας ὕπερ ὀρνυμένας πόλει

165

ἠνύσατʼ 166.1 ἐκτοπίαν φλόγα 166.2 πήματος, 166.3 ἔλθετε καὶ νῦν. 166.4


Χορός

ὦ πόποι, ἀνάριθμα γὰρ φέρω

πήματα· νοσεῖ δέ μοι πρόπας στόλος, οὐδʼ ἔνι φροντίδος ἔγχος

170

ᾧ τις ἀλέξεται. οὔτε γὰρ ἔκγονα

κλυτᾶς χθονὸς αὔξεται οὔτε τόκοισιν

--------------------------------

ἰηίων καμάτων ἀνέχουσι γυναῖκες·

--------------------------------

175

ἄλλον δʼ ἂν ἄλλῳ προσίδοις ἅπερ εὔπτερον ὄρνιν

κρεῖσσον ἀμαιμακέτου πυρὸς ὄρμενον

ἀκτὰν πρὸς ἑσπέρου θεοῦ. 177

--------------------------------


Χορός

ὧν πόλις ἀνάριθμος ὄλλυται· 179

νηλέα δὲ γένεθλα πρὸς πέδῳ θαναταφόρα κεῖται ἀνοίκτως·

180

ἐν δʼ ἄλοχοι πολιαί τʼ ἔπι ματέρες

--------------------------------

ἀχὰν παραβώμιον ἄλλοθεν ἄλλαν

λυγρῶν πόνων ἱκετῆρες ἐπιστενάχουσιν. 184

παιὰν δὲ λάμπει στονόεσσά τε γῆρυς ὅμαυλος 185

185

ὧν ὕπερ, ὦ χρυσέα θύγατερ Διός, 186

εὐῶπα πέμψον ἀλκάν. 187

--------------------------------


Χορός

Ἄρεά τε τὸν μαλερόν, 190.1 ὃς νῦν ἄχαλκος ἀσπίδων 190.2

190

φλέγει με περιβόατον, 191 ἀντιάζω

παλίσσυτον δράμημα νωτίσαι πάτρας

ἔπουρον, εἴτʼ ἐς μέγαν θάλαμον Ἀμφιτρίτας

εἴτʼ ἐς τὸν ἀπόξενον ὅρμων

195

Θρῄκιον κλύδωνα·

τελεῖν γὰρ εἴ τι νὺξ ἀφῇ,

τοῦτʼ ἐπʼ ἦμαρ ἔρχεται· 198

τόν, ὦ τᾶν πυρφόρων

ἀστραπᾶν κράτη νέμων, 200

200

ὦ Ζεῦ πάτερ, 201.1 ὑπὸ σῷ φθίσον κεραυνῷ, 201.2


Χορός

Λύκειʼ ἄναξ, τά τε σὰ χρυσοστρόφων ἀπʼ ἀγκυλᾶν

βέλεα θέλοιμʼ ἂν ἀδάματʼ ἐνδατεῖσθαι

ἀρωγὰ προσταχθέντα 205.1 τάς τε πυρφόρους 205.2

205

--------------------------------

Ἀρτέμιδος αἴγλας, ξὺν αἷς Λύκιʼ ὄρεα διᾴσσει· 208

--------------------------------

τὸν χρυσομίτραν τε κικλήσκω,

τᾶσδʼ ἐπώνυμον γᾶς,

210

οἰνῶπα Βάκχον εὔιον, 211

Μαινάδων ὁμόστολον,

πελασθῆναι φλέγοντʼ 213

ἀγλαῶπι ¯ ˘ ¯

πεύκᾳ ʼπὶ τὸν ἀπότιμον ἐν θεοῖς θεόν. 215

215

Οἰδίπους

αἰτεῖς· ἃ δʼ αἰτεῖς, τἄμʼ ἐὰν θέλῃς ἔπη

κλύων δέχεσθαι 217.1 τῇ νόσῳ θʼ ὑπηρετεῖν, 217.2

ἀλκὴν λάβοις ἂν 218.1 κἀνακούφισιν 218.2 κακῶν·

ἁγὼ ξένος μὲν τοῦ λόγου τοῦδʼ ἐξερῶ,

ξένος δὲ τοῦ πραχθέντος· 220 οὐ γὰρ ἂν μακρὰν

220

ἴχνευον αὐτός, μὴ οὐκ ἔχων τι σύμβολον, 221

νῦν δʼ ὕστερος γὰρ ἀστὸς εἰς ἀστοὺς τελῶ, 222

ὑμῖν προφωνῶ πᾶσι Καδμείοις τάδε·

ὅστις ποθʼ ὑμῶν Λάϊον τὸν Λαβδάκου

κάτοιδεν ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο,

225

τοῦτον κελεύω πάντα σημαίνειν ἐμοί· 226

κεἰ μὲν φοβεῖται, τοὐπίκλημʼ ὑπεξελεῖν

αὐτὸν καθʼ αὑτοῦ· πείσεται γὰρ ἄλλο μὲν

ἀστεργὲς οὐδέν. γῆς δʼ ἄπεισιν ἀσφαλής. 229

εἰ δʼ αὖ τις ἄλλον οἶδεν ἐξ ἄλλης χθονὸς

230

τὸν αὐτόχειρα, 231 μὴ σιωπάτω· τὸ γὰρ

κέρδος τελῶ ʼγὼ 232.1 χἠ χάρις προσκείσεται. 232.2

εἰ δʼ αὖ σιωπήσεσθε, καί τις ἢ φίλου

δείσας 234.1 ἀπώσει τοὔπος ἢ χαὐτοῦ τόδε, 234.2

ἃκ τῶνδε δράσω, ταῦτα χρὴ κλύειν ἐμοῦ.

235

τὸν ἄνδρʼ ἀπαυδῶ τοῦτον, ὅστις ἐστί, 236 γῆς

τῆσδʼ, ἧς ἐγὼ κράτη τε καὶ θρόνους νέμω,

μήτʼ εἰσδέχεσθαι μήτε προσφωνεῖν τινα, 238

μήτʼ ἐν θεῶν εὐχαῖσι μήτε θύμασιν

κοινὸν ποεῖσθαι, μήτε χέρνιβας νέμειν·

240

ὠθεῖν δʼ ἀπʼ οἴκων πάντας, ὡς μιάσματος

τοῦδʼ ἡμὶν ὄντος, ὡς τὸ Πυθικὸν θεοῦ

μαντεῖον ἐξέφηνεν ἀρτίως ἐμοί.

ἐγὼ μὲν οὖν τοιόσδε 244 τῷ τε δαίμονι

τῷ τʼ ἀνδρὶ τῷ θανόντι σύμμαχος πέλω· 245

245

κατεύχομαι δὲ τὸν δεδρακότʼ, εἴτε τις

εἷς ὢν λέληθεν εἴτε πλειόνων μέτα, 247

κακὸν κακῶς νιν ἄμορον ἐκτρῖψαι βίον·

ἐπεύχομαι δʼ, 249 οἴκοισιν εἰ ξυνέστιος

ἐν τοῖς ἐμοῖς γένοιτʼ 250 ἐμοῦ συνειδότος,

250

παθεῖν 251 ἅπερ τοῖσδʼ ἀρτίως ἠρασάμην.

ὑμῖν δὲ ταῦτα πάντʼ ἐπισκήπτω τελεῖν, 252

ὑπέρ τʼ ἐμαυτοῦ 253 τοῦ θεοῦ τε τῆσδέ τε

γῆς ὧδʼ ἀκάρπως κἀθέως 254 ἐφθαρμένης.

οὐδʼ εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον,

255

ἀκάθαρτον ὑμᾶς εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν, 256

ἀνδρός γʼ ἀρίστου βασιλέως τʼ ὀλωλότος,

ἀλλʼ ἐξερευνᾶν· νῦν δʼ ἐπεὶ κυρῶ γʼ ἐγὼ

ἔχων μὲν ἀρχὰς ἃς ἐκεῖνος εἶχε πρίν, 259

ἔχων δὲ λέκτρα καὶ γυναῖχʼ ὁμόσπορον, 260

260

κοινῶν τε παίδων κοίνʼ ἄν, 261 εἰ κείνῳ γένος

μὴ ʼδυστύχησεν, ἦν ἂν ἐκπεφυκότα· 262

νῦν δʼ ἐς τὸ κείνου κρᾶτʼ ἐνήλαθʼ ἡ τύχη· 263

ἀνθʼ ὧν ἐγὼ τάδʼ, ὡσπερεὶ τοὐμοῦ πατρός, 264

ὑπερμαχοῦμαι 265,1 κἀπὶ πᾶν ἀφίξομαι, 265.2

265

ζητῶν τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου λαβεῖν, 266

τῷ Λαβδακείῳ παιδὶ 267 Πολυδώρου τε καὶ

τοῦ πρόσθε Κάδμου τοῦ πάλαι τʼ Ἀγήνορος. 268

καὶ ταῦτα τοῖς μὴ δρῶσιν 269.1 εὔχομαι θεοὺς 269.2

μήτʼ ἄροτον αὐτοῖς γῆς ἀνιέναι τινὰ

270

μήτʼ οὖν γυναικῶν παῖδας, 271 ἀλλὰ τῷ πότμῳ

τῷ νῦν φθερεῖσθαι 272 κἄτι τοῦδʼ ἐχθίονι·

ὑμῖν δὲ τοῖς ἄλλοισι Καδμείοις, ὅσοις

τάδʼ ἔστʼ ἀρέσκονθʼ, ἥ τε σύμμαχος Δίκη

χοἰ πάντες εὖ ξυνεῖεν εἰσαεὶ θεοί. 275

275

Χορός

ὥσπερ μʼ ἀραῖον ἔλαβες, ὧδʼ, ἄναξ, ἐρῶ.

οὔτʼ ἔκτανον γὰρ οὔτε τὸν κτανόντʼ ἔχω

δεῖξαι. 278 τὸ δὲ ζήτημα τοῦ πέμψαντος ἦν

Φοίβου τόδʼ εἰπεῖν, ὅστις εἴργασταί ποτε. 279


Οἰδίπους

δίκαιʼ ἔλεξας· ἀλλʼ ἀναγκάσαι θεοὺς 280

280

ἃν μὴ θέλωσιν οὐδʼ ἂν εἷς δύναιτʼ ἀνήρ. 281


Χορός

τὰ δεύτερʼ ἐκ τῶνδʼ ἂν λέγοιμʼ ἁμοὶ δοκεῖ.


Οἰδίπους

εἰ καὶ τρίτʼ ἐστί, μὴ παρῇς τὸ μὴ οὐ φράσαι.


Χορός

ἄνακτʼ ἄνακτι ταὔθʼ ὁρῶντʼ ἐπίσταμαι

μάλιστα Φοίβῳ Τειρεσίαν, παρʼ οὗ τις ἂν 285

285

σκοπῶν τάδʼ, ὦναξ, ἐκμάθοι σαφέστατα. 286


Οἰδίπους

ἀλλʼ οὐκ ἐν ἀργοῖς οὐδὲ τοῦτʼ ἐπραξάμην.

ἔπεμψα γὰρ Κρέοντος εἰπόντος διπλοῦς

πομπούς· πάλαι δὲ μὴ παρῶν θαυμάζεται. 289


Χορός

καὶ μὴν τά γʼ ἄλλα κωφὰ καὶ παλαίʼ ἔπη. 290

290

Οἰδίπους

τὰ ποῖα ταῦτα; πάντα γὰρ σκοπῶ λόγον. 291


Χορός

θανεῖν ἐλέχθη πρός τινων ὁδοιπόρων. 292


Οἰδίπους

ἤκουσα κἀγώ. τὸν δʼ ἰδόντʼ οὐδεὶς ὁρᾷ. 293


Χορός

ἀλλʼ εἴ τι μὲν δὴ δείματός γʼ ἔχει μέρος, 294

τὰς σὰς ἀκούων οὐ μενεῖ τοιάσδʼ ἀράς, 295

295

Οἰδίπους

ᾧ μή ʼστι δρῶντι τάρβος, οὐδʼ ἔπος φοβεῖ. 296


Χορός

ἀλλʼ οὑξελέγξων αὐτὸν ἔστιν· 297 οἵδε γὰρ

τὸν θεῖον ἤδη μάντιν ὧδʼ ἄγουσιν, ᾧ

τἀληθὲς ἐμπέφυκεν ἀνθρώπων μόνῳ.


Οἰδίπους

ὦ πάντα νωμῶν Τειρεσία, διδακτά τε

300

ἄρρητά τʼ, 301.1 οὐράνιά τε καὶ χθονοστιβῆ, 301.2

πόλιν μέν, εἰ καὶ μὴ βλέπεις, φρονεῖς δʼ ὅμως

οἵᾳ νόσῳ σύνεστιν· 303 ἧς σὲ προστάτην

σωτῆρά τʼ, ὦναξ, μοῦνον ἐξευρίσκομεν. 304

Φοῖβος γάρ, εἴ τι μὴ κλύεις τῶν ἀγγέλων,

305

πέμψασιν ἡμῖν ἀντέπεμψεν, ἔκλυσιν

μόνην ἂν ἐλθεῖν τοῦδε τοῦ νοσήματος,

εἰ τοὺς κτανόντας Λάϊον μαθόντες εὖ

κτείναιμεν ἢ γῆς φυγάδας ἐκπεμψαίμεθα. 309

σύ νυν φθονήσας μήτʼ ἀπʼ οἰωνῶν φάτιν

310

μήτʼ εἴ τινʼ ἄλλην μαντικῆς ἔχεις ὁδόν, 311

ῥῦσαι σεαυτὸν καὶ πόλιν, ῥῦσαι δʼ ἐμέ,

ῥῦσαι δὲ πᾶν μίασμα τοῦ τεθνηκότος.

ἐν σοὶ γὰρ ἐσμέν· ἄνδρα δʼ ὠφελεῖν ἀφʼ ὧν

ἔχοι τε καὶ δύναιτο, κάλλιστος πόνων. 315

315

Τειρεσίας

φεῦ φεῦ, 316 φρονεῖν ὡς δεινὸν ἔνθα μὴ τέλη

λύῃ φρονοῦντι· 317 ταῦτα γὰρ καλῶς ἐγὼ

εἰδὼς διώλεσʼ· 318.1 οὐ γὰρ ἂν δεῦρʼ ἱκόμην. 318.2


Οἰδίπους

τί δʼ ἔστιν; ὡς ἄθυμος εἰσελήλυθας. 319


Τειρεσίας

ἄφες μʼ 320 ἐς οἴκους· ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ

320

κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. 321


Οἰδίπους

οὔτʼ ἔννομʼ εἶπας 322.1 οὔτε προσφιλῆ 322.2 πόλει

τῇδʼ, ἥ σʼ ἔθρεψε, 323.1 τήνδʼ ἀποστερῶν φάτιν. 323.2


Τειρεσίας

ὁρῶ γὰρ οὐδὲ σοὶ τὸ σὸν φώνημʼ ἰὸν

πρὸς καιρόν· ὡς οὖν μηδʼ ἐγὼ ταὐτὸν πάθω— 325

325

Οἰδίπους

μὴ πρὸς θεῶν 326 φρονῶν γʼ ἀποστραφῇς, ἐπεὶ

πάντες σε προσκυνοῦμεν οἵδʼ ἱκτήριοι. 327


Τειρεσίας

πάντες γὰρ οὐ φρονεῖτʼ· 328 ἐγὼ δʼ οὐ μή ποτε

τἄμʼ, ὡς ἂν εἴπω μὴ τὰ σʼ, ἐκφήνω κακά. 329


Οἰδίπους

τί φής; ξυνειδὼς οὐ φράσεις, ἀλλʼ ἐννοεῖς

330

ἡμᾶς προδοῦναι καὶ καταφθεῖραι πόλιν; 331


Τειρεσίας

ἐγὼ οὔτʼ ἐμαυτὸν οὔτε σʼ ἀλγυνῶ. 332 τί ταῦτʼ

ἄλλως ἐλέγχεις; οὐ γὰρ ἂν πύθοιό μου. 333


Οἰδίπους

οὐκ, ὦ κακῶν κάκιστε, καὶ γὰρ ἂν πέτρου

φύσινσύ γʼ ὀργάνειας, 335.1 ἐξερεῖς ποτε, 335.2

335

ἀλλʼ ὧδʼ ἄτεγκτος 336.1 κἀτελεύτητος 336.2 φανεῖ;


Τειρεσίας

ὀργὴν ἐμέμψω τὴν ἐμήν, τὴν σὴν 337 δʼ ὁμοῦ

ναίουσαν οὐ κατεῖδες, ἀλλʼ ἐμὲ ψέγεις. 338


Οἰδίπους

τίς γὰρ τοιαῦτʼ ἂν οὐκ ἂν ὀργίζοιτʼ 339 ἔπη

κλύων, ἃ νῦν σὺ τήνδʼ ἀτιμάζεις πόλιν;

340

Τειρεσίας

ἥξει γὰρ αὐτά, κἂν ἐγὼ σιγῇ στέγω. 341


Οἰδίπους

οὐκοῦν ἅ γʼ ἥξει καὶ σὲ χρὴ λέγειν ἐμοί. 342


Τειρεσίας

οὐκ ἂν πέρα φράσαιμι. 343 πρὸς τάδʼ, εἰ θέλεις,

θυμοῦ διʼ ὀργῆς 344.1 ἥτις ἀγριωτάτη. 344.2


Οἰδίπους

καὶ μὴν παρήσω γʼ οὐδέν, ὡς ὀργῆς ἔχω,

345

ἅπερ ξυνίημʼ· 346 ἴσθι γὰρ δοκῶν ἐμοὶ

καὶ ξυμφυτεῦσαι 347.1 τοὔργον εἰργάσθαι 347.2 θʼ, ὅσον

μὴ χερσὶ καίνων· 348 εἰ δʼ ἐτύγχανες βλέπων,

καὶ τοὔργον ἂν σοῦ τοῦτʼ, ἔφην εἶναι μόνου. 349


Τειρεσίας

ἄληθες; 350 ἐννέπω σὲ τῷ κηρύγματι

350

ᾧπερ προεῖπας ἐμμένειν, κἀφʼ ἡμέρας

τῆς νῦν προσαυδᾶν μήτε τούσδε μήτʼ ἐμέ,

ὡς ὄντι γῆς τῆσδʼ ἀνοσίῳ μιάστορι. 353


Οἰδίπους

οὕτως ἀναιδῶς ἐξεκίνησας τόδε

τὸ ῥῆμα; 355.1 καὶ ποῦ τοῦτο φεύξεσθαι δοκεῖς; 355.2

355

Τειρεσίας

πέφευγα· τἀληθὲς γὰρ ἰσχῦον τρέφω. 356


Οἰδίπους

πρὸς τοῦ διδαχθείς; 357.1 οὐ γὰρ ἔκ γε τῆς τέχνης. 357.2


Τειρεσίας

πρὸς σοῦ· 358 σὺ γάρ μʼ ἄκοντα προυτρέψω λέγειν.


Οἰδίπους

ποῖον λόγον; λέγʼ αὖθις, ὡς μᾶλλον μάθω. 359


Τειρεσίας

οὐχὶ ξυνῆκας πρόσθεν; ἢ ʼκπειρᾷ 360 λέγων;

360

Οἰδίπους

οὐχ ὥστε γʼ εἰπεῖν γνωστόν· 361 ἀλλʼ αὖθις φράσον.


Τειρεσίας

φονέα σε φημὶ τἀνδρὸς οὗ ζητεῖς κυρεῖν. 362


Οἰδίπους

ἀλλʼ οὔ τι χαίρων δίς γε πημονὰς ἐρεῖς. 363


Τειρεσίας

εἴπω τι δῆτα κἄλλʼ, ἵνʼ ὀργίζῃ πλέον; 364


Οἰδίπους

ὅσον γε χρῄζεις· 365.1 ὡς μάτην εἰρήσεται. 365.2

365

Τειρεσίας

λεληθέναι σε φημὶ σὺν τοῖς φιλτάτοις

αἴσχισθʼ ὁμιλοῦντʼ, οὐδʼ ὁρᾶν ἵνʼ εἶ κακοῦ. 367


Οἰδίπους

ἦ καὶ γεγηθὼς ταῦτʼ ἀεὶ λέξειν δοκεῖς; 368


Τειρεσίας

εἴπερ τί γʼ ἐστὶ τῆς ἀληθείας σθένος. 369


Οἰδίπους

ἀλλʼ ἔστι, πλὴν σοί· σοὶ δὲ τοῦτʼ οὐκ ἔστʼ ἐπεὶ

370

τυφλὸς τά τʼ ὦτα τόν τε νοῦν τά τʼ ὄμματʼ εἶ. 371


Τειρεσίας

σὺ δʼ ἄθλιός 372 γε ταῦτʼ ὀνειδίζων, ἃ σοὶ

οὐδεὶς ὃς οὐχὶ τῶνδʼ ὀνειδιεῖ τάχα. 373


Οἰδίπους

μιᾶς τρέφει 374.1 πρὸς νυκτός, 374.2 ὥστε μήτʼ ἐμὲ

μήτʼ ἄλλον, ὅστις φῶς ὁρᾷ, βλάψαι ποτʼ ἄν. 375

375

Τειρεσίας

οὐ γάρ σε μοῖρα πρός γʼ ἐμοῦ πεσεῖν, 376 ἐπεὶ

ἱκανὸς Ἀπόλλων, 377.1 ᾧ τάδʼ ἐκπρᾶξαι μέλει. 377.2


Οἰδίπους

Κρέοντος ἢ σοῦ ταῦτα τἀξευρήματα; 378


Τειρεσίας

Κρέων δέ σοι πῆμʼ οὐδέν, ἀλλʼ αὐτὸς σὺ σοί. 379


Οἰδίπους

ὦ πλοῦτε καὶ τυραννὶ καὶ τέχνη τέχνης

380

ὑπερφέρουσα τῷ πολυζήλῳ βίῳ,

ὅσος παρʼ ὑμῖν ὁ φθόνος φυλάσσεται, 382

εἰ τῆσδέ γʼ ἀρχῆς οὕνεχʼ, ἣν ἐμοὶ πόλις

δωρητόν, οὐκ αἰτητόν, εἰσεχείρισεν, 384

ταύτης Κρέων ὁ πιστός, οὑξ ἀρχῆς φίλος,

385

λάθρᾳ μʼ ὑπελθὼν ἐκβαλεῖν ἱμείρεται, 386

ὑφεὶς μάγον τοιόνδε μηχανορράφον,

δόλιον ἀγύρτην, ὅστις ἐν τοῖς κέρδεσιν

μόνον δέδορκε, τὴν τέχνην δʼ ἔφυ τυφλός. 389

ἐπεί, φέρʼ εἰπέ, ποῦ σὺ μάντις εἶ σαφής; 390

390

πῶς οὐκ, ὅθʼ ἡ ῥαψῳδὸς ἐνθάδʼ ἦν κύων, 391

ηὔδας τι τοῖσδʼ ἀστοῖσιν ἐκλυτήριον; 392

καίτοι τό γʼ αἴνιγμʼ οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν

ἀνδρὸς διειπεῖν, ἀλλὰ μαντείας ἔδει· 394

ἣν οὔτʼ ἀπʼ οἰωνῶν σὺ προυφάνης ἔχων

395

οὔτʼ ἐκ θεῶν του γνωτόν· 396 ἀλλʼ ἐγὼ μολών,

ὁ μηδὲν εἰδὼς Οἰδίπους, 397 ἔπαυσά νιν,

γνώμῃ κυρήσας 398.1 οὐδʼ ἀπʼ, οἰωνῶν μαθών· 398.2

ὃν δὴ σὺ πειρᾷς ἐκβαλεῖν, δοκῶν θρόνοις

παραστατήσειν τοῖς Κρεοντείοις πέλας.

400

κλαίων δοκεῖς μοι καὶ σὺ χὠ συνθεὶς τάδε

ἀγηλατήσειν· 402 εἰ δὲ μὴ ʼδόκεις γέρων

εἶναι, παθὼν ἔγνως ἂν οἷά περ φρονεῖς. 403


Χορός

ἡμῖν μὲν εἰκάζουσι καὶ τὰ τοῦδʼ ἔπη

ὀργῇ λελέχθαι καὶ τά σʼ, Οἰδίπους, δοκεῖ,

405

δεῖ δʼ οὐ τοιούτων, ἀλλʼ ὅπως τὰ τοῦ θεοῦ

μαντεῖʼ ἄριστα λύσομεν, τόδε σκοπεῖν. 407


Τειρεσίας

εἰ καὶ τυραννεῖς, ἐξισωτέον τὸ γοῦν

ἴσʼ ἀντιλέξαι· τοῦδε γὰρ κἀγὼ κρατῶ.

οὐ γάρ τι σοὶ ζῶ δοῦλος, ἀλλὰ Λοξίᾳ· 410

410

ὥστʼ οὐ Κρέοντος προστάτου γεγράψομαι. 411

λέγω δʼ, ἐπειδὴ καὶ τυφλόν μʼ ὠνείδισας·

σὺ καὶ δέδορκας κοὐ βλέπεις ἵνʼ εἶ κακοῦ,

οὐδʼ ἔνθα ναίεις, οὐδʼ ὅτων οἰκεῖς μέτα. 414

ἆρʼ οἶσθʼ ἀφʼ ὧν εἶ; 415 καὶ λέληθας ἐχθρὸς ὢν

415

τοῖς σοῖσιν αὐτοῦ νέρθε κἀπὶ γῆς ἄνω,

καί σʼ ἀμφιπλὴξ μητρός τε καὶ τοῦ σοῦ πατρὸς

ἐλᾷ ποτʼ ἐκ γῆς τῆσδε δεινόπους ἀρά, 418

βλέποντα νῦν μὲν ὄρθʼ, ἔπειτα δὲ σκότον.

βοῆς δὲ τῆς σῆς ποῖος οὐκ ἔσται λιμήν, 420

420

ποῖος Κιθαιρὼν 421 οὐχὶ σύμφωνος τάχα,

ὅταν καταίσθῃ τὸν ὑμέναιον, 422 ὃν δόμοις

ἄνορμον εἰσέπλευσας, εὐπλοίας τυχών; 423

ἄλλων δὲ πλῆθος οὐκ ἐπαισθάνει κακῶν,

ἅ σʼ ἐξισώσει σοί τε καὶ τοῖς σοῖς τέκνοις. 425

425

πρὸς ταῦτα καὶ Κρέοντα καὶ τοὐμὸν στόμα

προπηλάκιζε· σοῦ γὰρ οὐκ ἔστιν βροτῶν

κάκιον ὅστις ἐκτριβήσεταί ποτε. 428


Οἰδίπους

ἦ ταῦτα δῆτʼ ἀνεκτὰ πρὸς τούτου κλύειν; 429

οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐχὶ θᾶσσον; οὐ πάλιν

430

ἄψορρος οἴκων τῶνδʼ ἀποστραφεὶς ἄπει; 431


Τειρεσίας

οὐδʼ ἱκόμην ἔγωγʼ ἄν, εἰ σὺ μὴ ʼκάλεις. 432


Οἰδίπους

οὐ γάρ τί σʼ ᾔδη μῶρα φωνήσοντʼ, 433 ἐπεὶ

σχολῇ σʼ ἂν οἴκους τοὺς ἐμοὺς ἐστειλάμην. 434


Τειρεσίας

ἡμεῖς τοιοίδʼ ἔφυμεν, ὡς μὲν σοὶ δοκεῖ,

435

μῶροι, γονεῦσι δʼ, οἵ σʼ ἔφυσαν, ἔμφρονες. 436


Οἰδίπους

ποίοισι; μεῖνον, τίς δέ μʼ ἐκφύει βροτῶν; 437


Τειρεσίας

ἥδʼ ἡμέρα φύσει σε καὶ διαφθερεῖ. 438


Οἰδίπους

ὡς πάντʼ ἄγαν αἰνικτὰ κἀσαφῆ λέγεις. 439


Τειρεσίας

οὔκουν σὺ ταῦτʼ ἄριστος εὑρίσκειν ἔφυς; 440

440

Οἰδίπους

τοιαῦτʼ ὀνείδιζʼ, οἷς ἔμʼ εὑρήσεις μέγαν. 441


Τειρεσίας

αὕτη γε μέντοι σʼ ἡ τύχη διώλεσεν. 442


Οἰδίπους

ἀλλʼ εἰ πόλιν τήνδʼ ἐξέσωσʼ, 443.1 οὔ μοι μέλει. 443.2


Τειρεσίας

ἄπειμι τοίνυν· καὶ σύ, παῖ, κόμιζέ με.


Οἰδίπους

κομιζέτω δῆθʼ· ὡς παρὼν σύ γʼ ἐμποδὼν 445

445

ὀχλεῖς, συθείς τʼ ἂν οὐκ ἂν ἀλγύνοις πλέον. 446


Τειρεσίας

εἰπὼν ἄπειμʼ ὧν οὕνεκʼ, ἦλθον, 447 οὐ τὸ σὸν

δείσας πρόσωπον· 448 οὐ γὰρ ἔσθʼ ὅπου μʼ ὀλεῖς.

λέγω δέ σοι· τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὃν πάλαι

ζητεῖς ἀπειλῶν κἀνακηρύσσων φόνον

450

τὸν Λαΐειον, οὗτός ἐστιν ἐνθάδε,

ξένος λόγῳ μέτοικος, εἶτα δʼ ἐγγενὴς

φανήσεται Θηβαῖος, 453 οὐδʼ ἡσθήσεται

τῇ ξυμφορᾷ· τυφλὸς γὰρ ἐκ δεδορκότος

καὶ πτωχὸς ἀντὶ πλουσίου ξένην ἔπι

455

σκήπτρῳ προδεικνὺς γαῖαν ἐμπορεύσεται. 456

φανήσεται δὲ παισὶ τοῖς αὑτοῦ ξυνὼν

ἀδελφὸς αὑτὸς καὶ πατήρ, κἀξ ἧς ἔφυ

γυναικὸς υἱὸς καὶ πόσις, καὶ τοῦ πατρὸς

ὁμόσπορός τε καὶ φονεύς. 460 καὶ ταῦτʼ ἰὼν

460

εἴσω λογίζου· 461 κἂν λάβῃς ἐψευσμένον,

φάσκειν ἔμʼ ἤδη μαντικῇ μηδὲν φρονεῖν. 462


Χορός

τίς ὅντινʼ ἁ θεσπιέπεια Δελφὶς εἶπε πέτρα

ἄρρητʼ ἀρρήτων 464.1 τελέσαντα φοινίαισι χερσίν; 464.2

ὥρα νιν ἀελλάδων

465

ἵππων σθεναρώτερον

φυγᾷ πόδα νωμᾶν.

ἔνοπλος γὰρ ἐπʼ αὐτὸν ἐπενθρῴσκει 468

πυρὶ καὶ στεροπαῖς ὁ Διὸς γενέτας, 470

470

δειναὶ δʼ ἅμʼ ἕπονται

κῆρες 472 ἀναπλάκητοι

--------------------------------


Χορός

ἔλαμψε γὰρ τοῦ νιφόεντος ἀρτίως φανεῖσα

φάμα Παρνασοῦ 474 τὸν ἄδηλον ἄνδρα πάντʼ ἰχνεύειν.

φοιτᾷ γὰρ ὑπʼ ἀγρίαν

475

ὕλαν ἀνά τʼ ἄντρα καὶ

πέτρας ἰσόταυρος

μέλεος μελέῳ ποδὶ 478.1 χηρεύων, 478.2

τὰ μεσόμφαλα γᾶς ἀπονοσφίζων 480

480

μαντεῖα· 481 τὰ δʼ ἀεὶ

ζῶντα περιποτᾶται. 482


Χορός

δεινὰ μὲν οὖν, δεινὰ ταράσσει σοφὸς οἰωνοθέτας 483

οὔτε δοκοῦντʼ οὔτʼ ἀποφάσκονθʼ· ὅ τι λέξω δʼ ἀπορῶ. 485

485

πέτομαι δʼ ἐλπίσιν οὔτʼ, ἐνθάδʼ ὁρῶν οὔτʼ ὀπίσω. 486

τί γὰρ ἢ Λαβδακίδαις

ἢ τῷ Πολύβου νεῖκος ἔκειτʼ, 490 οὔτε πάροιθέν ποτʼ ἔγωγʼ

490

--------------------------------

ἔμαθον, πρὸς ὅτου δὴ βασανίζων βασάνῳ

ἐπὶ τὰν ἐπίδαμον φάτιν εἶμʼ Οἰδιπόδα Λαβδακίδαις

ἐπίκουρος ἀδήλων θανάτων. 495

495

Χορός


--------------------------------

ἀλλʼ ὁ μὲν οὖν Ζεὺς ὅ τʼ Ἀπόλλων ξυνετοὶ καὶ τὰ βροτῶν

εἰδότες· ἀνδρῶν δʼ ὅτι μάντις πλέον ἢ ʼγὼ φέρεται,

500

κρίσις οὔκ ἔστιν ἀλαθής· σοφίᾳ δʼ ἂν σοφίαν 501

--------------------------------

--------------------------------

παραμείψειεν ἀνήρ.

ἀλλʼ οὔποτʼ ἔγωγʼ ἄν, πρὶν ἴδοιμʼ ὀρθὸν ἔπος,

505

μεμφομένων ἂν καταφαίην. 506

φανερὰ γὰρ ἐπʼ αὐτῷ, πτερόεσσʼ ἦλθε κόρα

--------------------------------

--------------------------------

ποτέ, καὶ σοφὸς ὤφθη 510.1 βασάνῳ 510.2 θʼ ἁδύπολις τῷ ἀπʼ ἐμᾶς

510

φρενὸς οὔποτʼ ὀφλήσει κακίαν. 511


Κρέων

ἄνδρες πολῖται, δείνʼ ἔπη πεπυσμένος

κατηγορεῖν μου τὸν τύραννον Οἰδίπουν,

πάρειμʼ ἀτλητῶν. εἰ γὰρ ἐν ταῖς ξυμφοραῖς

515

ταῖς νῦν νομίζει πρός γʼ ἐμοῦ πεπονθέναι

λόγοισιν εἴτʼ ἔργοισιν εἰς βλάβην φέρον,

οὔτοι βίου μοι τοῦ μακραίωνος πόθος,

φέροντι τήνδε βάξιν. 519 οὐ γὰρ εἰς ἁπλοῦν

ἡ ζημία μοι τοῦ λόγου τούτου φέρει,

520

ἀλλʼ ἐς μέγιστον, εἰ κακὸς μὲν ἐν πόλει, 521

κακὸς δὲ πρὸς σοῦ καὶ φίλων κεκλήσομαι. 522


Χορός

ἀλλʼ ἦλθε μὲν δὴ τοῦτο τοὔνειδος τάχʼ ἂν

ὀργῇ βιασθὲν μᾶλλον ἢ γνώμῃ φρενῶν. 524


Κρέων

τοὔπος δʼ ἐφάνθη, ταῖς ἐμαῖς γνώμαις ὅτι

525

πεισθεὶς 526 ὁ μάντις τοὺς λόγους ψευδεῖς λέγοι;


Χορός

ηὐδᾶτο μὲν τάδʼ, οἶδα δʼ οὐ γνώμῃ 527 τίνι.


Κρέων

ἐξ ὀμμάτων δʼ ὀρθῶν τε κἀξ ὀρθῆς φρενὸς

κατηγορεῖτο τοὐπίκλημα τοῦτό μου; 529


Χορός

οὐκ οἶδʼ· ἃ γὰρ δρῶσʼ, οἱ κρατοῦντες οὐχ ὁρῶ. 530

530

αὐτὸς δʼ ὅδʼ ἤδη δωμάτων ἔξω περᾷ.


Οἰδίπους

οὗτος σύ, πῶς δεῦρʼ ἦλθες; ἦ τοσόνδʼ ἔχεις

τόλμης πρόσωπον ὥστε τὰς ἐμὰς στέγας

ἵκου, 534.1 φονεὺς ὢν τοῦδε τἀνδρὸς ἐμφανῶς 534.2

λῃστής τʼ ἐναργὴς τῆς ἐμῆς τυραννίδος; 535

535

φέρʼ εἰπὲ πρὸς θεῶν, 536 δειλίαν ἢ μωρίαν

ἰδών τινʼ ἔν μοι ταῦτʼ ἐβουλεύσω ποεῖν; 537

ἢ τοὔργον ὡς οὐ γνωριοῖμί σου τόδε 538

δόλῳ προσέρπον 539.1 ἢ οὐκ ἀλεξοίμην μαθών; 539.2

ἆρʼ οὐχὶ μῶρόν ἐστι τοὐγχείρημά σου,

540

ἄνευ τε πλήθους καὶ φίλων 541 τυραννίδα

θηρᾶν, 542 ὃ πλήθει χρήμασίν θʼ ἁλίσκεται;


Κρέων

οἶσθʼ ὡς πόησον; ἀντὶ τῶν εἰρημένων

ἴσʼ ἀντάκουσον, κᾆτα κρῖνʼ αὐτὸς μαθών.


Οἰδίπους

λέγειν σὺ δεινός, μανθάνειν δʼ ἐγὼ κακὸς 545

545

σοῦ· δυσμενῆ γὰρ καὶ βαρύν σʼ ηὕρηκʼ ἐμοί. 546


Κρέων

τοῦτʼ αὐτὸ νῦν μου πρῶτʼ ἄκουσον ὡς ἐρῶ. 547


Οἰδίπους

τοῦτʼ αὐτὸ μή μοι φράζʼ, ὅπως οὐκ εἶ κακός. 548


Κρέων

εἴ τοι νομίζεις κτῆμα τὴν αὐθαδίαν

εἶναί τι τοῦ νοῦ χωρίς, οὐκ ὀρθῶς φρονεῖς. 550

550

Οἰδίπους

εἴ τοι νομίζεις ἄνδρα συγγενῆ κακῶς

δρῶν οὐχ ὑφέξειν τὴν δίκην, οὐκ εὖ φρονεῖς. 552


Κρέων

ξύμφημί σοι ταῦτʼ ἔνδικʼ εἰρῆσθαι· τὸ δὲ

πάθημʼ ὁποῖον φὴς παθεῖν, δίδασκέ με. 554


Οἰδίπους

ἔπειθες ἢ οὐκ ἔπειθες, ὡς χρείη 555 μʼ ἐπὶ

555

τὸν σεμνόμαντιν ἄνδρα πέμψασθαί τινα; 556


Κρέων

καὶ νῦν ἔθʼ αὑτός εἰμι τῷ βουλεύματι.


Οἰδίπους

πόσον τινʼ ἤδη δῆθʼ ὁ Λάϊος χρόνον 558


Κρέων

δέδρακε ποῖον ἔργον; οὐ γὰρ ἐννοῶ. 559.1, 559.2, 559.3


Οἰδίπους

ἄφαντος 560.1 ἔρρει 560.2 θανασίμῳ χειρώματι; 560.3

560

Κρέων

μακροὶ παλαιοί τʼ ἂν μετρηθεῖεν χρόνοι. 561


Οἰδίπους

τότʼ οὖν ὁ μάντις οὗτος ἦν ἐν τῇ τέχνῃ; 562


Κρέων

σοφός γʼ ὁμοίως κἀξ ἴσου τιμώμενος. 563


Οἰδίπους

ἐμνήσατʼ οὖν ἐμοῦ τι τῷ τότʼ ἐν χρόνῳ; 564


Κρέων

οὔκουν ἐμοῦ γʼ ἑστῶτος οὐδαμοῦ πέλας. 565

565

Οἰδίπους

ἀλλʼ οὐκ ἔρευναν τοῦ κτανόντος ἔσχετε;


Κρέων

παρέσχομεν, πῶς δʼ οὐχί; κοὐκ ἠκούσαμεν. 567


Οἰδίπους

πῶς οὖν τόθʼ οὗτος ὁ σοφὸς οὐκ ηὔδα τάδε; 568


Κρέων

οὐκ οἶδʼ· ἐφʼ οἷς γὰρ μὴ φρονῶ σιγᾶν φιλῶ. 569


Οἰδίπους

τοσόνδε γʼ οἶσθα 570.1 καὶ λέγοις ἂν εὖ φρονῶν. 570.2

570

Κρέων

ποῖον τόδʼ; εἰ γὰρ οἶδά γʼ, οὐκ ἀρνήσομαι.


Οἰδίπους

ὁθούνεκʼ, εἰ μὴ σοὶ ξυνῆλθε, 572 τάσδʼ ἐμὰς

οὐκ ἄν ποτʼ εἶπε Λαΐου διαφθοράς. 573


Κρέων

εἰ μὲν λέγει τάδʼ, 574.1 αὐτὸς οἶσθʼ· 574.2 ἐγὼ δὲ σοῦ

μαθεῖν δικαιῶ ταὔθʼ ἅπερ κἀμοῦ σὺ νῦν. 575

575

Οἰδίπους

ἐκμάνθανʼ· οὐ γὰρ δὴ φονεὺς ἁλώσομαι. 576


Κρέων

τί δῆτʼ; ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήμας ἔχεις; 577


Οἰδίπους

ἄρνησις οὐκ ἔνεστιν ὧν ἀνιστορεῖς. 578


Κρέων

ἄρχεις δʼ ἐκείνῃ ταὐτὰ γῆς ἴσον νέμων; 579


Οἰδίπους

ἃν ᾖ θέλουσα πάντʼ ἐμοῦ κομίζεται. 580

580

Κρέων

οὔκουν ἰσοῦμαι σφῷν ἐγὼ δυοῖν τρίτος; 581


Οἰδίπους

ἐνταῦθα γὰρ δὴ καὶ κακὸς φαίνει φίλος. 582


Κρέων

οὔκ, εἰ διδοίης γʼ ὡς ἐγὼ σαυτῷ λόγον.

σκέψαι δὲ τοῦτο πρῶτον, εἴ τινʼ ἂν δοκεῖς

ἄρχειν ἑλέσθαι ξὺν φόβοισι μᾶλλον ἢ

585

ἄτρεστον εὕδοντʼ, εἰ τά γʼ αὔθʼ ἕξει κράτη.

ἐγὼ μὲν οὖν οὔτʼ αὐτὸς ἱμείρων ἔφυν

τύραννος εἶναι μᾶλλον ἢ τύραννα δρᾶν,

οὔτʼ ἄλλος ὅστις σωφρονεῖν ἐπίσταται.

νῦν μὲν γὰρ ἐκ σοῦ πάντʼ ἄνευ φόβου φέρω,

590

εἰ δʼ αὐτὸς ἦρχον, πολλὰ κἂν ἄκων ἔδρων.

πῶς δῆτʼ ἐμοὶ τυραννὶς ἡδίων ἔχειν

ἀρχῆς ἀλύπου καὶ δυναστείας 593 ἔφυ;

οὔπω τοσοῦτον ἠπατημένος κυρῶ

ὥστʼ ἄλλα χρῄζειν ἢ τὰ σὺν κέρδει καλά.

595

νῦν πᾶσι χαίρω, νῦν με πᾶς ἀσπάζεται,

νῦν οἱ σέθεν χρῄζοντες ἐκκαλοῦσί με·

τὸ γὰρ τυχεῖν αὐτοῖσι πᾶν ἐνταῦθʼ ἔνι. 598

πῶς δῆτʼ ἐγὼ κεῖνʼ ἂν λάβοιμʼ ἀφεὶς τάδε;

οὐκ ἂν γένοιτο νοῦς κακὸς καλῶς φρονῶν. 600

600

ἀλλʼ οὔτʼ ἐραστὴς τῆσδε τῆς γνώμης 601.1 ἔφυν 601.2

οὔτʼ ἂν μετʼ ἄλλου δρῶντος ἂν τλαίην ποτέ. 602

καὶ τῶνδʼ ἔλεγχον τοῦτο μὲν Πυθώδʼ ἰὼν

πεύθου τὰ χρησθέντʼ εἰ σαφῶς ἤγγειλά σοι· 604

τοῦτʼ ἄλλʼ, ἐάν με τῷ τερασκόπῳ λάβῃς

605

κοινῇ τι βουλεύσαντα, μή μʼ ἁπλῇ κτάνῃς

ψήφῳ, διπλῇ δέ, τῇ τʼ ἐμῇ καὶ σῇ, λαβών·

γνώμῃ δʼ ἀδήλῳ 608 μή με χωρὶς αἰτιῶ.

οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην

χρηστοὺς νομίζειν οὔτε τοὺς χρηστοὺς κακούς. 610

610

φίλον γὰρ ἐσθλὸν ἐκβαλεῖν 611 ἴσον λέγω

καὶ τὸν παρʼ αὑτῷ βίοτον, 612 ὃν πλεῖστον, φιλεῖ.

ἀλλʼ ἐν χρόνῳ γνώσει τάδʼ ἀσφαλῶς, 613 ἐπεὶ

χρόνος δίκαιον ἄνδρα δείκνυσιν μόνος·

κακὸν δὲ κἂν ἐν ἡμέρᾳ γνοίης μιᾷ. 615

615

Χορός

καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν, 616

ἄναξ· φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς οὐκ ἀσφαλεῖς. 617


Οἰδίπους

ὅταν ταχύς τις οὑπιβουλεύων λάθρᾳ

χωρῇ, ταχὺν 619.1 δεῖ κἀμὲ βουλεύεινπάλιν· 619.2

εἰ δʼ ἡσυχάζων προσμενῶ, τὰ τοῦδε μὲν

620

πεπραγμένʼ ἔσται, τἀμὰ δʼ ἡμαρτημένα. 621


Κρέων

τί δῆτα χρῄζεις; 622.1 ἦ με γῆς ἔξω βαλεῖν; 622.2


Οἰδίπους

ἥκιστα· θνῄσκειν, 623.1 οὐ φυγεῖν σε βούλομαι. 623.2

ὡς ἂν προδείξῃς οἷόν ἐστι τὸ φθονεῖν. 624

ὡς οὐχ ὑπείξων οὐδὲ πιστεύσων λέγεις; 625

625

--------------------------------

Κ: οὐ γὰρ φρονοῦντά σʼ εὖ βλέπω. 626.1 Ο: τὸ γοῦν ἐμόν. 626.2


--------------------------------

Κ: ἀλλʼ ἐξ ἴσου δεῖ κἀμόν. 627.1 Ο: ἀλλʼ ἔφυς κακός. 627.2


--------------------------------


--------------------------------

Κ: εἰ δὲ ξυνίης μηδέν; 628.1 Ο: ἀρκτέον γʼ ὅμως. 628.2


--------------------------------

Κ: οὔτοι κακῶς γʼ ἄρχοντος. 629.1 O: ὦ πόλις πόλις. 629.2


Κρέων


--------------------------------

κἀμοὶ πόλεως μέτεστιν, οὐχί σοι μόνῳ.

630

Χορός

παύσασθʼ, ἄνακτες· καιρίαν δʼ ὑμῖν ὁρῶ

τήνδʼ ἐκ δόμων στείχουσαν Ἰοκάστην, μεθʼ ἧς

τὸ νῦν παρεστὸς νεῖκος εὖ θέσθαι χρεών. 633


Ἰοκάστη

τί τὴν ἄβουλον, ὦ ταλαίπωροι, 634 στάσιν

γλώσσης 635 ἐπήρασθʼ οὐδʼ ἐπαισχύνεσθε γῆς

635

οὕτω νοσούσης ἴδια κινοῦντες κακά; 636

οὐκ εἶ σύ τʼ οἴκους σύ τε, Κρέων, κατὰ στέγας, 637

καὶ μὴ τὸ μηδὲν ἄλγος 638 εἰς μέγʼ οἴσετε;


Κρέων

ὅμαιμε, δεινά μʼ Οἰδίπους ὁ σὸς πόσις

δρᾶσαι δικαιοῖ δυοῖν ἀποκρίνας κακοῖν

640

ἢ γῆς ἀπῶσαι πατρίδος ἢ κτεῖναι λαβών. 641


Οἰδίπους

ξύμφημι· δρῶντα γάρ νιν, ὦ γύναι, κακῶς

εἴληφα τοὐμὸν σῶμα σὺν τέχνῃ κακῇ. 643


Κρέων

μή νυν ὀναίμην, ἀλλʼ ἀραῖος, εἴ σέ τι

δέδρακʼ, ὀλοίμην, ὧν ἐπαιτιᾷ με δρᾶν. 645

645

Ἰοκάστη

ὦ πρὸς θεῶν πίστευσον, 646 Οἰδίπους, τάδε,

μάλιστα μὲν τόνδʼ ὅρκον αἰδεσθεὶς θεῶν, 647

ἔπειτα κἀμὲ τούσδε θʼ οἳ πάρεισί σοι. 648


Χορός

πιθοῦ θελήσας φρονήσας τʼ, 649 ἄναξ, λίσσομαι.


Οἰδίπους

τί σοι θέλεις δῆτʼ εἰκάθω; 650

650

Χορός

τὸν οὔτε πρὶν νήπιον νῦν τʼ ἐν ὅρκῳ μέγαν καταίδεσαι. 651


Οἰδίπους

οἶσθʼ οὖν ἃ χρῄζεις; 652


Χορός

οἶδα.


Οἰδίπους

φράζε δὴ τί φής.


Χορός

τὸν ἐναγῆ φίλον μήποτʼ ἐν αἰτίᾳ

655

σὺν ἀφανεῖ λόγῳ σʼ ἄτιμον βαλεῖν. 656


Οἰδίπους

εὖ νυν ἐπίστω, ταῦθʼ ὅταν ζητῇς, ἐμοὶ

ζητῶν ὄλεθρον ἢ φυγὴν ἐκ τῆσδε γῆς. 658


Χορός

οὐ τὸν πάντων θεῶν θεὸν πρόμον 660

660

Ἅλιον· 661 ἐπεὶ ἄθεος ἄφιλος ὅ τι πύματον

ὀλοίμαν, 662.1 φρόνησιν εἰ τάνδʼ ἔχω. 662.2

ἀλλά μοι δυσμόρῳ γᾶ φθινὰς 663

τρύχει ψυχάν, τάδʼ εἰ κακοῖς κακὰ

προσάψει τοῖς πάλαι τὰ πρὸς σφῷν. 665

665

Οἰδίπους

ὁ δʼ οὖν ἴτω, κεἰ χρή με παντελῶς θανεῖν

ἢ γῆς ἄτιμον τῆσδʼ ἀπωσθῆναι βίᾳ.

670

τὸ γὰρ σόν, οὐ τὸ τοῦδʼ, ἐποικτίρω στόμα

ἐλεινόν· 672.1 οὗτος δʼ ἔνθʼ ἂν ᾖ στυγήσεται. 672.2


Κρέων

στυγνὸς μὲν εἴκων δῆλος εἶ, 673 βαρὺς δʼ, ὅταν

θυμοῦ περάσῃς· 674 αἱ δὲ τοιαῦται φύσεις

αὑταῖς δικαίως 675.1 εἰσὶν ἄλγισται φέρειν. 675.2

675

--------------------------------

Ο: οὔκουν μʼ ἐάσεις κἀκτὸς εἶ; 676 Κ: πορεύσομαι,

σοῦ μὲν τυχὼν ἀγνῶτος, 677.1 ἐν δὲ τοῖσδʼ ἴσος. 677.2


Χορός

γύναι, τί μέλλεις κομίζειν δόμων τόνδʼ ἔσω;


Ἰοκάστη

μαθοῦσά γʼ ἥτις ἡ τύχη. 679


Χορός

δόκησις ἀγνὼς λόγων ἦλθε, 680.1 δάπτει δὲ καὶ τὸ μὴ ʼνʼδικον. 680.2

680

Ἰοκάστη

ἀμφοῖν ἀπʼ αὐτοῖν;


Χορός

ναίχι.


Ἰοκάστη

καὶ τίς ἦν λόγος;


Χορός

ἅλις ἔμοιγʼ, ἅλις, γᾶς προπονουμένας,

685

φαίνεται ἔνθʼ ἔληξεν αὐτοῦ μένειν. 686


Οἰδίπους

ὁρᾷς ἵνʼ ἥκεις, ἀγαθὸς ὢν γνώμην ἀνήρ,

τοὐμὸν παριεὶς καὶ καταμβλύνων κέαρ; 688


Χορός

ὦναξ, εἶπον μὲν οὐχ ἅπαξ μόνον,

690

ἴσθι δὲ παραφρόνιμον, ἄπορον ἐπὶ φρόνιμα

πεφάνθαι μʼ ἄν, εἴ σʼ ἐνοσφιζόμαν,

ὅς τʼ ἐμὰν γᾶν φίλαν ἐν πόνοις

ἀλύουσαν κατʼ ὀρθὸν οὔρισας,

695

τανῦν τʼ εὔπομπος, ἂν γένοιο. 696


Ἰοκάστη

πρὸς θεῶν δίδαξον κἄμʼ, 697 ἄναξ, ὅτου ποτὲ

μῆνιν τοσήνδε πράγματος στήσας ἔχεις. 698


Οἰδίπους

ἐρῶ· σὲ γὰρ τῶνδʼ ἐς πλέον, γύναι, σέβω· 700

700

Κρέοντος, οἷά μοι βεβουλευκὼς ἔχει. 701


Ἰοκάστη

λέγʼ, εἰ σαφῶς τὸ νεῖκος ἐγκαλῶν ἐρεῖς. 702


Οἰδίπους

φονέα με φησὶ 703.1 Λαΐου καθεστάναι. 703.2


Ἰοκάστη

αὐτὸς ξυνειδὼς ἢ μαθὼν ἄλλου πάρα; 704


--------------------------------


Οἰδίπους

μάντιν μὲν οὖν κακοῦργον εἰσπέμψας, ἐπεὶ

705

τό γʼ εἰς ἑαυτὸν πᾶν ἐλευθεροῖ στόμα. 706


Ἰοκάστη

σύ νυν ἀφεὶς σεαυτὸν ὧν λέγεις πέρι 707

ἐμοῦ ʼπάκουσον, καὶ μάθʼ οὕνεκʼ ἐστί σοι 708

βρότειον οὐδὲν μαντικῆς ἔχον τέχνης. 709.1, 709.2

φανῶ δέ σοι σημεῖα 710.1 τῶνδε σύντομα. 710.2

710

χρησμὸς γὰρ ἦλθε Λαΐῳ ποτʼ, οὐκ ἐρῶ

Φοίβου γʼ ἄπʼ αὐτοῦ, τῶν δʼ ὑπηρετῶν ἄπο, 712

ὡς αὐτὸν ἕξοι μοῖρα πρὸς παιδὸς θανεῖν, 713.1, 713.2

ὅστις γένοιτʼ ἐμοῦ τε κἀκείνου πάρα. 714

καὶ τὸν μέν, ὥσπερ γʼ ἡ φάτις, ξένοι ποτὲ

715

λῃσταὶ φονεύουσʼ ἐν τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς· 716

παιδὸς δὲ βλάστας οὐ διέσχον ἡμέραι

τρεῖς, καί νιν ἄρθρα κεῖνος ἐνζεύξας ποδοῖν 718

ἔρριψεν ἄλλων χερσὶν 719 ἄβατον εἰς ὄρος.

κἀνταῦθʼ Ἀπόλλων οὔτʼ ἐκεῖνον ἤνυσεν

720

φονέα γενέσθαι πατρὸς 721 οὔτε Λάϊον

τὸ δεινὸν οὑφοβεῖτο πρὸς παιδὸς θανεῖν. 722

τοιαῦτα φῆμαι μαντικαὶ διώρισαν,

ὧν ἐντρέπου σὺ μηδέν· 724 ὧν γὰρ ἂν θεὸς

χρείαν ἐρευνᾷ, 725.1 ῥᾳδίως αὐτὸς φανεῖ. 725.2

725

Οἰδίπους

οἷόν μʼ ἀκούσαντʼ ἀρτίως ἔχει, γύναι,

ψυχῆς πλάνημα κἀνακίνησις φρενῶν. 727


Ἰοκάστη

ποίας μερίμνης τοῦθʼ ὑποστραφεὶς 728 λέγεις;


Οἰδίπους

ἔδοξʼ ἀκοῦσαι σοῦ τόδʼ, ὡς ὁ Λάϊος

κατασφαγείη 730.1 πρὸς τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς. 730.2

730

Ἰοκάστη

ηὐδᾶτο γὰρ ταῦτʼ οὐδέ πω λήξαντʼ ἔχει. 731


Οἰδίπους

καὶ ποῦ ʼσθʼ ὁ χῶρος οὗτος οὗ τόδʼ ἦν πάθος;


Ἰοκάστη

Φωκὶς μὲν ἡ γῆ κλῄζεται, σχιστὴ δʼ ὁδὸς

ἐς ταὐτὸ Δελφῶν κἀπὸ Δαυλίας ἄγει. 734


Οἰδίπους

καὶ τίς χρόνος τοῖσδʼ ἐστὶν οὑξεληλυθώς;

735

Ἰοκάστη

σχεδόν τι πρόσθεν ἢ σὺ τῆσδʼ ἔχων χθονὸς

ἀρχὴν ἐφαίνου, τοῦτʼ ἐκηρύχθη πόλει. 737


Οἰδίπους

ὦ Ζεῦ, τί μου δρᾶσαι βεβούλευσαι πέρι; 738


Ἰοκάστη

(1) τί δʼ ἐστί σοι τοῦτʼ, Οἰδίπους, 739.2 ἐνθύμιον; 739.1


Οἰδίπους

μήπω μʼ ἐρώτα· τὸν δὲ Λάϊον φύσιν

740

τίνʼ ἦλθε φράζε, τίνα δʼ ἀκμὴν ἥβης ἔχων. 741


Ἰοκάστη

μέγας, χνοάζων ἄρτι λευκανθὲς κάρα,

μορφῆς δὲ τῆς σῆς οὐκ ἀπεστάτει πολύ. 743


Οἰδίπους

οἴμοι τάλας· ἔοικʼ ἐμαυτὸν εἰς ἀρὰς

δεινὰς προβάλλων ἀρτίως οὐκ εἰδέναι. 745

745

Ἰοκάστη

πῶς φῄς; ὀκνῶ τοι πρός σʼ ἀποσκοποῦσʼ, ἄναξ. 746


Οἰδίπους

δεινῶς ἀθυμῶ μὴ βλέπων ὁ μάντις ᾖ· 747

δείξεις δὲ μᾶλλον, ἢν ἓν ἐξείπῃς ἔτι. 748


Ἰοκάστη

καὶ μὴν ὀκνῶ μέν, ἃ δʼ ἂν ἔρῃ μαθοῦσʼ ἐρῶ.


Οἰδίπους

πότερον ἐχώρει βαιὸς ἢ πολλοὺς ἔχων

750

ἄνδρας λοχίτας, οἷʼ ἀνὴρ ἀρχηγέτης; 751


Ἰοκάστη

πέντʼ ἦσαν οἱ ξύμπαντες, ἐν δʼ αὐτοῖσιν ἦν .

κῆρυξ· ἀπήνη δʼ ἦγε Λάϊον μία.


Οἰδίπους

αἰαῖ, τάδʼ ἤδη διαφανῆ. τίς ἦν ποτε

ὁ τούσδε λέξας τοὺς λόγους ὑμῖν, γύναι; 755

755

Ἰοκάστη

οἰκεύς τις, ὅσπερ ἵκετʼ ἐκσωθεὶς μόνος.


Οἰδίπους

ἦ κἀν δόμοισι τυγχάνει τανῦν παρών;


Ἰοκάστη

οὐ δῆτʼ· ἀφʼ οὗ γὰρ κεῖθεν ἦλθε καὶ κράτη

σέ τʼ εἶδʼ ἔχοντα Λάϊόν τʼ ὀλωλότα,

ἐξικέτευσε τῆς ἐμῆς χειρὸς θιγὼν

760

ἀγρούς σφε πέμψαι κἀπὶ ποιμνίων νομάς,

ὡς πλεῖστον εἴη τοῦδʼ ἄποπτος ἄστεως.

κἄπεμψʼ ἐγώ νιν· ἄξιος γὰρ οἷʼ ἀνὴρ

δοῦλος φέρειν ἦν τῆσδε καὶ μείζω χάριν. 764


Οἰδίπους

πῶς ἂν μόλοι δῆθʼ ἡμὶν ἐν τάχει πάλιν; 765

765

Ἰοκάστη

πάρεστιν· 766.1 ἀλλὰ πρὸς τί τοῦτʼ ἐφίεσαι; 766.2


Οἰδίπους

δέδοικʼ ἐμαυτόν, ὦ γύναι, μὴ πόλλʼ ἄγαν

εἰρημένʼ ᾖ μοι 768.1 διʼ ἅ νιν εἰσιδεῖν θέλω. 768.2


Ἰοκάστη

ἀλλʼ ἵξεται μέν· 769 ἀξία δέ που μαθεῖν

κἀγὼ τά γʼ ἐν σοὶ δυσφόρως ἔχοντʼ, ἄναξ. 770

770

Οἰδίπους

κοὐ μὴ στερηθῇς γʼ, 771 ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων

ἐμοῦ βεβῶτος. 772 τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι

λέξαιμʼ ἂν ἢ σοί, 773.1 διὰ τύχης τοιᾶσδʼ ἰών; 773.2

ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος,

μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς. 775 ἠγόμην δʼ ἀνὴρ

775

ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ, πρίν μοι τύχη

τοιάδʼ ἐπέστη, θαυμάσαι μὲν ἀξία, 777

σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία. 778

ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μʼ ὑπερπλησθεὶς μέθῃ

καλεῖ παρʼ οἴνῳ, πλαστὸς ὡς εἴην πατρί.

780

κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν

μόλις κατέσχον, θἀτέρᾳ δʼ ἰὼν πέλας

μητρὸς πατρός τʼ ἤλεγχον· οἱ δὲ δυσφόρως

τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον.

κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην, ὅμως δʼ

785

ἔκνιζέ μʼ ἀεὶ τοῦθʼ· ὑφεῖρπε γὰρ πολύ.

λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι

Πυθώδε, 788 καί μʼ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην

ἄτιμον ἐξέπεμψεν, 789 ἄλλα δʼ ἄθλια

καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προύφηνεν λέγων, 790

790

ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι, 791 γένος δʼ

ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμʼ ὁρᾶν, 792

φονεὺς δʼ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός. 793

κἀγὼ ʼπακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν,

ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος, χθόνα

795

ἔφευγον, ἔνθα μήποτʼ ὀψοίμην κακῶν

χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα. 797

στείχων δʼ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους, ἐν οἷς

σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις. 799

καί σοι, γύναι, τἀληθὲς ἐξερῶ. τριπλῆς

800

ὅτʼ ἦ κελεύθου τῆσδʼ ὁδοιπορῶν 801 πέλας,

ἐνταῦθά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς

ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς, οἷον σὺ φῇς,

ξυνηντίαζον· κἀξ ὁδοῦ μʼ ὅ θʼ ἡγεμὼν

αὐτός θʼ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην.

805

κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα, τὸν τροχηλάτην,

παίω διʼ ὀργῆς· καί μʼ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ,

ὄχου παραστείχοντα τηρήσας, μέσον

κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο.

οὐ μὴν ἴσην γʼ ἔτισεν, ἀλλὰ συντόμως

810

σκήπτρῳ 811.1 τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς 811.2 ὕπτιος

μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται·

κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας. 813 εἰ δὲ τῷ ξένῳ

τούτῳ προσήκει Λαΐου τι συγγενές, 814

τίς τοῦδέ γʼ ἀνδρός ἐστιν ἀθλιώτερος;

815

τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτʼ ἀνήρ; 816

ὃν μὴ ξένων ἔξεστι μηδʼ ἀστῶν τινι

δόμοις δέχεσθαι μηδὲ προσφωνεῖν τινα,

ὠθεῖν δʼ ἀπʼ οἴκων. 819 καὶ τάδʼ οὔτις ἄλλος ἦν

ἢ ʼγὼ ʼπʼ ἐμαυτῷ τάσδʼ ἀρὰς ὁ προστιθείς. 820

820

λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐκ χεροῖν ἐμαῖν 821

χραίνω, διʼ ὧνπερ ὤλετʼ· ἆρʼ ἔφυν κακός; 822

ἆρʼ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος; 823.1 εἴ με χρὴ φυγεῖν, 823.2

καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν 824

μηδʼ ἐμβατεύειν πατρίδος, 825 ἢ γάμοις με δεῖ

825

μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν

Πόλυβον, ὃς ἐξέφυσε κἀξέθρεψέ με. 827

ἆρʼ οὐκ ἀπʼ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν

κρίνων ἐπʼ ἀνδρὶ τῷδʼ ἂν ὀρθοίη λόγον; 829

μὴ δῆτα, μὴ δῆτʼ, ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας, 830

830

ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν, ἀλλʼ ἐκ βροτῶν

βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδʼ ἰδεῖν

κηλῖδʼ ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην. 833


Χορός

ἡμῖν μέν, ὦναξ, ταῦτʼ ὀκνήρʼ· ἕως δʼ ἂν οὖν

πρὸς τοῦ παρόντος ἐκμάθῃς, ἔχʼ ἐλπίδα. 835.1, 835.2

835

Οἰδίπους

καὶ μὴν τοσοῦτόν γʼ ἐστί μοι τῆς ἐλπίδος,

τὸν ἄνδρα τὸν βοτῆρα προσμεῖναι μόνον. 837


Ἰοκάστη

πεφασμένου 838.1 δὲ τίς ποθʼ ἡ προθυμία; 838.2


Οἰδίπους

ἐγὼ διδάξω σʼ· ἢν γὰρ εὑρεθῇ λέγων

σοὶ ταὔτʼ, ἔγωγʼ ἂν ἐκπεφευγοίην 840.1 πάθος. 840.2

840

Ἰοκάστη

ποῖον δέ μου περισσὸν ἤκουσας λόγον; 841


Οἰδίπους

λῃστὰς ἔφασκες αὐτὸν ἄνδρας ἐννέπειν

ὥς νιν κατακτείνειαν. εἰ μὲν οὖν ἔτι

λέξει τὸν αὐτὸν ἀριθμόν, οὐκ ἐγὼ ʼκτανον·

οὐ γὰρ γένοιτʼ ἂν εἷς γε τοῖς πολλοῖς ἴσος· 845

845

εἰ δʼ ἄνδρʼ ἕνʼ οἰόζωνον αὐδήσει, σαφῶς

τοῦτʼ ἐστὶν ἤδη τοὔργον εἰς ἐμὲ ῥέπον. 847


Ἰοκάστη

ἀλλʼ ὡς φανέν γε τοὔπος ὧδʼ ἐπίστασο,

κοὐκ ἔστιν αὐτῷ τοῦτό γʼ ἐκβαλεῖν πάλιν·

πόλις γὰρ ἤκουσʼ, οὐκ ἐγὼ μόνη, τάδε. 850

850

εἰ δʼ οὖν τι κἀκτρέποιτο 851 τοῦ πρόσθεν λόγου,

οὔτοι ποτʼ, ὦναξ, σόν γε Λαΐου φόνον

φανεῖ δικαίως ὀρθόν, ὅν γε Λοξίας

διεῖπε 854.1 χρῆναι παιδὸς ἐξ ἐμοῦ θανεῖν. 854.2

καίτοι νιν οὐ κεῖνός γʼ ὁ δύστηνός ποτε

855

κατέκτανʼ, 856.1, 856.2 ἀλλʼ αὐτὸς πάροιθεν ὤλετο. 856.3

ὥστʼ οὐχὶ μαντείας γʼ ἂν οὔτε τῇδʼ ἐγὼ

βλέψαιμʼ ἂν εἵνεκʼ οὔτε τῇδʼ ἂν ὕστερον. 858


Οἰδίπους

καλῶς νομίζεις· 859 ἀλλʼ ὅμως τὸν ἐργάτην

πέμψον τινὰ στελοῦντα μηδὲ τοῦτʼ ἀφῇς.

860

Ἰοκάστη

πέμψω ταχύνασʼ· ἀλλʼ ἴωμεν ἐς δόμους·

οὐδὲν γὰρ ἂν πράξαιμʼ ἂν ὧν οὐ σοὶ φίλον. 862


Χορός

εἴ μοι ξυνείη φέροντι

μοῖρα τὰν εὔσεπτον ἁγνείαν λόγων

ἔργων τε πάντων, 865 ὧν νόμοι πρόκεινται

865

ὑψίποδες, 866 οὐρανίαν

διʼ αἰθέρα τεκνωθέντες, 867 ὧν Ὄλυμπος

πατὴρ μόνος, οὐδέ νιν

θνατὰ φύσις ἀνέρων

ἔτικτεν οὐδὲ μή ποτε λάθα κατακοιμάσῃ·

870

μέγας ἐν τούτοις θεὸς οὐδὲ γηράσκει. 871


Χορός

ὕβρις φυτεύει τύραννον· 872

ὕβρις, εἰ πολλῶν ὑπερπλησθῇ μάταν,

ἃ μὴ ʼπίκαιρα μηδὲ συμφέροντα,

875

ἀκρότατον εἰσαναβᾶσʼ

αἶπος ἀπότομον ὤρουσεν εἰς ἀνάγκαν, 877

ἔνθʼ οὐ ποδὶ χρησίμῳ

χρῆται. τὸ καλῶς δʼ ἔχον 880

880

πόλει πάλαισμα μήποτε λῦσαι θεὸν αἰτοῦμαι. 881

θεὸν οὐ λήξω ποτὲ προστάταν ἴσχων. 882


Χορός

εἰ δέ τις ὑπέροπτα χερσὶν ἢ λόγῳ πορεύεται, 883

δίκας ἀφόβητος 885.1 οὐδὲ δαιμόνων ἕδη σέβων, 885.2

885

κακά νιν ἕλοιτο 886.2 μοῖρα, 886.1

δυσπότμου χάριν χλιδᾶς, 887

εἰ μὴ τὸ κέρδος κερδανεῖ δικαίως 888

καὶ τῶν ἀσέπτων ἔρξεται 890

890

ἢ τῶν ἀθίκτων θίξεται ματᾴζων. 891

τίς ἔτι ποτʼ ἐν τοῖσδʼ ἀνὴρ θεῶν βέλη

εὔξεται ψυχᾶς ἀμύνειν; 893

εἰ γὰρ αἱ τοιαίδε πράξεις τίμιαι,

895

τί δεῖ με χορεύειν; 896


Χορός

οὐκέτι 897.1 τὸν ἄθικτον εἶμι 897.2 γᾶς ἐπʼ ὀμφαλὸν σέβων,

οὐδʼ ἐς τὸν Ἀβαῖσι ναὸν 900.1 οὐδὲ τὰν Ὀλυμπίαν, 900.2

900

εἰ μὴ τάδε χειρόδεικτα 901

πᾶσιν ἁρμόσει βροτοῖς. 902

ἀλλʼ, ὦ κρατύνων, 905,1 εἴπερ ὄρθʼ ἀκούεις, 905.2

905

Ζεῦ, 906.1 πάντʼ ἀνάσσων, 906.2 μὴ λάθοι

σὲ 907.1 τάν τε σὰν ἀθάνατον αἰὲν ἀρχάν. 907.2

φθίνοντα γὰρ Λαΐου παλαίφατα

θέσφατʼ 909.1, 909.2 ἐξαιροῦσιν 909.3 ἤδη,


κοὐδαμοῦ τιμαῖς Ἀπόλλων ἐμφανής·

ἔρρει δὲ τὰ θεῖα. 910

910

Ἰοκάστη

χώρας ἄνακτες, δόξα μοι παρεστάθη

ναοὺς ἱκέσθαι δαιμόνων, 912 τάδʼ ἐν χεροῖν

στέφη λαβούσῃ κἀπιθυμιάματα. 913

ὑψοῦ γὰρ αἴρει θυμὸν Οἰδίπους ἄγαν

λύπαισι παντοίαισιν· 915 οὐδʼ ὁποῖʼ ἀνὴρ

915

ἔννους τὰ καινὰ τοῖς πάλαι τεκμαίρεται, 916

ἀλλʼ ἐστὶ τοῦ λέγοντος, 917.1 εἰ φόβους λέγοι. 917.2

ὅτʼ οὖν παραινοῦσʼ οὐδὲν ἐς πλέον ποιῶ,

πρὸς σʼ, ὦ Λύκειʼ Ἄπολλον, 919.1 ἄγχιστος γὰρ εἶ, 919.2

ἱκέτις ἀφῖγμαι τοῖσδε σὺν κατεύγμασιν, 920

920

ὅπως λύσιν τινʼ ἡμὶν εὐαγῆ πόρῃς· 921

ὡς νῦν ὀκνοῦμεν πάντες ἐκπεπληγμένον

κεῖνον βλέποντες ὡς κυβερνήτην νεώς. 923


Ἄγγελος

ἆρʼ ἂν παρʼ ὑμῶν, ὦ ξένοι, μάθοιμʼ ὅπου

τὰ τοῦ τυράννου δώματʼ ἐστὶν Οἰδίπου; 925

925

μάλιστα δʼ αὐτὸν εἴπατʼ, εἰ κάτισθʼ ὅπου. 926


Χορός

στέγαι μὲν αἵδε, καὐτὸς ἔνδον, ὦ ξένε·

γυνὴ δὲ μήτηρ ἥδε τῶν κείνου τέκνων. 928


Ἄγγελος

ἀλλʼ ὀλβία τε καὶ ξὺν ὀλβίοις ἀεὶ

γένοιτʼ, ἐκείνου γʼ οὖσα παντελὴς δάμαρ. 930

930

Ἰοκάστη

αὔτως δὲ καὶ σύ γʼ, ὦ ξένʼ· ἄξιος γὰρ εἶ

τῆς εὐεπείας εἵνεκʼ· 932 ἀλλὰ φράζʼ ὅτου

χρῄζων ἀφῖξαι 933.1 χὤ τι σημῆναι θέλων. 933.2


Ἄγγελος

ἀγαθὰ 934 δόμοις τε καὶ πόσει τῷ σῷ, γύναι.


Ἰοκάστη

τὰ ποῖα ταῦτα; παρὰ τίνος δʼ ἀφιγμένος;

935

Ἄγγελος

ἐκ τῆς Κορίνθου· τὸ δʼ ἔπος οὑξερῶ τάχα,

ἥδοιο μέν, πῶς δʼ οὐκ ἄν, ἀσχάλλοις δʼ ἴσως. 937


Ἰοκάστη

τί δʼ ἔστι; ποίαν δύναμιν ὧδʼ ἔχει διπλῆν; 938


Ἄγγελος

τύραννον αὐτὸν οὑπιχώριοι χθονὸς

τῆς Ἰσθμίας στήσουσιν, 940 ὡς ηὐδᾶτʼ ἐκεῖ.

940

Ἰοκάστη

τί δʼ; οὐχ ὁ πρέσβυς Πόλυβος ἐγκρατὴς ἔτι; 941


Ἄγγελος

οὐ δῆτʼ, ἐπεί νιν θάνατος ἐν τάφοις ἔχει.


Ἰοκάστη

πῶς εἶπας; ἦ τέθνηκε Πόλυβος, ὦ γέρον; 943


Ἄγγελος

εἰ μὴ λέγω τἀληθές, ἀξιῶ θανεῖν. 944


Ἰοκάστη

ὦ πρόσπολʼ, οὐχὶ δεσπότῃ τάδʼ ὡς τάχος

945

μολοῦσα λέξεις; ὦ θεῶν μαντεύματα,

ἵνʼ ἐστέ· 947 τοῦτον Οἰδίπους πάλαι τρέμων

τὸν ἄνδρʼ ἔφευγε μὴ κτάνοι, 948 καὶ νῦν ὅδε

πρὸς τῆς τύχης ὄλωλεν 949 οὐδὲ τοῦδʼ ὕπο.


Οἰδίπους

ὦ φίλτατον γυναικὸς Ἰοκάστης κάρα, 950

950

τί μʼ ἐξεπέμψω δεῦρο τῶνδε δωμάτων; 951


Ἰοκάστη

ἄκουε τἀνδρὸς τοῦδε, καὶ σκόπει κλύων

τὰ σέμνʼ ἵνʼ ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα. 953


Οἰδίπους

οὗτος δὲ τίς ποτʼ ἐστὶ καὶ τί μοι λέγει; 954


Ἰοκάστη

ἐκ τῆς Κορίνθου, πατέρα τὸν σὸν ἀγγελῶν

955

ὡς οὐκέτʼ ὄντα Πόλυβον, ἀλλʼ ὀλωλότα. 956


Οἰδίπους

τί φῄς, ξένʼ; αὐτός μοι σὺ σημάντωρ γενοῦ. 957


Ἄγγελος

εἰ τοῦτο πρῶτον δεῖ μʼ ἀπαγγεῖλαι σαφῶς,

εὖ ἴσθʼ ἐκεῖνον θανάσιμον βεβηκότα. 959


Οἰδίπους

πότερα δόλοισιν ἢ νόσου ξυναλλαγῇ; 960

960

Ἄγγελος

σμικρὰ παλαιὰ σώματʼ εὐνάζει ῥοπή.


Οἰδίπους

νόσοις ὁ τλήμων, ὡς ἔοικεν, ἔφθιτο.


Ἄγγελος

καὶ τῷ μακρῷ γε συμμετρούμενος χρόνῳ. 963


Οἰδίπους

φεῦ φεῦ, 964 τί δῆτʼ ἄν, ὦ γύναι, σκοποῖτό τι

τὴν Πυθόμαντιν ἑστίαν ἢ τοὺς ἄνω

965

κλάζοντας ὄρνεις, 966 ὧν ὑφηγητῶν ἐγὼ

κτενεῖν ἔμελλον πατέρα τὸν ἐμόν; 967 ὁ δὲ θανὼν

κεύθει κάτω δὴ γῆς. ἐγὼ δʼ ὅδʼ ἐνθάδε

ἄψαυστος ἔγχους· εἴ τι μὴ τὠμῷ πόθῳ

κατέφθιθʼ· οὕτω δʼ ἂν θανὼν εἴη ʼξ ἐμοῦ. 970

970

τὰ δʼ οὖν παρόντα συλλαβὼν θεσπίσματα

κεῖται παρʼ Ἅιδῃ Πόλυβος 972.1 ἄξιʼ οὐδενός. 972.2


Ἰοκάστη

οὔκουν ἐγώ σοι ταῦτα προύλεγον 973.1 πάλαι; 973.2


Οἰδίπους

ηὔδας· ἐγὼ δὲ τῷ φόβῳ παρηγόμην.


Ἰοκάστη

μὴ νῦν ἔτʼ αὐτῶν μηδὲν ἐς θυμὸν βάλῃς. 975

975

Οἰδίπους

καὶ πῶς τὸ μητρὸς οὐκ ὀκνεῖν λέχος με δεῖ; 976


Ἰοκάστη

τί δʼ ἂν φοβοῖτʼ ἄνθρωπος 977 ᾧ τὰ τῆς τύχης

κρατεῖ, 978.1 πρόνοια δʼ ἐστὶν οὐδενὸς σαφής; 978.2

εἰκῆ κράτιστον ζῆν, ὅπως δύναιτό τις. 979

σὺ δʼ εἰς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα· 980

980

πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν

μητρὶ ξυνηυνάσθησαν. ἀλλὰ ταῦθʼ ὅτῳ

παρʼ οὐδέν ἐστι, ῥᾷστα τὸν βίον φέρει. 983


Οἰδίπους

καλῶς ἅπαντα ταῦτʼ ἂν ἐξείρητό σοι,

εἰ μὴ ʼκύρει ζῶσʼ ἡ τεκοῦσα· 985 νῦν δʼ ἐπεὶ

985

ζῇ, πᾶσʼ ἀνάγκη, κεἰ καλῶς λέγεις, ὀκνεῖν. 986


Ἰοκάστη

καὶ μὴν μέγας γʼ ὀφθαλμὸς οἱ πατρὸς τάφοι. 987


Οἰδίπους

μέγας, ξυνίημʼ· ἀλλὰ τῆς ζώσης φόβος.


Ἄγγελος

ποίας δὲ καὶ γυναικὸς ἐκφοβεῖσθʼ ὕπερ;


Οἰδίπους

Μερόπης, γεραιέ, Πόλυβος ἧς ᾤκει μέτα.

990

Ἄγγελος

τί δʼ ἔστʼ ἐκείνης ὑμὶν ἐς φόβον φέρον;


Οἰδίπους

θεήλατον μάντευμα δεινόν, 992 ὦ ξένε.


Ἄγγελος

ἦ ῥητόν; ἢ οὐχὶ θεμιτὸν ἄλλον εἰδέναι; 993


Οἰδίπους

μάλιστά γʼ· 994 εἶπε γάρ με Λοξίας ποτὲ

χρῆναι μιγῆναι μητρὶ τἠμαυτοῦ 995 τό τε

995

πατρῷον αἷμα χερσὶ ταῖς ἐμαῖς ἑλεῖν. 996

ὧν οὕνεχʼ ἡ Κόρινθος ἐξ ἐμοῦ πάλαι

μακρὰν ἀπῳκεῖτʼ· 998.1 εὐτυχῶς μέν, 998.2 ἀλλʼ ὅμως

τὰ τῶν τεκόντων ὄμμαθʼ ἥδιστον βλέπειν. 999


Ἄγγελος

ἦ γὰρ τάδʼ ὀκνῶν κεῖθεν ἦσθʼ ἀπόπτολις; 1000

1000

Οἰδίπους

πατρός τε χρῄζων 1001.1 μὴ φονεὺς 1001.2 εἶναι, 1001.3 γέρον.


Ἄγγελος

τί δῆτʼ ἐγὼ οὐχὶ τοῦδε τοῦ φόβου σʼ, ἄναξ,

ἐπείπερ εὔνους ἦλθον, ἐξελυσάμην; 1003


Οἰδίπους

καὶ μὴν χάριν γʼ ἂν ἀξίαν λάβοις ἐμοῦ.


Ἄγγελος

καὶ μὴν μάλιστα τοῦτʼ ἀφικόμην, ὅπως

1005

σοῦ πρὸς δόμους ἐλθόντος εὖ πράξαιμί τι. 1006


Οἰδίπους

ἀλλʼ οὔποτʼ εἶμι τοῖς φυτεύσασίν γʼ ὅμοῦ. 1007


Ἄγγελος

ὦ παῖ, 1008.1 καλῶς εἶ δῆλος οὐκ εἰδὼς τί δρᾷς. 1008.2


Οἰδίπους

πῶς, ὦ γεραιέ; πρὸς θεῶν δίδασκέ με. 1009


Ἄγγελος

εἰ τῶνδε φεύγεις οὕνεκʼ εἰς οἴκους μολεῖν.

1010

Οἰδίπους

ταρβῶν γε μή μοι Φοῖβος ἐξέλθῃ σαφής. 1011


Ἄγγελος

ἦ μὴ μίασμα τῶν φυτευσάντων λάβῃς; 1012


Οἰδίπους

τοῦτʼ αὐτό, πρέσβυ, 1013.1 τοῦτό μʼ εἰσαεὶ φοβεῖ. 1013.2


Ἄγγελος

ἆρʼ οἶσθα δῆτα πρὸς δίκης 1014.1 οὐδὲν τρέμων; 1014.2


Οἰδίπους

πῶς δʼ οὐχί, παῖς γʼ εἰ τῶνδε γεννητῶν 1015.1 ἔφυν; 1015.2

1015

Ἄγγελος

ὁθούνεκʼ ἦν σοι Πόλυβος οὐδὲν ἐν γένει. 1016


Οἰδίπους

πῶς εἶπας; οὐ γὰρ Πόλυβος ἐξέφυσέ με; 1017


Ἄγγελος

οὐ μᾶλλον οὐδὲν τοῦδε τἀνδρός, ἀλλʼ ἴσον. 1018


Οἰδίπους

καὶ πῶς ὁ φύσας ἐξ ἴσου τῷ μηδενί; 1019


Ἄγγελος

ἀλλʼ οὔ σʼ ἐγείνατʼ οὔτʼ ἐκεῖνος οὔτʼ ἐγώ.

1020

Οἰδίπους

ἀλλʼ ἀντὶ τοῦ δὴ παῖδά μʼ ὠνομάζετο; 1021


Ἄγγελος

δῶρόν ποτʼ, ἴσθι, τῶν ἐμῶν χειρῶν λαβών. 1022


Οἰδίπους

κᾆθʼ ὧδʼ ἀπʼ ἄλλης χειρὸς ἔστερξεν μέγα; 1023


Ἄγγελος

ἡ γὰρ πρὶν αὐτὸν ἐξέπεισʼ ἀπαιδία. 1024


Οἰδίπους

σὺ δʼ ἐμπολήσας ἢ τυχών μʼ αὐτῷ δίδως; 1025

1025

Ἄγγελος

εὑρὼν ναπαίαις ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς. 1026


Οἰδίπους

ὡδοιπόρεις δὲ πρὸς τί τούσδε τοὺς τόπους; 1027


Ἄγγελος

ἐνταῦθʼ ὀρείοις ποιμνίοις ἐπεστάτουν.


Οἰδίπους

ποιμὴν γὰρ ἦσθα κἀπὶ θητείᾳ πλάνης;


Ἄγγελος

σοῦ τʼ, ὦ τέκνον, σωτήρ γε τῷ τότʼ ἐν χρόνῳ. 1030

1030

Οἰδίπους

τί δʼ ἄλγος ἴσχοντʼ ἀγκάλαις με λαμβάνεις; 1031


Ἄγγελος

ποδῶν ἂν ἄρθρα μαρτυρήσειεν τὰ σά· 1032


Οἰδίπους

οἴμοι, τί τοῦτʼ ἀρχαῖον ἐννέπεις κακόν; 1033


Ἄγγελος

λύω σʼ ἔχοντα διατόρους ποδοῖν ἀκμάς. 1034


Οἰδίπους

δεινόν γʼ ὄνειδος σπαργάνων ἀνειλόμην. 1035

1035

Ἄγγελος

ὥστʼ ὠνομάσθης 1036.1 ἐκ τύχης 1036.2 ταύτης ὃς εἶ. 1036.3


Οἰδίπους

ὦ πρὸς θεῶν, πρὸς μητρὸς ἢ πατρός; 103107.1 φράσον. 1037.2


Ἄγγελος

οὐκ οἶδʼ· ὁ δοὺς δὲ ταῦτʼ ἐμοῦ λῷον φρονεῖ. 1038


Οἰδίπους

ἦ γὰρ παρʼ ἄλλου μʼ ἔλαβες 1039.1 οὐδʼ αὐτὸς τυχών; 1039.2


Ἄγγελος

οὔκ, ἀλλὰ ποιμὴν ἄλλος ἐκδίδωσί μοι.

1040

Οἰδίπους

τίς οὗτος; ἦ κάτοισθα δηλῶσαι λόγῳ; 1041


Ἄγγελος

τῶν Λαΐου δήπου τις ὠνομάζετο. 1042


Οἰδίπους

ἦ τοῦ τυράννου τῆσδε γῆς πάλαι ποτέ; 1043


Ἄγγελος

μάλιστα· τούτου τἀνδρὸς οὗτος ἦν βοτήρ. 1044


Οἰδίπους

ἦ κἄστʼ ἔτι ζῶν οὗτος, 1045.1 ὥστʼ ἰδεῖν ἐμέ; 1045.2

1045

Ἄγγελος

ὑμεῖς γʼ ἄριστʼ εἰδεῖτʼ ἂν οὑπιχώριοι. 1046


Οἰδίπους

ἔστιν τις ὑμῶν τῶν παρεστώτων πέλας,

ὅστις κάτοιδε τὸν βοτῆρʼ ὃν ἐννέπει,

εἴτʼ οὖν ἐπʼ ἀγρῶν εἴτε κἀνθάδʼ εἰσιδών; 1049

σημήναθʼ, 1050.1 ὡς ὁ καιρὸς ηὑρῆσθαι τάδε. 1050.2

1050

Χορός

οἶμαι μὲν οὐδένʼ ἄλλον ἢ τὸν ἐξ ἀγρῶν,

ὃν κἀμάτευες πρόσθεν εἰσιδεῖν· ἀτὰρ

ἥδʼ ἂν τάδʼ οὐχ ἥκιστʼ ἂν Ἰοκάστη λέγοι. 1053


Οἰδίπους

γύναι, νοεῖς ἐκεῖνον, ὅντινʼ ἀρτίως

μολεῖν ἐφιέμεσθα; τόνδʼ οὗτος λέγει; 1055

1055

Ἰοκάστη

τί δʼ ὅντινʼ εἶπε; 1056 μηδὲν ἐντραπῇς· τὰ δὲ

ῥηθέντα βούλου μηδὲ μεμνῆσθαι 1057.1 μάτην. 1057.2


Οἰδίπους

οὐκ ἂν γένοιτο τοῦθʼ 1058 ὅπως ἐγὼ λαβὼν

σημεῖα τοιαῦτʼ οὐ φανῶ τοὐμὸν γένος. 1059


Ἰοκάστη

μὴ πρὸς θεῶν, εἴπερ τι τοῦ σαυτοῦ βίου

1060

κήδει, ματεύσῃς τοῦθʼ· ἅλις νοσοῦσʼ ἐγώ. 1061


Οἰδίπους

θάρσει· σὺ μὲν γὰρ οὐδʼ ἐὰν τρίτης ἐγὼ

μητρὸς φανῶ τρίδουλος, 1063.1 ἐκφανεῖ κακή. 1063.2


Ἰοκάστη

ὅμως 1064.1 πιθοῦ μοι, λίσσομαι· 1064.2 μὴ δρᾶ τάδε. 1064.3


Οἰδίπους

οὐκ ἂν πιθοίμην μὴ οὐ τάδʼ ἐκμαθεῖν 1065.1 σαφῶς. 1065.2

1065

Ἰοκάστη

καὶ μὴν φρονοῦσά γʼ εὖ τὰ λῷστά σοι λέγω. 1066


Οἰδίπους

τὰ λῷστα τοίνυν ταῦτά μʼ ἀλγύνει πάλαι. 1067


Ἰοκάστη

ὦ δύσποτμʼ, εἴθε μήποτε γνοίης ὃς εἶ. 1068


Οἰδίπους

ἄξει τις ἐλθὼν δεῦρο τὸν βοτῆρά μοι;

ταύτην δʼ ἐᾶτε πλουσίῳ χαίρειν γένει. 1070

1070

Ἰοκάστη

ἰοὺ ἰού, δύστηνε· 1071 τοῦτο γάρ σʼ ἔχω

μόνον προσειπεῖν, ἄλλο δʼ οὔποθʼ ὕστερον. 1072.1


[Iokaste goes back into the palace.] 1072.2


Χορός

τί ποτε βέβηκεν, Οἰδίπους, ὑπʼ ἀγρίας

ᾄξασα λύπης ἡ γυνή; 1074 δέδοιχʼ ὅπως

μὴ ʼκ τῆς σιωπῆς τῆσδʼ ἀναρρήξει κακά. 1075

1075

Οἰδίπους

ὁποῖα χρῄζει ῥηγνύτω· 1076 τοὐμὸν δʼ ἐγώ,

κεἰ σμικρόν ἐστι, σπέρμʼ ἰδεῖν βουλήσομαι. 1077

αὕτη δʼ ἴσως, φρονεῖ γὰρ ὡς γυνὴ μέγα,

τὴν δυσγένειαν τὴν ἐμὴν αἰσχύνεται. 1079

ἐγὼ δʼ ἐμαυτὸν παῖδα τῆς Τύχης νέμων

1080

τῆς εὖ διδούσης οὐκ ἀτιμασθήσομαι. 1081

τῆς γὰρ πέφυκα μητρός· 1082 οἱ δὲ συγγενεῖς

μῆνές 1083.1 με μικρὸν καὶ μέγαν διώρισαν. 1083.2

τοιόσδε δʼ ἐκφὺς 1084 οὐκ ἂν ἐξέλθοιμʼ ἔτι

ποτʼ ἄλλος, ὥστε μὴ ʼκμαθεῖν τοὐμὸν γένος. 1085

1085

Χορός

εἴπερ ἐγὼ μάντις εἰμὶ 1086.1 καὶ κατὰ γνώμαν ἴδρις, 1086.2

οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων, 1087 ὦ Κιθαιρών,

οὐκ ἔσει τὰν αὔριον

1090

πανσέληνον, μὴ οὐ σέ γε καὶ πατριώταν Οἰδίπουν

καὶ τροφὸν καὶ ματέρʼ 1092 αὔξειν,

καὶ χορεύεσθαι πρὸς ἡμῶν, ὡς ἐπὶ ἦρα φέροντα

1095

τοῖς ἐμοῖς τυράννοις. 1096

ἰήϊε Φοῖβε, σοὶ δὲ ταῦτʼ ἀρέστʼ εἴη. 1097


Χορός

τίς σε, τέκνον, τίς σʼ ἔτικτε τᾶν μακραιώνων 1098 ἄρα

Πανὸς ὀρεσσιβάτα πατρὸς πελασθεῖσʼ;

ἢ σέ γʼ εὐνάτειρά τις

--------------------------------

1100

Λοξίου; 1102.1 τῷ γὰρ πλάκες ἀγρόνομοι πᾶσαι φίλαι· 1102.2

εἴθʼ ὁ Κυλλάνας ἀνάσσων,

1105

εἴθʼ ὁ Βακχεῖος θεὸς ναίων ἐπʼ ἄκρων ὀρέων σʼ εὕρημα δέξατʼ ἔκ του

Νυμφᾶν Ἑλικωνίδων, αἷς πλεῖστα συμπαίζει. 1107


Οἰδίπους

εἰ χρή τι κἀμὲ μὴ συναλλάξαντά πω,

1110

πρέσβεις, σταθμᾶσθαι, τὸν βοτῆρʼ ὁρᾶν δοκῶ,

ὅνπερ πάλαι ζητοῦμεν· 1112 ἔν τε γὰρ μακρῷ

γήρᾳ ξυνᾴδει τῷδε τἀνδρὶ σύμμετρος,

ἄλλως τε τοὺς ἄγοντας ὥσπερ οἰκέτας

ἔγνωκʼ ἐμαυτοῦ· 1115 τῇ δʼ ἐπιστήμῃ σύ μου

1115

προύχοις τάχʼ ἄν που, τὸν βοτῆρʼ ἰδὼν πάρος. 1116


Χορός

ἔγνωκα γάρ, σάφʼ ἴσθι· Λαΐου γὰρ ἦν

εἴπερ τις ἄλλος πιστὸς ὡς νομεὺς ἀνήρ. 1118


Οἰδίπους

σὲ πρῶτʼ ἐρωτῶ, τὸν Κορίνθιον ξένον, ἦ τόνδε

φράζεις;1120

1120

Ἄγγελος

τοῦτον, ὅνπερ εἰσορᾷς.


Οἰδίπους

οὗτος σύ, πρέσβυ, δεῦρό μοι φώνει βλέπων

ὅσʼ ἄν σʼ ἐρωτῶ. 1122.1 Λαΐου ποτʼ ἦσθα σύ; 1122.2


Θεράπων

ἦ δοῦλος οὐκ ὠνητός, ἀλλʼ οἴκοι τραφείς. 1123


Οἰδίπους

ἔργον μεριμνῶν ποῖον ἢ βίον τινά;


Θεράπων

ποίμναις τὰ πλεῖστα τοῦ βίου συνειπόμην.

1125

Οἰδίπους

χώροις μάλιστα πρὸς τίσι ξύναυλος ὤν;


Θεράπων

ἦν μὲν Κιθαιρών, ἦν δὲ πρόσχωρος τόπος.


Οἰδίπους

τὸν ἄνδρα τόνδʼ οὖν οἶσθα τῇδέ που μαθών;


Θεράπων

τί χρῆμα δρῶντα; ποῖον ἄνδρα καὶ λέγεις; 1129


Οἰδίπους

τόνδʼ ὃς πάρεστιν· ἢ ξυναλλάξας τί πω; 1130

1130

Θεράπων

οὐχ ὥστε γʼ εἰπεῖν ἐν τάχει μνήμης ἄπο. 1131


Ἄγγελος

κοὐδέν γε θαῦμα, δέσποτʼ· ἀλλʼ ἐγὼ σαφῶς

ἀγνῶτʼ ἀναμνήσω νιν. 1133 εὖ γὰρ οἶδʼ ὅτι

κάτοιδεν, ἦμος τῷ Κιθαιρῶνος τόπῳ,

ὁ μὲν διπλοῖσι ποιμνίοις, ἐγὼ δʼ ἑνί,

1135

ἐπλησίαζον τῷδε τἀνδρὶ τρεῖς ὅλους

ἐξ ἦρος εἰς ἀρκτοῦρον ἑκμήνους χρόνους·

χειμῶνα δʼ ἤδη τἀμά τʼ εἰς ἔπαυλʼ ἐγὼ

ἤλαυνον οὗτός τʼ εἰς τὰ Λαΐου σταθμά. 1139

λέγω τι τούτων ἢ οὐ λέγω πεπραγμένον;

1140

Θεράπων

λέγεις ἀληθῆ, καίπερ ἐκ μακροῦ χρόνου. 1141


Ἄγγελος

φέρʼ εἰπὲ νῦν, τότʼ οἶσθα παῖδά μοί τινα

δούς, ὡς ἐμαυτῷ θρέμμα θρεψαίμην ἐγώ; 1143


Θεράπων

τί δʼ ἔστι; πρὸς τί τοῦτο τοὔπος ἱστορεῖς; 1144


Ἄγγελος

ὅδʼ ἐστίν, ὦ τᾶν, κεῖνος ὃς τότʼ ἦν νέος. 1145

1145

Θεράπων

οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐ σιωπήσας ἔσει; 1146


Οἰδίπους

ἆ, μὴ κόλαζε, πρέσβυ, τόνδʼ, ἐπεὶ τὰ σὰ

δεῖται κολαστοῦ μᾶλλον ἢ τὰ τοῦδʼ ἔπη. 1148


Θεράπων

τί δʼ, ὦ φέριστε δεσποτῶν, 1149.1 ἁμαρτάνω; 1149.2


Οἰδίπους

οὐκ ἐννέπων τὸν παῖδʼ ὃν οὗτος ἱστορεῖ. 1150

1150

Θεράπων

λέγει γὰρ εἰδὼς οὐδέν, 1151.1 ἀλλʼ ἄλλως πονεῖ. 1151.2


Οἰδίπους

σὺ πρὸς χάριν μὲν οὐκ ἐρεῖς, κλαίων δʼ ἐρεῖς. 1152


Θεράπων

μὴ δῆτα, πρὸς θεῶν, τὸν γέροντά μʼ αἰκίσῃ. 1153


Οἰδίπους

οὐχ ὡς τάχος τις τοῦδʼ ἀποστρέψει χέρας;


Θεράπων

δύστηνος, 11555.1 ἀντὶ τοῦ; 1155.2 τί προσχρῄζων μαθεῖν; 1155.3

1155

Οἰδίπους

τὸν παῖδʼ ἔδωκας τῷδʼ ὃν οὗτος ἱστορεῖ; 1156


Θεράπων

ἔδωκʼ· ὀλέσθαι δʼ ὤφελον τῇδʼ ἡμέρᾳ. 1157


Οἰδίπους

ἀλλʼ εἰς τόδʼ ἥξεις μὴ λέγων γε τοὔνδικον. 1158


Θεράπων

πολλῷ γε μᾶλλον, ἢν φράσω, διόλλυμαι. 1159


Οἰδίπους

ἁνὴρ ὅδʼ, ὡς ἔοικεν, ἐς τριβὰς ἐλᾷ. 1160

1160

Θεράπων

οὐ δῆτʼ ἔγωγʼ, ἀλλʼ εἶπον, ὡς δοίην, πάλαι.


Οἰδίπους

πόθεν λαβών; οἰκεῖον ἢ ʼξ ἄλλου τινός; 1162


Θεράπων

ἐμὸν μὲν οὐκ ἔγωγʼ, ἐδεξάμην δέ του. 1163


Οἰδίπους

τίνος πολιτῶν τῶνδε κἀκ ποίας στέγης; 1164


Θεράπων

μὴ πρὸς θεῶν, μή, δέσποθʼ, ἱστόρει πλέον. 1165

1165

Οἰδίπους

ὄλωλας, εἴ σε ταῦτʼ ἐρήσομαι πάλιν. 1166


Θεράπων

τῶν Λαΐου τοίνυν τις ἦν γεννημάτων. 1167


Οἰδίπους

ἦ δοῦλος 1168.1 ἢ κείνου τις ἐγγενὴς 1168.2 γεγώς;


Θεράπων

οἴμοι, πρὸς αὐτῷ γʼ εἰμὶ τῷ δεινῷ 1169 λέγειν.


Οἰδίπους

κἄγωγʼ ἀκούειν· ἀλλʼ ὅμως ἀκουστέον. 1170

1170

Θεράπων

κείνου γέ τοι δὴ παῖς ἐκλῄζεθʼ· ἡ δʼ ἔσω

κάλλιστʼ ἂν εἴποι σὴ γυνὴ τάδʼ ὡς ἔχει. 1172


Οἰδίπους/Θεράπων

ἦ γὰρ δίδωσιν ἥδε σοι; 1173/μάλιστʼ, ἄναξ.


Οἰδίπους/Θεράπων

ὡς πρὸς τί χρείας; 1174.1/ὡς ἀναλώσαιμί νιν. 1174.2


Οἰδίπους/Θεράπων

τεκοῦσα τλήμων; 1175.1/θεσφάτων γʼ ὄκνῳ κακῶν. 1175.2

1175

Οἰδίπους/Θεράπων

ποίων; 1176.1/κτενεῖν νιν τοὺς τεκόντας 1176.2 ἦν λόγος. 1176.3


Οἰδίπους

πῶς δῆτʼ ἀφῆκας τῷ γέροντι τῷδε σύ; 1177


Θεράπων

κατοικτίσας, ὦ δέσποθʼ, ὡς ἄλλην χθόνα

δοκῶν ἀποίσειν, 1179.1 αὐτὸς ἔνθεν ἦν· 1179.2 ὁ δὲ

κάκʼ εἰς μέγιστʼ ἔσωσεν. 1180 εἰ γὰρ οὗτος εἶ

1180

ὅν φησιν οὗτος, 1181.1 ἴσθι δύσποτμος γεγώς. 1181.2


Οἰδίπους

ἰοὺ ἰού· τὰ πάντʼ ἂν ἐξήκοι σαφῆ. 1182

ὦ φῶς, τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν, 1183

ὅστις πέφασμαι 1184.1 φύς τʼ ἀφʼ ὧν οὐ χρῆν, 1184.2 ξὺν οἷς τʼ

οὐ χρῆν ὁμιλῶν, 1185.1 οὕς τέ μʼ οὐκ ἔδει κτανών. 1185.2

1185

Χορός

ἰὼ γενεαὶ βροτῶν,

ὡς ὑμᾶς ἴσα καὶ τὸ μηδὲν ζώσας ἐναριθμῶ. 1187

τίς γάρ, τίς ἀνὴρ πλέον

τᾶς εὐδαιμονίας φέρει 1190

1190

ἢ τοσοῦτον ὅσον δοκεῖν

καὶ δόξαντʼ ἀποκλῖναι; 1192

τὸν σόν τοι παράδειγμʼ ἔχων,

τὸν σὸν δαίμονα, τὸν σόν, 1194.1 ὦ τλᾶμον Οἰδιπόδα, 1194.2 βροτῶν

οὐδὲν μακαρίζω·

1195

--------------------------------


Χορός

ὅστις καθʼ ὑπερβολὰν

τοξεύσας 1197.1 ἐκράτησε τοῦ πάντʼ εὐδαίμονος ὄλβου, 1197.2

ὦ Ζεῦ, 1198 κατὰ μὲν φθίσας

τὰν γαμψώνυχα παρθένον

χρησμῳδόν, 1200 θανάτων δʼ ἐμᾷ

1200

χώρᾳ πύργος ἀνέστα· 1201

ἐξ οὗ καὶ βασιλεὺς καλεῖ

ἐμὸς 1203.1 καὶ τὰ μέγιστʼ ἐτιμάθης, 1203.2 ταῖς μεγάλαισιν ἐν

Θήβαισιν ἀνάσσων.


Χορός

τανῦν δʼ ἀκούειν τίς ἀθλιώτερος; 1204

τίς ἄταις 1205.1 ἀγρίαις, 1205.2 τίς ἐν πόνοις 1205.3

1205

ξύνοικος 1206.1 ἀλλαγᾷ βίου; 1206.2

ἰὼ κλεινὸν Οἰδίπου κάρα, 1207

ἦ στέγας λιμὴν

αὑτὸς ἤρκεσεν

παιδὶ καὶ πατρὶ θαλαμηπόλῳ 1209.1 πεσεῖν; 1209.2

πῶς ποτε πῶς ποθʼ αἱ πατρῷαί σʼ ἄλοκες

1210

φέρειν, τάλας,

σῖγʼ ἐδυνάθησαν ἐς τοσόνδε; 1212


Χορός

ἐφηῦρέ σʼ ἄκονθʼ ὁ πάνθʼ ὁρῶν 1213.1 χρόνος, 1213.2

δικάζει 1214.1 τʼ ἄγαμον γάμον 1214.2 πάλαι 1214.3

τεκνοῦντα καὶ τεκνούμενον. 1215

1215

ἰώ, Λαΐειον ὦ τέκνον, 1216

εἴθε σʼ εἴθε σε

μήποτʼ εἰδόμαν. 1218

δύρομαι γὰρ ὥσπερ ἰάλεμον χέων

ἐκ στομάτων. 1220 τὸ δʼ ὀρθὸν εἰπεῖν, ἀνέπνευσά τʼ ἐκ

1220

σέθεν

καὶ κατεκοίμασα τοὐμὸν ὄμμα. 1222


Ἐξάγγελος

ὦ γῆς μέγιστα τῆσδʼ ἀεὶ τιμώμενοι, 1223

οἷʼ, ἔργʼ ἀκούσεσθʼ, οἷα δʼ εἰσόψεσθʼ, ὅσον δʼ

ἀρεῖσθε πένθος, εἴπερ ἐγγενῶς ἔτι

1225

τῶν Λαβδακείων ἐντρέπεσθε δωμάτων. 1226

οἶμαι γὰρ οὔτʼ ἂν Ἴστρον οὔτε Φᾶσιν ἂν

νίψαι καθαρμῷ τήνδε τὴν στέγην, 1228 ὅσα

κεύθει, τὰ δʼ αὐτίκʼ εἰς τὸ φῶς φανεῖ κακὰ 1229

ἑκόντα κοὐκ ἄκοντα. 1230 τῶν δὲ πημονῶν

1230

μάλιστα λυποῦσʼ αἳ φανῶσʼ αὐθαίρετοι. 1231


Χορός

λείπει μὲν οὐδʼ ἃ πρόσθεν εἴδομεν τὸ μὴ οὐ

βαρύστονʼ εἶναι· πρὸς δʼ ἐκείνοισιν τί φῄς; 1233


Ἐξάγγελος

ὁ μὲν τάχιστος τῶν λόγων εἰπεῖν τε καὶ

μαθεῖν, τέθνηκε θεῖον Ἰοκάστης κάρα. 1235

1235

Χορός

ὦ δυστάλαινα, 1236 πρὸς τίνος ποτʼ αἰτίας;


Ἐξάγγελος

αὐτὴ πρὸς αὑτῆς. 1237 τῶν δὲ πραχθέντων τὰ μὲν

ἄλγιστʼ ἄπεστιν· 1238.1 ἡ γὰρ ὄψις οὐ πάρα. 1238.2

ὅμως δʼ, ὅσον γε κἀν ἐμοὶ μνήμης ἔνι,

πεύσει τὰ κείνης ἀθλίας παθήματα.

1240

ὅπως γὰρ ὀργῇ χρωμένη παρῆλθʼ ἔσω

θυρῶνος, 1242 ἵετʼ εὐθὺ πρὸς τὰ νυμφικὰ

λέχη, 1243 κόμην σπῶσʼ ἀμφιδεξίοις ἀκμαῖς.

πύλας δʼ, ὅπως εἰσῆλθʼ, ἐπιρράξασʼ ἔσω

καλεῖ τὸν ἤδη Λάϊον πάλαι νεκρόν, 1245

1245

μνήμην παλαιῶν σπερμάτων ἔχουσʼ, ὑφʼ ὧν

θάνοι μὲν αὐτός, τὴν δὲ τίκτουσαν λίποι

τοῖς οἷσιν αὐτοῦ δύστεκνον 1248.1 παιδουργίαν. 1248.2

γοᾶτο δʼ εὐνάς, ἔνθα δύστηνος διπλοῦς

ἐξ ἀνδρὸς ἄνδρα καὶ τέκνʼ ἐκ τέκνων τέκοι. 1250

1250

χὤπως μὲν ἐκ τῶνδʼ οὐκέτʼ οἶδʼ ἀπόλλυται·

βοῶν γὰρ εἰσέπαισεν Οἰδίπους, ὑφʼ οὗ

οὐκ ἦν τὸ κείνης ἐκθεάσασθαι κακόν,

ἀλλʼ εἰς ἐκεῖνον περιπολοῦντʼ ἐλεύσσομεν.

φοιτᾷ γὰρ ἡμᾶς ἔγχος ἐξαιτῶν πορεῖν, 1255

1255

γυναῖκά τʼ οὐ γυναῖκα, 1256 μητρῴαν δʼ ὅπου

κίχοι διπλῆν ἄρουραν οὗ τε καὶ τέκνων. 1257

λυσσῶντι δʼ αὐτῷ δαιμόνων δείκνυσί τις· 1258

οὐδεὶς γὰρ ἀνδρῶν, οἳ παρῆμεν ἐγγύθεν. 1259

δεινὸν δʼ ἀύσας ὡς ὑφηγητοῦ τινος

1260

πύλαις διπλαῖς ἐνήλατʼ, ἐκ δὲ πυθμένων

ἔκλινε κοῖλα κλῇθρα κἀμπίπτει στέγῃ. 1262

οὗ δὴ κρεμαστὴν τὴν γυναῖκʼ ἐσείδομεν,

πλεκταῖσιν αἰώραισιν ἐμπεπλεγμένην.

ὁ δʼ ὡς ὁρᾷ νιν, δεινὰ βρυχηθεὶς 1265 τάλας

1265

χαλᾷ κρεμαστὴν ἀρτάνην. ἐπεὶ δὲ γῇ

ἔκειτο τλήμων, δεινὰ δʼ ἦν τἀνθένδʼ ὁρᾶν.

ἀποσπάσας γὰρ εἱμάτων χρυσηλάτους

περόνας ἀπʼ αὐτῆς, 1269 αἷσιν ἐξεστέλλετο,

ἄρας ἔπαισεν ἄρθρα τῶν αὑτοῦ κύκλων, 1270

1270

αὐδῶν τοιαῦθʼ, ὁθούνεκʼ οὐκ ὄψοιντό νιν

οὔθʼ οἷʼ ἔπασχεν οὔθʼ ὁποῖʼ ἔδρα κακά, 1272

ἀλλʼ ἐν σκότῳ τὸ λοιπὸν οὓς μὲν οὐκ ἔδει

ὀψοίαθʼ, οὓς δʼ ἔχρῃζεν οὐ γνωσοίατο. 1274

τοιαῦτʼ ἐφυμνῶν πολλάκις τε κοὐχ ἅπαξ

1275

ἤρασσʼ ἐπαίρων βλέφαρα. φοίνιαι δʼ ὁμοῦ

γλῆναι γένειʼ ἔτελλον, οὐδʼ ἀνίεσαν

φόνου μυδώσας σταγόνας, ἀλλʼ ὁμοῦ μέλας

ὄμβρος χαλάζης αἱματοῦς ἐτέγγετο.

τάδʼ ἐκ δυοῖν ἔρρωγεν, οὐ μόνου κάτα,

ἀλλʼ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ συμμιγῆ 1280.1 κακά. 1280.2

1280

ὁ πρὶν παλαιὸς δʼ ὄλβος ἦν πάροιθε μὲν

ὄλβος δικαίως·1282 νῦν δὲ τῇδε θἠμέρᾳ

στεναγμός, ἄτη, θάνατος, αἰσχύνη, κακῶν1283

ὅσʼ ἐστὶ πάντων ὀνόματʼ, οὐδέν ἐστʼ ἀπόν.


Χορός

νῦν δʼ ἔσθʼ ὁ τλήμων ἐν τίνι σχολῇ κακοῦ; 1285

1285

Ἐξάγγελος

βοᾷ διοίγειν κλῇθρα καὶ δηλοῦν τινα 1286

τοῖς πᾶσι Καδμείοισι τὸν πατροκτόνον,

τὸν μητέρʼ 1288.1 —αὐδῶν ἀνόσιʼ 1288.2 οὐδὲ ῥητά μοι,

ὡς ἐκ χθονὸς ῥίψων ἑαυτὸν οὐδʼ ἔτι

1290

μενῶν δόμοις ἀραῖος, ὡς ἠράσατο. 1291

ῥώμης γε μέντοι 1292.1 καὶ προηγητοῦ τινος 1292.2

δεῖται· τὸ γὰρ νόσημα 1293 μεῖζον ἢ φέρειν.

δείξει δὲ καὶ σοί· 1294 κλῇθρα γὰρ πυλῶν τάδε

διοίγεται· θέαμα δʼ εἰσόψει τάχα

1295

τοιοῦτον οἷον καὶ στυγοῦντʼ ἐποικτίσαι. 1296

with a cane; he wears a new mask—bloody sockets for eyes.]1297

[Oidipous taps his way through the doorway and out onto the stage


Χορός

ὦ δεινὸν ἰδεῖν πάθος ἀνθρώποις,

ὦ δεινότατον πάντων ὅσʼ ἐγὼ

προσέκυρσʼ ἤδη. 1299 τίς σʼ, ὦ τλῆμον,

προσέβη μανία; 1300 τίς ὁ πηδήσας

1300

μείζονα δαίμων τῶν μακίστων 1301

πρὸς σῇ δυσδαίμονι μοίρᾳ; 1302

φεῦ φεῦ, δύστανʼ·

ἀλλʼ οὐδʼ ἐσιδεῖν δύναμαί σε, θέλων

πόλλʼ ἀνερέσθαι, πολλὰ πυθέσθαι,

πολλὰ δʼ ἀθρῆσαι· 1305

1305

τοίαν φρίκην παρέχεις μοι. 1306


Οἰδίπους

αἰαῖ αἰαῖ, δύστανος ἐγώ, 1307

ποῖ γᾶς φέρομαι τλάμων; 1308 πᾷ μοι

φθογγὰ διαπωτᾶται φοράδην; 1310

1310

ἰὼ δαῖμον, ἵνʼ ἐξήλλου. 1311


Χορός

ἐς δεινὸν οὐδʼ ἀκουστὸν οὐδʼ ἐπόψιμον. 1312


Οἰδίπους

ἰὼ σκότου

νέφος 1314.1 ἐμὸν ἀπότροπον, 1314.2 ἐπιπλόμενον ἄφατον, 1314.3

ἀδάματόν 1315.1 τε καὶ δυσούριστον ὄν. 1315.2 1315

1315

οἴμοι,

οἴμοι μάλʼ αὖθις· οἷον εἰσέδυ μʼ ἅμα

κέντρων τε τῶνδʼ οἴστρημα 1318.1 καὶ μνήμη κακῶν. 1318.2


Χορός

καὶ θαῦμά γʼ οὐδὲν ἐν τοσοῖσδε πήμασιν

διπλᾶ σε πενθεῖν καὶ διπλᾶ φορεῖν κακά. 1320

1320

Οἰδίπους

ἰὼ φίλος,

σὺ μὲν ἐμὸς ἐπίπολος ἔτι μόνιμος· ἔτι γὰρ

ὑπομένεις με τὸν τυφλὸν κηδεύων. 1323

φεῦ φεῦ.

οὐ γάρ με λήθεις, ἀλλὰ γιγνώσκω σαφῶς, 1325

1325

καίπερ σκοτεινός, τήν γε σὴν αὐδὴν ὅμως. 1326


Χορός

ὦ δεινὰ δράσας, 1327.1 πῶς ἔτλης 1327.2 τοιαῦτα σὰς

ὄψεις μαρᾶναι; τίς σʼ ἐπῆρε δαιμόνων; 1328


Οἰδίπους

Ἀπόλλων τάδʼ ἦν, Ἀπόλλων, 1329 φίλοι,

ὁ κακὰ κακὰ τελῶν 1330.1 ἐμὰ 1330.2 τάδʼ ἐμὰ πάθεα. 1330.3

1330

ἔπαισε 1331.1 δʼ αὐτόχειρ 1331.2 νιν 1331.3 οὔτις, 1331.4 ἀλλʼ ἐγὼ τλάμων. 1331.5

τί γὰρ ἔδει μʼ ὁρᾶν, 1332

ὅτῳ γʼ ὁρῶντι μηδὲν ἦν ἰδεῖν γλυκύ; 1333


Χορός

ἦν τᾷδʼ ὅπωσπερ καὶ σύ φῄς. 1334


Οἰδίπους

τί δῆτʼ ἐμοὶ βλεπτὸν ἢ

στερκτὸν ἢ προσήγορον

1335

ἔτʼ ἔστʼ ἀκούειν ἡδονᾷ 1336 φίλοι;

ἀπάγετʼ ἐκτόπιον ὅ τι τάχιστά με, 1337

ἀπάγετʼ, ὦ φίλοι, τὸν μέγʼ ὀλέθριον 1338

τὸν καταρατότατον,ἔτι δὲ καὶ θεοῖς

ἐχθρότατον βροτῶν. 1340

1340

--------------------------------


Χορός

δείλαιε τοῦ νοῦ 1341.1 τῆς τε συμφορᾶς ἴσον, 1341.2

ὡς σʼ ἠθέλησα μηδέ γʼ ἂν γνῶναί ποτε. 1342


Οἰδίπους

ὄλοιθʼ ὅστις ἦν, ὃς ἀγρίας πέδας

μονάδʼ ἐπιποδίας ἔλυσʼ μʼ ἀπό τε φόνου 1350

1350

ἔρυτο κἀνέσωσεν, οὐδὲν εἰς χάριν πράσσων. 1351

τότε γὰρ ἂν θανὼν

οὐκ ἦ φίλοισιν οὐδʼ ἐμοὶ τοσόνδʼ ἄχος. 1353


Χορός

θέλοντι κἀμοὶ τοῦτʼ ἂν ἦν. 1356


Οἰδίπους

οὔκουν πατρός γʼ ἂν φονεὺς 1357

ἦλθον οὐδὲ νυμφίος

βροτοῖς ἐκλήθην ὧν ἔφυν ἄπο. 1359

νῦν δʼ ἄθεος μέν εἰμʼ, 1360.1 ἀνοσίων δὲ παῖς, 1360.2

1360

ὁμολεχὴς δʼ ἀφʼ ὧν αὐτὸς ἔφυν τάλας. 1361

εἰ δέ τι πρεσβύτερον ἔτι κακοῦ κακόν,

τοῦτʼ ἔλαχʼ Οἰδίπους. 1363


Χορός

οὐκ οἶδʼ ὅπως 1364.1 σε φῶ βεβουλεῦσθαι καλῶς· 1364.2

κρείσσων γὰρ ἦσθα μηκέτʼ ὢν 1365.1 ἢ ζῶν τυφλός. 1365.2

1365

Οἰδίπους

ὡς μὲν τάδʼ οὐχ ὧδʼ ἔστʼ ἄριστʼ εἰργασμένα,

μή μʼ ἐκδίδασκε, μηδὲ συμβούλευʼ ἔτι. 1370

1370

ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδʼ ὄμμασιν ποίοις βλέπων

πατέρα ποτʼ ἂν προσεῖδον εἰς Ἅιδου μολὼν

οὐδʼ αὖ τάλαιναν μητέρʼ, 1373 οἷν ἐμοὶ δυοῖν

ἔργʼ ἐστὶ κρείσσονʼ ἀγχόνης εἰργασμένα. 1374

ἀλλʼ ἡ τέκνων δῆτʼ ὄψις ἦν ἐφίμερος, 1375

1375

βλαστοῦσʼ ὅπως ἔβλαστε, 1376 προσλεύσσειν ἐμοί;

οὐ δῆτα τοῖς γʼ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε·

οὐδʼ ἄστυ γʼ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων

ἀγάλμαθʼ ἱερά, 1379.1 τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ 1379.2

κάλλιστʼ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς 1380

1380

ἀπεστέρησʼ ἐμαυτόν, αὐτὸς ἐννέπων

ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ, τὸν ἐκ θεῶν

φανέντʼ ἄναγνον 1383.1 καὶ γένους τοῦ Λαΐου. 1383.2

τοιάνδʼ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν

ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν; 1385

1385

ἥκιστά γʼ· ἀλλʼ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτʼ ἦν

πηγῆς διʼ ὤτων φραγμός, οὐκ ἂν ἐσχόμην

τὸ μὴ ἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας,

ἵνʼ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν· τὸ γὰρ

τὴν φροντίδʼ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ. 1390

1390

ἰὼ Κιθαιρών, τί μʼ ἐδέχου; τί μʼ οὐ λαβὼν

ἔκτεινας εὐθύς, ὡς ἔδειξα μήποτε

ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς; 1393

ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια

λόγῳ παλαιὰ δώμαθʼ, 1395 οἷον ἆρά με

1395

κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε·

νῦν γὰρ κακός τʼ ὢν κἀκ κακῶν 1397 εὑρίσκομαι.

ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη

δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς,

αἳ τοὐμὸν αἷμα 1400 τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο

1400

ἐπίετε πατρός, ἆρά μου μέμνησθʼ ἔτι

οἷʼ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρʼ ἰὼν

ὁποῖʼ ἔπρασσον αὖθις; ᾧ γάμοι γάμοι,

ἐφύσαθʼ ἡμᾶς, καὶ φυτεύσαντες πάλιν

ἀνεῖτε ταὐτοῦ σπέρμα, κἀπεδείξατε

1405

πατέρας, ἀδελφούς, παῖδας, αἷμʼ ἐμφύλιον,

νύμφας, γυναῖκας μητέρας τε, χὠπόσα

αἴσχιστʼ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται. 1408

ἀλλʼ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθʼ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν, 1409

ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που

1410

καλύψατʼ 1411.1 ἢ φονεύσατʼ 1411.2 ἢ θαλάσσιον

ἐκρίψατʼ, ἔνθα μήποτʼ εἰσόψεσθʼ ἔτι. 1412

ἴτʼ, ἀξιώσατʼ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν.

πίθεσθε, μὴ δείσητε· 1414 τἀμὰ γὰρ κακὰ

οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν. 1415

1415

Χορός

ἀλλʼ ὧν ἐπαιτεῖς εἰς δέον πάρεσθʼ ὅδε

Κρέων τὸ πράσσειν καὶ τὸ βουλεύειν, ἐπεὶ

χώρας λέλειπται μοῦνος ἀντὶ σοῦ φύλαξ. 1418


Οἰδίπους

οἴμοι, τί δῆτα λέξομεν πρὸς τόνδʼ ἔπος;

τίς μοι φανεῖται πίστις ἔνδικος; τὰ γὰρ

1420

πάρος πρὸς αὐτὸν πάντʼ ἐφεύρημαι κακός. 1421


Κρέων

οὐχ ὡς γελαστής, Οἰδίπους, ἐλήλυθα,

οὐδʼ ὡς ὀνειδιῶν τι τῶν πάρος κακῶν.

ἀλλʼ εἰ τὰ θνητῶν μὴ καταισχύνεσθʼ ἔτι

γένεθλα, τὴν γοῦν πάντα βόσκουσαν φλόγα

1425

αἰδεῖσθʼ ἄνακτος Ἡλίου, τοιόνδʼ ἄγος

ἀκάλυπτον οὕτω δεικνύναι, τὸ μήτε γῆ

μήτʼ ὄμβρος ἱερὸς μήτε φῶς προσδέξεται. 1428

ἀλλʼ ὡς τάχιστʼ ἐς οἶκον ἐσκομίζετε·

τοῖς ἐν γένει γὰρ τἀγγενῆ μάλισθʼ ὁρᾶν 1430

1430

μόνοις τʼ ἀκούειν εὐσεβῶς ἔχει κακά. 1431


Οἰδίπους

πρὸς θεῶν, 1432 ἐπείπερ ἐλπίδος μʼ ἀπέσπασας,

ἄριστος ἐλθὼν πρὸς κάκιστον ἄνδρʼ ἐμέ, 1433

πιθοῦ τί μοι· πρὸς σοῦ γὰρ οὐδʼ ἐμοῦ φράσω. 1434


Κρέων

καὶ τοῦ με χρείας ὧδε λιπαρεῖς τυχεῖν; 1435

1435

Οἰδίπους

ῥῖψόν με γῆς ἐκ τῆσδʼ ὅσον τάχισθʼ, ὅπου

θνητῶν φανοῦμαι μηδενὸς προσήγορος. 1437


Κρέων

ἔδρασʼ ἂν εὖ τοῦτʼ ἴσθʼ ἄν, εἰ μὴ τοῦ θεοῦ

πρώτιστʼ ἔχρῃζον ἐκμαθεῖν τί πρακτέαν. 1439


Οἰδίπους

ἀλλʼ ἥ γʼ ἐκείνου πᾶσʼ ἐδηλώθη φάτις,

1440

τὸν πατροφόντην, τὸν ἀσεβῆ μʼ ἀπολλύναι. 1441.1, 1441.2


Κρέων

οὕτως ἐλέχθη ταῦθʼ· ὅμως δʼ ἵνʼ ἕσταμεν

χρείας, ἄμεινον ἐκμαθεῖν τι δραστέον. 1443


Οἰδίπους

οὕτως ἄρʼ ἀνδρὸς ἀθλίου πεύσεσθʼ ὕπερ; 1444


Κρέων

καὶ γὰρ σὺ νῦν τἂν τῷ θεῷ πίστιν φέροις. 1445

1445

Οἰδίπους

καὶ σοί γʼ ἐπισκήπτω τε καὶ προστέψομαι, 1446

τῆς μὲν κατʼ οἴκους αὐτὸς ὃν θέλεις τάφον

θοῦ· 1448.1 καὶ γὰρ ὀρθῶς τῶν γε σῶν τελεῖς ὕπερ· 1448.2

ἐμοῦ δὲ μήποτʼ ἀξιωθήτω τόδε

πατρῷον ἄστυ ζῶντος οἰκητοῦ τυχεῖν, 1450

1450

ἀλλʼ ἔα με ναίειν ὄρεσιν, ἔνθα κλῄζεται

οὑμὸς Κιθαιρὼν 1452 οὗτος, ὃν μήτηρ τέ μοι

πατήρ τʼ ἐθέσθην ζῶντε κύριον τάφον,

ἵνʼ ἐξ ἐκείνων, οἵ μʼ ἀπωλλύτην, θάνω. 1454

καίτοι τοσοῦτόν γʼ οἶδα, μήτε μʼ ἂν νόσον

1455

μήτʼ ἄλλο πέρσαι μηδέν· οὐ γὰρ ἄν ποτε

θνῄσκων ἐσώθην, μὴ ʼπί τῳ δεινῷ κακῷ. 1457

ἀλλʼ ἡ μὲν ἡμῶν μοῖρʼ, ὅποιπερ εἶσʼ, ἴτω· 1458

παίδων δὲ τῶν μὲν ἀρσένων μή μοι, Κρέων,

προσθῇ μέριμναν· 1460 ἄνδρες εἰσίν, ὥστε μὴ

1460

σπάνιν ποτὲ σχεῖν, 1461 ἔνθʼ ἂν ὦσι, τοῦ βίου·

ταῖν δʼ ἀθλίαιν οἰκτραῖν τε παρθένοιν ἐμαῖν,

αἷν οὔποθʼ ἡμὴ χωρὶς ἐστάθη βορᾶς 1463

τράπεζʼ ἄνευ τοῦδʼ ἀνδρός, ἀλλʼ ὅσων ἐγὼ

ψαύοιμι, πάντων τῶνδʼ ἀεὶ μετειχέτην·

1465

αἷν μοι μέλεσθαι· 1466 καὶ μάλιστα μὲν χεροῖν

ψαῦσαί μʼ ἔασον κἀποκλαύσασθαι κακά. 1467

ἴθʼ ὦναξ,

ἴθʼ ὦ γονῇ γενναῖε· χερσί τἂν θιγὼν

δοκοῖμʼ ἔχειν σφᾶς, ὥσπερ ἡνίκʼ ἔβλεπον. 1470

1470

τί φημί;

οὐ δὴ κλύω που πρὸς θεῶν τοῖν μοι φίλοιν

δακρυρροούντοιν, 1473 καί μʼ ἐποικτίρας Κρέων

ἔπεμψέ μοι τὰ φίλτατʼ ἐκγόνοιν ἐμοῖν; 1474

λέγω τι; 1475

1475

Κρέων

λέγεις· ἐγὼ γὰρ εἰμʼ ὁ πορσύνας τάδε, 1476

γνοὺς τὴν παροῦσαν τέρψιν, ἥ σʼ εἶχεν πάλαι. 1477


Οἰδίπους

ἀλλʼ εὐτυχοίης, 1478 καί σε τῆσδε τῆς ὁδοῦ

δαίμων ἄμεινον ἢ ʼμὲ φρουρήσας 1479.1 τύχοι.1479.2

ὦ τέκνα, ποῦ ποτʼ ἐστέ; 1480 δεῦρʼ ἴτʼ, ἔλθετε

1480

ὡς τὰς ἀδελφὰς τάσδε τὰς ἐμὰς χέρας, 1481

αἳ τοῦ φυτουργοῦ πατρὸς 1482 ὑμὶν ὧδʼ ὁρᾶν

τὰ πρόσθε λαμπρὰ προυξένησαν ὄμματα· 1483

ὃς ὑμίν, ὦ τέκνʼ, οὔθʼ ὁρῶν οὔθʼ ἱστορῶν 1484

πατὴρ ἐφάνθην ἔνθεν αὐτὸς ἠρόθην. 1485

1485

καὶ σφὼ δακρύω· προσβλέπειν γὰρ οὐ σθένω· 1486

νοούμενος τὰ λοιπὰ τοῦ πικροῦ βίου,

οἷον βιῶναι σφὼ πρὸς ἀνθρώπων χρεών. 1488

ποίας γὰρ ἀστῶν ἥξετʼ εἰς ὁμιλίας,

ποίας δʼ ἑορτάς, ἔνθεν οὐ κεκλαυμέναι

1490

πρὸς οἶκον ἵξεσθʼ 1491.1 ἀντὶ τῆς θεωρίας; 1491.2

ἀλλʼ ἡνίκʼ ἂν δὴ πρὸς γάμων ἥκητʼ ἀκμάς,

τίς οὗτος ἔσται, 1493.1 τίς παραρρίψει, 1493.2 τέκνα,

τοιαῦτʼ ὀνείδη λαμβάνων, ἃ ταῖς ἐμαῖς

γοναῖσιν ἔσται σφῷν θʼ ὁμοῦ δηλήματα; 1495 1495

1495

τί γὰρ κακῶν ἄπεστι; 1496 τὸν πατέρα πατὴρ

ὑμῶν ἔπεφνε· τὴν τεκοῦσαν ἤροσεν,

ὅθεν περ αὐτὸς ἐσπάρη, κἀκ τῶν ἴσων

ἐκτήσαθʼ ὑμᾶς, ὧνπερ αὐτὸς ἐξέφυ. 1499

τοιαῦτʼ ὀνειδιεῖσθε· 1500 κᾆτα τίς γαμεῖ;

1500

οὐκ ἔστιν οὐδείς, ὦ τέκνʼ, ἀλλὰ δηλαδὴ

χέρσους φθαρῆναι κἀγάμους ὑμᾶς χρεών. 1502

ὦ παῖ Μενοικέως, ἀλλʼ ἐπεὶ μόνος πατὴρ

ταύταιν λέλειψαι, νὼ γάρ, ὣ ʼφυτεύσαμεν,

ὀλώλαμεν δύʼ ὄντε, μή σφε περιίδῃς

1505

πτωχὰς 1506 ἀνάνδρους ἐκγενεῖς ἀλωμένας,

μηδʼ ἐξισώσῃς τάσδε τοῖς ἐμοῖς κακοῖς. 1507

ἀλλʼ οἴκτισόν σφας, 1508 ὧδε τηλικάσδʼ ὁρῶν

πάντων ἐρήμους, πλὴν ὅσον τὸ σὸν μέρος.

ξύννευσον, ὦ γενναῖε, σῇ ψαύσας χερί. 1510

1510

σφῷν δʼ, ὦ τέκνʼ, εἰ μὲν εἰχέτην ἤδη φρένας,

πόλλʼ ἂν παρῄνουν· 1512 νῦν δὲ τοῦτʼ εὔχεσθέ μοι,

οὗ καιρὸς ἐᾷ ζῆν, τοῦ βίου δὲ λῴονος

ὑμᾶς κυρῆσαι τοῦ φυτεύσαντος πατρός. 1514


Κρέων

ἅλις ἵνʼ ἐξήκεις δακρύων· ἀλλʼ ἴθι στέγης ἔσω. 1515

1515

Οἰδίπους

πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. 1516.1


Κρέων

πάντα γὰρ καιρῷ καλά. 1516.2


Οἰδίπους

οἶσθʼ ἐφʼ οἷς οὖν εἶμι; 1517.1


Κρέων

λέξεις, καὶ τότʼ εἴσομαι κλύων. 1517.2


Οἰδίπους

γῆς μʼ ὅπως πέμψεις ἄποικον. 1518.1


Κρέων

τοῦ θεοῦ μʼ αἰτεῖς δόσιν. 1518.2


Οἰδίπους

ἀλλὰ θεοῖς γʼ ἔχθιστος 1519.1 ἥκω. 1519.2


Κρέων

τοιγαροῦν τεύξει τάχα. 1519.3


Οἰδίπους


φῂς τάδʼ οὖν; 1520.1


Κρέων

ἃ μὴ φρονῶ γὰρ οὐ φιλῶ λέγειν μάτην. 1520.2

1520

Οἰδίπους

ἄπαγέ νύν μʼ ἐντεῦθεν ἤδη.


Κρέων

στεῖχέ νυν, τέκνων δʼ ἀφοῦ. 1521


Οἰδίπους

μηδαμῶς ταύτας γʼ ἕλῃ μου.


Κρέων

πάντα μὴ βούλου κρατεῖν·

καὶ γὰρ ἁκράτησας οὔ σοι τῷ βίῳ ξυνέσπετο. 1523


Χορός

ὦ πάτρας Θήβης ἔνοικοι, λεύσσετʼ, Οἰδίπους ὅδε,

ὃς τὰ κλείνʼ αἰνίγματʼ ᾔδει καὶ κράτιστος ἦν ἀνήρ,

1525

οὗ τίς οὐ ζήλῳ πολιτῶν ἦν τύχαις ἐπιβλέπων,

εἰς ὅσον κλύδωνα δεινῆς συμφορᾶς ἐλήλυθεν.

ὥστε θνητὸν ὄντα κείνην τὴν τελευταίαν ἰδεῖν

ἡμέραν ἐπισκοποῦντα μηδένʼ ὀλβίζειν, πρὶν ἂν

τέρμα τοῦ βίου περάσῃ μηδὲν ἀλγεινὸν παθών. 1530

1530

--------------------------------

[Space added.]

GR
EN
Click here to toggle between Greek and English ×